Member since Apr '04

Working languages:
English to German
German to English
Spanish to German
Portuguese to German
Spanish to English

Availability today:
Not available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Astrid Elke Witte
German to English
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Sebastian Witte
Responsive with well-rounded knowledge

Bremen, Bremen, Germany
Local time: 04:36 CEST (GMT+2)

Native in: German (Variant: Germany) Native in German
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
29 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Sebastian Witte is working on
info
Jan 9 (posted via ProZ.com):  38,000-word translation from German into English in the field of property law ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

User message
Second pair of eyes included in German to English, English to German, French to English and Spanish to English
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Project management, Website localization
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Law (general)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightAccounting
Finance (general)Investment / Securities
Real EstateBusiness/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsEducation / Pedagogy

All accepted currencies Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Project History 10 projects entered    2 positive feedback from outsourcers

Blue Board entries made by this user  84 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Skrill, Xoom, TransferWise, Payoneer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to German: Terms and Conditions of Registered Covered Bond - Bedingungen für Namenspfandbrief
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
INTEREST

a. The Bond shall bear interest from 07 April 2008 (the "Interest Commencement Date")
(inclusive) at a fixed rate per annum equal to 5.14 per cent, of the Nominal Amount. Interest Shall be payable on 07 April of each year (each an Interest Payment Date" and together the "Interest Payment Dates"), commencing on 07 April 2009, with the last payment due on the Maturity Date (as defined in Condition 5(a)). The period commencing on and including the Interest Commencement Date to but excluding the first Interest Payment Date and thereafter from and including each Interest Payment Date to but excluding the next following interest Payment Date shall each be referred to as an "Interest Period". If any Interest Payment Date falls on a day which is not a Business Day, the Interest Payment Date shall be the immediately succeeding Business Day, provided however that the calculations referred to the last Interest Period will not be adjusted according to any applicable Business Day Convention.

Interest shall be calculated on an actual/actual basis (according to ICMA Rule 251). "Business Day" shall mean a day (Other than a Saturday or Sunday) on which all relevant parts of the Trans-European Automated Real-Time Gross-Settlement Express Transfer System (TARGET) are operational to effect the relevant payment.


b. Interest on the Bond shall be calculated by the Calculation Agent by applying the rate of
interest applicable for the respective Interest Period to the Nominal Amount Of the Bond,
multiplying the resulting amount by the actual number of days in the respective Interest
Period divided by 365 or 366 days.

c. The Bond shall cease to bear interest from the end of the day preceding the due date for redemption. If the Issuer fails to redeem the Bond when due, interest shall continue to accrue on the outstanding principal amount of the Bond beyond the due date until actual
redemption of the Bond. The applicable rate of interest shall be determined in
accordance with this Condition.

d. The Issuer shall procure that there shall at all time be one Calculation Agent for so long as the Bond is outstanding.
Translation - German
VERZINSUNG

a. Die Schuldverschreibung wird vom 07.04.2008 (im Folgenden “Verzinsungsbeginn“, diesen Tag eingeschlossen) an zu einem Festzinssatz von 5,14 % p.a. des Nennbetrags verzinst.
Die Zinsen sind am 07.04. eines jeden Jahres fällig (je ein „Zinsfälligkeitsdatum“ und zusammen „Zinsfälligkeitstermine“), beginnend am 07.04.2009, wobei die letzte Zahlung am (End-) Fälligkeitstermin fällig ist (wie definiert in Bedingung 5(a)). Der Zeitraum ab dem Verzinsungsbeginn (diesen Tag eingeschlossen) bis zum ersten Zinsfälligkeitsdatum (diesen Tag nicht eingeschlossen) und danach ab jedem Zinsfälligkeitsdatum (diesen Tag eingeschlossen) bis zum nächstfolgenden Zinsfälligkeitsdatum (diesen Tag nicht eingeschlossen) wird jeweils als „Zinsperiode“ bezeichnet. Fällt ein Zinsfälligkeitsdatum auf einen Tag, der kein Geschäftstag ist, so ist Zinsfälligkeitsdatum der unmittelbar folgende Geschäftstag, jedoch vorausgesetzt, dass die auf die letzte Zinsperiode bezogenen Berechnungen nicht gemäß einer maßgeblichen Geschäftstagkonvention angepasst werden.

Die Zinsen sind anhand der Actual/Actual-Zinsberechnungsmethode zu berechnen (gemäß ICMA-Rule 251). „Geschäftstag“ bezeichnet einen Tag (weder Samstag noch Sonntag), an dem sämtliche relevanten Komponenten des TARGET-Systems (Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer System, europaweites Echtzeit-Bruttozahlungsverkehrssystem) in Betrieb sind, um die betreffende Zahlung abzuwickeln.

b. Die Schuldverschreibungszinsen werden von der Berechnungsstelle ermittelt, indem der für die jeweilige Zinsperiode maßgebliche Zinssatz auf den Nennbetrag der Schuldverschreibung angewendet wird, und das Ergebnis mit der tatsächlichen Anzahl der Tage in der jeweiligen Zinsperiode geteilt durch 365 oder 366 Tage multipliziert wird.

c. Auf die Schuldverschreibung fallen keine Zinsen mehr an ab dem Ende des Tages, der dem Fälligkeitsdatum zur Rückzahlung vorausgeht. Zahlt der Emittent die Schuldverschreibung bei Fälligkeit nicht zurück, fallen auf den ausstehenden Kapitalbetrag der Schuldverschreibung über den Fälligkeitstermin hinaus weiterhin Zinsen bis zum Tag der tatsächlichen Rückzahlung der Schuldverschreibung an. Der maßgebliche Zinssatz ist gemäß dieser Bestimmung zu ermitteln.

d. Der Emittent hat dafür Sorge zu tragen, dass es zu jeder Zeit eine Berechnungsstelle gibt, solange wie sich die Schuldverschreibung in Umlauf befindet.
Spanish to German: Estatutos de Sociedad Limitada - Satzung einer spanischen SRL (~GmbH)/(Memorandum and Articles of Association of a Spanish SRL (~Private Company Limited by Shares))
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish
TITULO I. DENOMINACIÓN, OBJETO, DURACIÓN Y DOMICILIO.

Artículo 1.- La sociedad se denomina XXX SL y se regirá por la Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada 2/1995 de 23 de marzo, disposiciones complementarias y por sus estatutos sociales.


Artículo 2.- Constituirá su objeto: La compraventa de toda clase de bienes inmuebles, su construcción y edificación, así como su arrendamiento y explotación; y en general, toda clase de operaciones, actos y contratos relacionados con la actividad inmobiliaria. La consultoría, promoción, organización, gestión y administración de cualquier negocio o actividad, por cuenta de terceros, así como la realización de toda clase de trabajos de asesoramiento, contabilidad, administración, gestión y control, de cualquier clase, de empresas. Quedan excluidas todas aquellas actividades para cuyo ejercicio la Ley exija requisitos especiales que no queden cumplidos por esa sociedad. Sí las disposiciones Ilegales exigiesen para el ejercicio de algunas de las actividades comprendidas en el objeto social, algún título profesional o autorización administrativa, o inscripción en Registros Públicos, dichas actividades deberán realizarse por medio de persona que ostente dicha titularidad profesional y, em su caso, no podrán realizarse antes de que se hayan cumplido los requisitos administrativos exigidos. Tales actividades podrán ser desarrolladas, total o parcialmente, de modo indirecto, mediante la titularidad de acciones o participaciones en sociedades de objeto idéntico o análogo.


Artículo 3. La duración de la sociedad es indefinida. El Ejercicio social comprende desde el primero de Enero al treinta y uno de diciembre de cada año. Salvo el actual ejercicio que comprenderá, excepcionalmente, desde el día de la firma de la escritura fundacional hasta el 31 de diciembre.


Artículo 4.- El domicilio de la sociedad se establece en YYY. Será competencia del órgano de administración el decidir el traslado de domicilio dentro del mismo término municipal, y el establecimiento de oficinas, sucursales, despachos y agencias en territorio nacional o extranjero.
Translation - German
Titel I. Firma, Gegenstand, Dauer und Sitz der Gesellschaft

Art. 1. Die Firma der Gesellschaft lautet XXX SL und für sie gelten das SRL/GmbH-Gesetz 2/1995 vom 23. März, ergänzende Bestimmungen und ihre Satzung.

Art. 2. Ihren Gegenstand bildet: Der Kauf von Immobilien aller Art, deren Bau und Errichtung, sowie deren Vermietung/Verpachtung und Bewirtschaftung; und im Allgemeinen, jede Art von Transaktionen, Rechtsgeschäften und Verträgen, die mit der immobilienwirtschaftlichen Tätigkeit in Zusammenhang stehen. Die Beratung bei, Förderung, Organisation, Leitung und Verwaltung jeglicher/jeglichen Geschäfte/n oder Aktivitäten, für Rechnung Dritter, sowie die Umsetzung von Beratungs-, Buchhaltungs-, Verwaltungs-, Leitungs- und Prüfungstätigkeiten jeglicher Art gegenüber Unternehmen jeglicher Art. Ausgeschlossen sind all jene Geschäftstätigkeiten, für deren Ausübung das Gesetz besondere Anforderungen vorsieht, die von dieser Gesellschaft nicht erfüllt werden. Falls die gesetzlichen Bestimmungen für die Ausübung bestimmter vom Gesellschaftsgegenstand erfasster Geschäftstätigkeiten einen Berufstitel oder eine verwaltungsseitige Genehmigung oder eine Eintragung in öffentliche Register fordern, so sind die vorgenannten Geschäftstätigkeiten durch Personen, die diesen Berufstitel innehaben, auszuüben und dürfen ggf. nicht ausgeübt werden, bevor die geforderten administrativen Voraussetzungen erfüllt worden sind. Solche Geschäftstätigkeiten können teilweise oder vollständig auf indirekte Weise mittels Aktienbesitz oder Beteiligung an Gesellschaften mit identischem oder vergleichbarem Gegenstand betrieben werden.


Art. 3. Die Gesellschaft wird auf unbestimmte Zeit errichtet. Das Geschäftsjahr der Gesellschaft dauert vom 1. Januar bis zum 31. Dezember eines jeden Jahres. Ausgenommen ist das laufende Geschäftsjahr, das von der Unterzeichnung der Gründungsurkunde bis zum 31. Dezember dauert.

Art. 4. Der Gesellschaftssitz ist YYY. Dem Verwaltungsrat obliegt die Entscheidung über die Verlegung des Sitzes innerhalb des Stadtgebietes und die Gründung von Geschäftsstellen, Filialen, Verkaufsstellen und Agenturen im In- oder Ausland.

Translation education Other - Cologne University of Applied Sciences
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Sep 2003. Became a member: Apr 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to German (German Courts, verified)
German to English (German Courts, verified)
Spanish to German (German Courts, verified)
German to Spanish (German Courts, verified)
English to German (Cologne University of Applied Sciences, verified)


Memberships BDÜ
Teamstextpartner
Software Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abbyy FineReader 14, MS Office 2016, OpenOffice 3.1, RWS MultiTerm 2021, RWS Trados Studio 2021 SR2, Powerpoint, Trados Studio
Website https://aswittepartg.de
Events and training
Professional practices Sebastian Witte endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

42 new sizeable RWS MultiTerm termbases created in March 2019. Some 2,000 entries added across 16 termbases in November 2019. Some 4,350 termbase entries added in April 2020. New taxation and customs duties termbase created in October 2020, 2750 entries. About 2,800 termbase entries added across various termbases - May 2021. Major multilingual termbase update in September 2021, among other subjects in the field of logistics. My CV contains a watermark. Paying by PayPal is available upon request.

__________________________________________________________________________________

Informationen in Deutsch über uns, die A. & S. Witte PartG, z.B. unseren Arbeitsansatz und unsere Abläufe, finden Sie hier https://deu.proz.com/profile/60654

Algunas informaciones sobre nosotros en castellano se facilitan aquí
https://esl.proz.com/profile/60654

__________________________________________________________________________________ 

-> Gain from our optimized, internal processes while still enjoying the ease of communicating directly with the actual service provider.

-> Focused on finding feasible solutions

-> Experienced user of all the main translation techniques that they teach and share, both face-to-face and online.

-> An efficient communicator: The technical facilities for this exist, both when in the office, where I can be found most of the time, such as running Outlook 2016, and when out of the office. There is also an office phone number, etc. 

-> Proper time management skills

-> A well-traveled individual (Britain, United States, Canada, Spain, Argentina, Chile, Portugal, Brazil, France, Belgium, Italy, Poland, Hungary, Czech Republic, The Netherlands, Luxembourg, Switzerland, Austria) with knowledge of various spheres of life, appropriate research skills and an ability to access new subject matter, as long as it falls within our working fields

-> Confidential treatment of data and documents handed over to us is guaranteed

-> Proper editing and proofreading ethics, i.e. neither putting myself forward unnecessarily and thus changing too much nor doing the work too superficially, i.e. editing the translation too lightly

-> Goal is to combine an eye for detail and formal aspects on the one hand with achieving clarity, coherence and a number of other criteria of good text quality in the target language plus accuracy of content on the other hand 

-> Familiar with the concept of linguistic register and able to preserve it

-> Able to translate and edit consistently where it is advisable or if we have been instructed to do so 

-> Generally able to follow job instructions (if any)

-> Resourceful and imaginative

-> My wife, Astrid, is capable of formatting most non-editable or editable file formats we can handle (Word, Excel, PowerPoint, PDF and, subject to restrictions, possibly some of the main image formats like JPEG - if you can make a PDF file instead, however, this would always be preferable-, or by prior arrangement also posted documents) so that they look neat and very or, as the case may be, even most similar to the source document.

-> Other file formats we can handle through Trados Studio, mostly on a 
'formatting-in/formatting-out' sort of basis, for lack of owning the respective software, include Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe InCopy and QuarkXpress files - in addition, we can process XHTML 1.1, HTML 4 and HTML 5 files

-> Able to process RWS Trados Studio 2017, 2019 and 2021 packages, SDLXLIFFs, XLFs (by arrangement), MQXLIFFs (by arrangement)  

->  Tax-compliant invoicing in German or English. We accept credit notes from our customers on request.

-> Customer base includes many translation agencies, law and IP law firms, companies from various industries, public authorities and institutions, a small number of banks, savings banks and insurance companies, private customers and to a lesser extent also colleagues

-> Able to translate into British English (native speaker version) or otherwise, American English <-

-> Able to translate into German/Germany or otherwise, upon request, able to arrange for a translation into Austrian High German (native speaker version) or Swiss High German (native speaker version) that meets our quality assurance requirements by means of a network of tried and tested colleagues

__________________________________________________________________________________ 


Graduate Translator with 4 years of studies 
Main languages: English and Spanish 
Focus of studies: business, legal, engineering transl. 
Third language: Portuguese 

Court-certified translator for English and Spanish (Hamm Higher Regional Court/OLG Hamm), i.e. in a position to certify the accuracy and completeness of transl. and editing jobs (text comparison) from these languages into German and vice versa as well as between Spanish and English.

On-site job in 2003 (not a permanent position) with a medium-sized company branching out into the UK market. Successfully translated Memoranda and Articles of Association from English into German.

Able to respond to your messages by way of precise communication, and, if need be, also at reasonably short notice. Availability for preliminary inquiries or heads-up notifications over the phone: good, yet subject to certain workload restrictions. There is, in any case, an answering machine or voice messaging system available to use. New messages will always be picked up during slightly extended office hours Mon-Sat within the next two hours, or in rare cases, 2.5 to 3 hours in the case of the former (landline) - within 5 to 25 minutes in the case of the latter (cell phone) unless availability calendar is on orange or red which might indicate we are either out of office/traveling or are working at capacity. For contact details, see our website and our resumes above.

Please be aware that we only accept pdf files for translation if they adhere to certain specific requirements, such as being clear and legible and being in the same size of print that was used to type them originally. We do not accept any A3 pages that have been reduced to A4 size using a photocopier.

We will make it sound natural, using appropriate style.

In-depth knowledge in a limited number of related specialist fields acquired through reading technical literature, quality newspapers' business and financial sections as well as attending professional training.

Ample experience in handling intellectual property (IP), legal and financial sector documents.
Some experience in accounting translation (some 183,000 words translated and another 150,000 edited), made up for by a strong focus on training and reading up on the field. The above studies included a year-long introduction to financial accounting in British English.

95% of GER to ENG jobs handled involve mutual quality assurance practices together with my wife Astrid Elke, holder of a DipTrans CIoL (equivalent to a Master's as per said Chartered Institute of Linguists) in German to English, an English speaker originally from the UK with long-standing residence in Germany and a former legal secretary/translator at a major German law and IP law firm (second pair of eyes, with me editing her translations and her finally monolingually proofreading the result). 12 years of collaboration to provide you with the best possible result. Attention to detail. All translations are thoroughly edited.

On-time completion.

Experienced user of RWS Trados Studio 2019/2021 and MultiTerm 2019/2021. Our own, extensive, subject matter-specific SDL MultiTerm termbases help us ensure precision in translation and, where advisable or if we have been instructed accordingly, terminological consistency.

Attendee of the 7th ProZ.com Conference - Prague 2010.

Recent projects:
A wide range of intellectual property documentation including patent applications and specifications
Bank guarantee (Bankbürgschaft)
Statement of claim (Klageschrift)
Mortgage (Hypothek)
Real property sales contract (Grundstückskaufvertrag)
Terms and Conditions regarding Registered Covered Bond (Bedingungen für Namenspfandbrief)
Audit firm's report on the auditing of the Financial Statements and the Management Report (Bericht einer WP-Gesellschaft über die Prüfung des Jahresabschlusses und des Lageberichts) and other financial reporting documents
Shareholders’ agreement (Gesellschaftsvertrag)
Investment outlook (Investmentausblick)
Extract from the commercial register (HR-Auszug) and so forth

Earlier jobs:
Technical text on the Markets in Financial Instruments Directive (Fachtext zur Finanzmarktrichtlinie)
Numerous loans against borrower’s note (Schuldscheindarlehen)
Financial translation on electronic trading (Vereinbarung zum elektronischen Wertpapierhandel)
Securities selling restrictions (Wertpapierverkaufsbeschränkungen)
Certified translations of notarized powers of attorney (notarielle Vollmachten)
Abstract of title/extract from the land register (Grundbuchauszug)
Agreement on transfer by way of security (Sicherungsübereignung)
Agreement on electronic trading of financial futures (Vereinbarung zum elektronischen Handel von Terminkontrakten auf Finanzinstrumente)
Notarized Deed of sale including transfer of a mortgage (Notarieller Kaufvertrag einschließlich Übertragung einer Hypothek)
Memorandum and Articles of Association (Satzung betreffend das Außenverhältnis sowie Innenverhältnis einer brit. Kapitalgesellschaft)
Notarized declaration of new development (i.e. Deed for registration of a new building in the land register/declaración de obra nueva/notarielle Neubauerklärung)
Articles of Association of a fund management company (sog. "Satzung betreffend das Innenverhältnis" (s.o.) einer Fondsgesellschaft)

The résumé accessible on this profile has been thoroughly revised for a better overview of the experience gathered (including interpreting jobs), classifying the latter by fields and in the case of law, also the individual legal fields. English, Spanish and Portuguese ones are available upon request.

We look forward to being of service to you.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 2156
PRO-level pts: 2152


Top languages (PRO)
English to German869
Spanish to German503
German to English418
Portuguese to German187
German to Spanish163
Pts in 2 more pairs >
Top general fields (PRO)
Bus/Financial986
Law/Patents838
Other211
Tech/Engineering49
Social Sciences44
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)386
Law (general)369
Investment / Securities259
Accounting257
Finance (general)217
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs173
Business/Commerce (general)80
Pts in 23 more flds >

See all points earned >
Keywords: English, Spanish, Portuguese, German, interpreting, English to German, Spanish to German, German to English, German to Spanish, Portuguese to German. See more.English, Spanish, Portuguese, German, interpreting, English to German, Spanish to German, German to English, German to Spanish, Portuguese to German, Intellectual Property, trademark law, copyright law, patent litigation, law on design models, law on utility models, competition law, business, commerce, finance, banking, investment, securities, accounting, financial reporting, German GAAP, GASs, Swiss GAAP FER, Austrian GAAP, auditing, law, legal, private law, civil law, company law, corporate law, contract, contract law, General Terms and Conditions of Business, data privacy, GDPR, Federal Data Protection Act - new version, insolvency law, inheritance law, probate, last will and testament, certificate of inheritance, taxation, M & A, Education, educational certificates, quality management, deed, notarized deed, land register, sworn translator, court-certified translator, sworn translator for English, sworn translator for Spanish, certified translation, inglés, español, castellano, portugués, alemán, interpretación, inglés al alemán, español al alemán, castellano al alemán, portugués al alemán, alemán al inglés, alemán al español, alemán al castellano, economía, comercio, financiación, bancos, inversión, valores, títulos-valores, efectos, contabilidad, derecho, derecho privado, derecho civil, derecho empresarial, derecho de sociedades, contrato, derecho contractual, escritura, registro de la propiedad, derecho sucesorio, testamento, certificado de herencia, traductor jurado, traducción jurada, Englisch, Spanisch, Portugiesisch, Deutsch, Dolmetschen, Englisch-Deutsch, Spanisch-Deutsch, Deutsch-Englisch, Deutsch-Spanisch, Portugiesisch-Deutsch, Gewerblicher Rechtsschutz, Markenrecht, Nizza-Klassifikation, Urheberrecht, Patentstreitsachen, Geschmacksmusterrecht, Gebrauchsmusterrecht, Wettbewerbsrecht, Wirtschaft, Handel, Finanzwesen, Bankwesen, Investment, Wertpapiere, Rechnungslegung, Finanzberichterstattung, IFRS, DRS, HGB, Schweizer Rechnungslegungsstandards, Rechnungslegung nach UGB, US GAAP, Wirtschaftsprüfung, Recht, Privatrecht, Zivilrecht, Unternehmensrecht, Gesellschaftsrecht, Vertrag, Vertragsrecht, AGB, Datenschutz, DSGVO, BDSG neu, Insolvenzrecht, Erbrecht, Testament, Erbschein, Steuerrecht, Bildungswesen, Zeugnisse, Fusionen und Übernahmen, Qualitätsmanagement, Urkunde, Notarielle Urkunde, Grundbuch, Ermächtigter Übersetzer, ermächtigt für Englisch, ermächtigt für Spanisch, beglaubigte Übersetzung, Português para Alemão, SDL Trados Studio, SDL Trados Studio 2019, SDL MultiTerm, SDL MultiTerm 2019. See less.


Profile last updated
Mar 2