This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
General / Conversation / Greetings / Letters
Also works in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama
Cooking / Culinary
Education / Pedagogy
Genealogy
Poetry & Literature
Tourism & Travel
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Dutch to English: Playing (Simon Carmiggelt) Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Dutch Toen ik vijf jaar oud was, logeerde ik vaak in Brummen op een boerderij. Van het erf kwam je op een weggetje en als je dat weggetje afliep, stond je aan de spoorbaan. De glimmende rails, de seinpalen, die soms opeens gingen leven en het latente gevaar van de treinen, die met een waanzin van geluid kwamen aanstormen, waren zó fascinerend, dat ik bijna iedere middag aan de spoorbaan zat. Kwam er in de verte een trein aan, dan legde ik mijn hoofd op de rails om na te gaan of er reeds enig gebrom te horen viel. Soms stak ik vlak voor de trein over en ik herinner me nog het bleke angstgezicht van een machinist, die uit zijn locomotief hangend, in machteloze woede de vuist schudde tegen het kleine kreng, dat daar ongelukkie aan het spelen was met zijn voortijlend ijzeren monster, alleen, omdat de beklemming van dat gevaarlijk tijdverdrijf leuker was dan eenentwintigen met tante achter het huis.
"En - wat heb je gedaan vanmiddag?" vroeg oom dan, bij het eten.
En je zei: "Ik heb gespeeld..."
O, beschermengel der kinderen, doe uw werk goed.
Translation - English When I was five years old, I often used to stay on a farm in Brummen. Leading from the farmyard was a path and, if you walked to the end of the path, you arrived at the railway line. The shiny rails, the signals, which would sometimes unexpectedly spring into action, and the potential danger of the trains, approaching in a frenzy of noise, were so fascinating that I would sit by the rails almost every afternoon. As the train approached in the distance, I would lay my head on the rails to see if I could detect any humming yet. Sometimes I would cross over right in front of the train, and I still remember the pale, frightened face of the train driver as he hung out of his cab, shaking his fist in helpless rage at the little perisher playing dangerous games with his speeding iron monster - just because the tension of that risky pastime was more fun than playing "Twenty-one" with Auntie in the back garden.
"So, what have you been doing this afternoon?" Uncle would ask at dinner.
And I would say (as you do), "Playing...."
Oh, guardian angel of children, please do your job properly.
Dutch to English (Hogeschool Windesheim Zwolle - Diploma Leraar En)
Memberships
N/A
Software
N/A
Bio
My background is English teaching: a major part of my 4-year training was translation of texts on varied subjects:. factual, literary, commercial. Recent work: family letters abroad with genealogical information.