Miembro desde Dec '07

Idiomas de trabajo:
inglés al polaco
español al polaco
francés al polaco
polaco al inglés
polaco al español

Dialekt Translations
Fully-fledged linguists at work!

Wierzyce, Wielkopolskie, Polonia
Hora local: 03:30 CET (GMT+1)

Idioma materno: polaco Native in polaco
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
15 positive reviews
Preferencia del traductor
para volver a trabajar (LWA)

Total: 3 entries
Tipo de cuenta Profesional autónomo agencia/empresa, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is listed as an employee of:
Blue Board affiliation:
Servicios Translation, Editing/proofreading, Software localization, Transcription
Especialización
Se especializa en
Ciencias (general)Medioambiente y ecología
Medicina (general)Recursos humanos
Derecho: (general)Derecho: contrato(s)
Ingeniería: industrialConstrucción / Ingeniería civil
TI (Tecnología de la información)Muebles / Aparatos domésticos


Tarifas
inglés al polaco - Tarifas: 0.06 - 0.09 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora
español al polaco - Tarifas: 0.06 - 0.09 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora
francés al polaco - Tarifas: 0.06 - 0.09 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora
polaco al inglés - Tarifas: 0.06 - 0.09 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora
polaco al español - Tarifas: 0.06 - 0.09 EUR por palabra / 25 - 30 EUR por hora

Moneda preferida EUR
Historial de proyectos 10 proyectos mencionados    7 comentarios positivos de clientes
Detalles de proyectosResumen de proyectosCorroboración

Translation
Volumen: 20000 words
Completado el: Jan 2014
Languages:
español al polaco
Technical specifications and manuals for construction equipment

A series of purely technical documents and detailed assembly instructions, as well as user manuals for a large Spanish manufacturer of construction formwork, boarding and scaffolding systems. The greatest challenge was not so much the very specialized terminology but the fact the instructions must be coherent, logical, unequivocal and easy to follow. With such complex systems as, for example, scaffolding for an arched gateway, this requires very strict discipline, well-focused attention and the ability to see the whole picture at the end. A less technical, nonetheless important, subject covered in these documents was the so-called industrial safety.

Ingeniería (general), Construcción / Ingeniería civil, Mecánica / Ing. mecánica
positiva
LATAM TRANSLATIONS: Very cooperative and helpful professional translator. It is a pleasure to work with him. Definitely, we recommend his service. :-)

Translation
Volumen: 60000 words
Duration: Nov 2013 to Dec 2013
Languages:
español al polaco
Catalog of car parts / Catálogo de piezas de coches

Translation of an over-60.000-word catalog describing various car parts offered by one of the leading European car manufacturers. A mixture of marketing and technical language. Lots of details related to nearly all possible parts of a passenger car one can imagine.

Automóviles / Camiones
positiva
Euro Lingo: aaaaa

Translation
Volumen: 6000 words
Completado el: Dec 2011
Languages:
inglés al polaco
Installation manuals for IT air conditioning systems

Translation of various manuals addressed mostly to technical staff. Sample titles: "Unpacking, Installation, and Customization Manual", "Automatic Transfer Switch Specifications", "EcoBreeze Technical Data Manual". Quite technical texts describing state-of-the-art systems for computer server facilities. A few thousand pages translated in the course of the last two years.

Informática: Hardware, Electrónica / Ing. elect., Ingeniería: industrial
positiva
Connective Language Services LLC: Outstanding work from Wojciech as usual!

Translation
Volumen: 10000 words
Completado el: Dec 2011
Languages:
inglés al polaco
User manuals for household appliances and toys

The project is in fact ongoing and I have worked on it for more than 5 years now. Thousands of pages of various user manuals: safety, assembly, maintenance, cleaning and utilization. Texts addressed to the general public (users), so they are not very technical, however, clarity, precision and simplicity require from a translator care and attention to every detail. Another typical problem with such texts is a relatively high risk of producing loan translations instead of employing customary phrases (e.g. for such sentences as "Keep away from children"). Fortunately, I have managed to work out my own technique for avoiding such pitfalls.

Muebles / Aparatos domésticos
positiva
Moroko Int'l Ltd: No hay comentarios.

Translation
Volumen: 500000 words
Completado el: Dec 2011
Languages:
inglés al polaco
Scientific articles for the general public

Translation of articles about various innovation, research and development projects co-funded by the European Union. More than 40.000 words each month for more than three years now. The articles are swarming with very specialized vocabulary from many different fields: astronomy, physics, agriculture, medicine, chemistry, ecology, social sciences, linguistics, pedagogy, etc. Consequently, each article requires quite a lot of searching, not only on Internet but also in expert publications and specialized dictionaries - sometimes I even need to contact professionals (for example my doctor) to find the right term. Demanding and time consuming but quite interesting and very developing work.

Medioambiente y ecología, Energía / Producción energética, Astronomía y espacio
positiva
Elena Rista: No hay comentarios.

Translation
Volumen: 40000 chars
Completado el: Oct 2007
Languages:
inglés al polaco
Translation of an IT system for a large enterprise

Translation of a part of an extensive IT system for large enterprises’ procurement procedures. More than 40.000 words translated with the use of a CAT system in cooperation with a number of other translators and proofreaders. A terminology database was provided and expected to be strictly adhered to, which was successfully achieved.

Contabilidad, Negocios / Comercio (general), Informática: Programas
positiva
TransSoft: Reliable work, regular feedback on project, timely delivery

Translation
Volumen: 40000 words
Completado el: Jan 2008
Languages:
polaco al inglés
Operational Risk Management IT System For a Large Polish Bank

We translated detailed specifications and terms and conditions applicable to a public tender for the implementation of an application that supports the operational risk management in one of the largest Polish banks. Actually, the project included translation both from PL into EN and vice versa when the English-speaking tenderer responded to the Polish bank’s RFI. As is customary with this type of projects, we were pretty much pressed for time and – as is customary in DIALEKT – we made our client happy. Unfortunately, the client is an IT company, not a translation business, and they are not a ProZ member so no feedback on ProZ can be provided. Nevertheless, we will be happy to present more details to any interested client in order to support the credibility of this report.

TI (Tecnología de la información), Finanzas (general), Informática: Sistemas, redes
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 530000 words
Completado el: Dec 2004
Languages:
inglés al francés
Translation of Sports Encyclopedia

The project took a whole year. There were 5 translators, 1 project manager, and 1 native proofreader involved who actually worked full-time from Jan. to Dec. 2004 to translate around 530.000 words from English into French. The bibliographic “coordinates” of the publication are as follows: W. Lipoński, ‘L'Encyclopédie des sports’, Éditions Gründ, Paris 2005 (ISBN 2-7000-1227-5). The DIALEKT logo can be found on the 2nd page of the encyclopedia.

Deportes / Ejercitación / Recreo
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 900000 words
Duration: Mar 2000 to Aug 2004
Languages:
polaco al francés
francés al polaco
ISO 9001: 2000, HACCP and OHSAS 18001: 1999 certification

A large-scale translation and interpreting project between French and Polish for a branch of a multinational food processing group. It required our active assistance for a period of nearly 5 years (from 2000 to 2004) in coaching and guiding over the series of data gathering and certification phases: from the creation of a documentary basis for ISO 9001: 2000, HACCP and OHSAS 18001: 1999 management systems, through analyses of business operations and routine practices, to reviews of the performance indicators and interviews focused on the operating environment and the management system. All those efforts came to fruition with the award of an AFAQ certification confirmed in subsequent surveillance audits. Specific letters of reference (one from the auditor and one from the audited company) can be presented on request in order to verify the credibility of this report.

Administración, Recursos humanos, Medioambiente y ecología
 No hay comentarios.

Interpreting
Volumen: 60 hours
Completado el: Nov 1999
Languages:
español al polaco
Interpretación - curso de capacitación profesional - bancos cooperativos

Wojciech Krawczyk trabajaba de intérprete durante un curso de capacitación profesional organizado en Madrid y dirigido a los empleados de bancos cooperativos Polacos sobre el SAP, contabilidad, gestión y temas relacionados. Interpretación entre español y polaco, tanto durante las conferencias y talleres como en las cenas y excursiones turísticas.

Finanzas (general), Negocios / Comercio (general), Contabilidad
positiva
Business Service (BTBS): excellent translator and interpreter


Comentarios en el Blue Board de este usuario  20 comentarios

Payment methods accepted Transferencia electrónica, PayPal, Cash | Send a payment via ProZ*Pay
Company size <3 employees
Year established 1999
Currencies accepted Euro (eur), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd)
Muestrario Muestras de traducción: 2
Standards / Certification(s) Notary Approved
Formación en el ámbito de la traducción PhD - Adam Mickiewicz University Poznan, Poland
Experiencia Años de experiencia: 23 Registrado en ProZ.com: Sep 2003 Miembro desde Dec 2007
Credenciales inglés (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, verified)
español (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, verified)
Miembro de N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Abbyy Fine Reader, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast
URL de su página web http://www.dialekt.com.pl
CV/Resume inglés (PDF)
Prácticas profesionales Dialekt Translations apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio
DIALEKT Translations EFFICIENT, RELIABLE, AND COMPETENT SERVICE

Need an accurate translation of a legal, business, economic, specialist, or technical text in English, French, Polish, or Spanish?


DIALEKT Translations provides sworn translations in major European languages to the global community.


Based in Greater Poland (Poznan/Gniezno), DIALEKT Translations is a local favorite boasting satisfied international clientele as far-flung as Korea, Hong-Kong, and Canada to name a few.


After nearly a decade’s worth of nonpareil service, DIALEKT Translations has got it down to a science. Ask us for a free QUOTATION for your project today and begin to experience our reasonable rates and quick turn-around first hand.


Our services in brief:

  • translation of texts of varying length and complexity;
  • guaranteed confidentiality and safety of texts received;
  • detailed quotation presented to the customer before the actual order is placed;
  • application of state-of-the-art Computer-Aided Translation tools (in conjunction with an expert human touch);
  • quality and consistency assured by professional editors;
  • graphic elements and layout of the original text copied in assiduous detail in the translated documents;
  • when necessary, documents are certified by sworn translators;
  • competitive delivery time – we pride ourselves in getting the job done in record time;
  • orders placed and delivered via your preferred communication channel: e-mail, fax, standard/registered/express mail, electronic carriers, messenger, or personal pick-up in our office.
Over a decade’s worth of nonpareil service!
We’re looking forward to hearing from you.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects10
With client feedback7
Corroborated7
100% positive (7 entries)
positive7
neutral0
negative0

Job type
Translation9
Interpreting1
Language pairs
inglés al polaco4
español al polaco3
francés al polaco1
polaco al francés1
polaco al inglés1
inglés al francés1
Specialty fields
Medioambiente y ecología2
Negocios / Comercio (general)2
Contabilidad2
Finanzas (general)2
Informática: Programas1
Deportes / Ejercitación / Recreo1
Recursos humanos1
Administración1
Automóviles / Camiones1
Informática: Sistemas, redes1
TI (Tecnología de la información)1
Mecánica / Ing. mecánica1
Construcción / Ingeniería civil1
Informática: Hardware1
Ingeniería: industrial1
Energía / Producción energética1
Muebles / Aparatos domésticos1
Ingeniería (general)1
Other fields
Astronomía y espacio1
Electrónica / Ing. elect.1
Palabras clave: sworn translator, translation agency, sworn translations, Arletta Różańska, Wojciech Krawczyk, English, Dialekt, French, Poznan, Spanish, Wierzyce, Gniezno, Czerniejewo, Pobiedziska, GreaterPoland, Lubowo, Falkowo, traductor jurado, traducciones juradas, intérprete, polaco, inglés, Dialekt, francés, español, traducteur assermenté, agence de traduction, traductions assermentées, interprétariat, anglais, français, espagnol, polonais


Última actualización del perfil
Nov 15






Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search