Idiomas de trabajo:
español a italiano
inglés a italiano

Fiamma Lolli
Traducir es un acto comunicativo

Umbria, Italia
Hora local: 02:18 CEST (GMT+2)

Idioma materno: italiano Native in italiano
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
This person is a top KudoZ point holder in Spanish to Italian
Mensaje del usuario
Feel free to ask!
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Se especializa en
Arte, artes manuales, pinturaPoesía y literatura
Medioambiente y ecologíaGobierno / Política
Viajes y turismoAlimentos y bebidas
Cocina / GastronomíaFilosofía

Moneda preferida EUR
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 1061, Preguntas respondidas: 702, Preguntas formuladas: 64
Historial de proyectos 3 proyectos mencionados    2 comentarios positivos de clientes
Detalles de proyectosResumen de proyectosCorroboración

Volumen: 360 pages
Completado el: Mar 2005
español a italiano
Memories of five women survivers from Argentine dictatorship

Munù Actis, Cristina Aldini, Liliana Gardella, Miriam Lewin, Elisa Tokar - Ese Infierno, conversaciones de cinco mujeres sobrevivientes de la ESMA, Editorial Sudamericana, Buenos Aires 2001. Escalofriante memorial de cinco mujeres secuestradas, torturadas, desaparecidas y, después unos años, reparecidas para volverse testigos inflexibles de sus torturadores. The astonishing memorial of five women kidnapped and tortured by the dictatorship, "vanished" and reappeared years later to witness against their executioners. Published in Argentina, then in Italy ("Le reaparecide", Stampa Alternativa, Viterbo 2005) and USA ("That Inferno", Vanderbilt University Press, 2006).

Poesía y literatura, Historia, Gobierno / Política
 No hay comentarios.

Volumen: 187 pages
Completado el: Mar 2004
inglés a italiano
Berlin StyleCity (co-translated with and edited by Floriana Pagano)

An innovative guide for stylish travellers: eating out, sleeping in, shopping around, drinking and wandering "in the heart of the scene", between art and design. From ancient glories from the past to the latest up-to-date venues, a compass for knowing the best of Berlin. Full color, with more than 400 pictures and maps. First published in the UK by Thames & Hudson, London 2004. Una guida innovativa per viaggiatori amanti dello stile: dove mangiare, dormire, fare acquisti, bere o semplicemente andare in giro nei posti più "in", tra arte e design. Dalle antiche glorie del passato ai locali più alla moda, una bussola per orientarsi in quel che di meglio Berlino sappia offrire. Completamente a colori, con oltre 400 fotografie e mappe.

Viajes y turismo, Arte, artes manuales, pintura, Arquitectura
Unlisted info:  a very meticulous translator

Fiamma Lolli: Once again thank you, Floriana. It has been a real treat!

Volumen: 170 pages
Completado el: Feb 1999
inglés a italiano
"Il Tritacarne- Una voce dal carcere di Florence, Arizona", di Karl. L. Guillen

Karl Louis Guillen wrote this book from an isolation cell to tell us his story, the story of a young man, half Native American, from his poor childhood to his dismal present of segregation and injustice. An accusation act against the infinite cages of social exclusion, against the countless violation of human rights he witnesses in his daily life but even a pledge for dignity, redemption and freedom. A cry, but full of hope. All proceedings have been used to assure him a counsel for the defense. Karl Louis Guillen ha scritto questo libro da una cella di isolamento del carcere di Florence, Arizona, per raccontarci la sua storia, la storia di un uomo ancora giovane, per metà Nativo americano, dalla sua povera infanzia al suo triste presente di segregazione e ingiustizia. Un atto d'accusa contro le infinite gabbie dell'esclusione sociale, contro le innumerevoli violazioni dei diritti umani di cui è testimone ogni giorno, ma anche una promessa e un impegno verso la dignità, il riscatto e la libertà. Un grido, ma pieno di speranza. Tutti i proventi sono stati usati per garantire la difesa legale dell'autore. Prefazione di Massimo Carlotto.

Jergas, Poesía y literatura
Unlisted info:  Fiamma Lolli is a very accurate translator and a good editor too; now we're working to the sequel of "The Grinder" that she will edit and preface. I deeply recommend her!

Muestrario Muestras de traducción: 2
Glosarios extralang, fiamma lolli eng>it, fiamma lolli esp>it, fiamma lolli it>esp
Formación en el ámbito de la traducción Other - Universidad Autónoma de Nicaragua – Diploma de 4° nivel en Lengua y Literatura Hispánica (1988)
Experiencia Años de experiencia: 33 Registrado en Sep 2006 Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de Traduttori per la Pace
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, open office, photostudio, Powerpoint
URL de su página web
CV/Resume italiano (RTF), inglés (DOC)
I have been a fulltime translator from English and Spanish into Italian since 1988; before that, I worked in Italy, England, USA and Nicaragua as a theatre director and actress, as well as a cultural animateur and trainer with an Italian NGO in psychiatric hospitals and day hospitals. Sometimes I do even write articles for some Italian magazines and newspapers (mainly il manifesto, Carta, Linus, Avvenimenti, Rinascita, Diario). I am a published writer too ("Guida all'isola", "Millelire" series, Stampa Alternativa, Viterbo 1998, and many short stories in reviews and anthologies).
Of all the texts I've translated, the ones I am more proud of are Karl L. Guillen Il tritacarne: una voce dal carcere di Florence, Arizona (The grinder: execution of inocence in Arizona), Multimage, Turin 1999, preface by Massimo Carlotto, and Le reaparecide: sequestrate, torturate, sopravvissute al terrorismo di Stato in Argentina (Ese infierno: conversaciones de cinco mujeres sobrevivientes de la Esma), "Eretica Speciale" series, Stampa Alternativa, Viterbo 2005 - a book I've translated and edited.
Since 2003 I volunteer with Translators for Peace (ProZ), a site of professional translators and peace activists whose main page and related projects I warmly invite everyone to visit.
I deeply believe that translating means building bridges between cultures: therefore, everytime I start a new translation (never mind if it is a brochure or a book), I remember that "Accuracy is not a virtue: is a duty".
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback2
100% positive (2 entries)

Job type
Language pairs
inglés a italiano2
español a italiano1
Specialty fields
Poesía y literatura2
Arte, artes manuales, pintura1
Viajes y turismo1
Gobierno / Política1
Other fields
Palabras clave: literature, literatura, letteratura, fiction, ficción, narrativa, poetry, poesía, poesia, human rights, derechos humanos, diritti umani, women/gender issues, donne/genere, mujeres/género, peace, paz, pace, Latin America, América Latina, America Latina, food & dairy, alimenti e latticini, alimentos y lácteos, cucina, cocina, cuisine, pop culture, cultura pop, advertising, pubblicità, ambiente, environment, medio ambiente, folklore, tourism, turismo, viaggi, viajes, travel, art, arte, theatre, teatro, cinema, moda, fashion, artigianato, artesanía, crafts, gergo, slang, jerga, commercio equo e solidale, comércio equo, fair trade, children, infanzia, infancia, ecologia, ecology, ecología, anthropology, antropologia, antropología

Última actualización del perfil
Jul 3, 2009

More translators and interpreters: español a italiano - inglés a italiano   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search