This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
History
Philosophy
Poetry & Literature
Psychology
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.06 USD per word / 30 USD per hour French to Spanish - Standard rate: 0.06 USD per word / 30 USD per hour
French to Spanish: Biografía de Einstein Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Bientôt six heures que le train roule. Une heure depuis Lucerne. La pente se fait plus rude et la locomotive fume plus noir. Plusieurs tunnels ont été franchis qui annoncent la traversée du Saint-Gothard: 19 kilomètres. Les voyageurs n’abordent pas sans appréhension cette plongée au coeur de la montagne. Plus d’un quart d’heure de ténèbres! Albert, lui, l’attend dans un grand état d’excitation. Il va découvrir le plus grand tunnel du monde, un chef-d’oeuvre du génie humain.
Translation - Spanish Pronto hará seis horas que el tren avanza. Ha pasado una desde Lucerna. Aumenta la pendiente y es más negro el humo de la locomotora. Han franqueado varios túneles y se anuncia el del San Gotardo: 19 kilómetros. Los viajeros no enfrentan sin aprensión esta inmersión en el corazón de la montaña. ¡Más de quince minutos de tinieblas! Albert está a la espera, sumamente excitado. Está a punto de descubrir el túnel más largo del mundo, una obra maestra del genio humano.
(Del comienzo del capítulo segundo de Ne dites pas à Dieu ce qu’il doit faire, de François de Closets, Seuil, París, 2004, No digas a Dios lo que tiene que hacer. Einstein: la novela de una vida, Anagrama, Barcelona, 2005).
English to Spanish: La fotografía y el cuerpo Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English The emergence in recent years of postmodern and feminist thinking demands a reappraisal of how the body is represented in the visual arts. No longer a simple object of visual delight and innocent erotic delectation, the body is now understood to be the site of a highly charged debate. New theories insist that the representation of the body in the visual arts is central to society's construction not only of norms of sexual behavior but of power relationships in general. Asking how, and by what means, a body is represented produces more valuable answers than do stylistic analysis and connoisseurship.
Translation - Spanish La reciente aparición del pensamiento posmoderno y feminista obliga a revisar el modo como se representa el cuerpo en las artes visuales. Ya no simple objeto de goce visual e inocente deleite erótico, ahora se comprende el cuerpo como lugar de una discusión sumamente tensa. Hay nuevas teorías que insisten en que la representación del cuerpo en las artes visuales es central para la construcción que la sociedad hace no sólo de normas de conducta sexual sino también de las relaciones de poder en general. Preguntar cómo y por qué medios se representa un cuerpo produce respuestas más valiosas que las que aporta el análisis estilístico o el conocimento del especialista.
De cvomienzo de capítulo uno de "Photography and the Body", John Pultz, Every Man Art Library, London, 1995; "La Fotografía y el cuerpo", Akal, Madrid, 2003.
More
Less
Translation education
Master's degree - u
Experience
Years of experience: 61. Registered at ProZ.com: Aug 2006.
English to Spanish (Universidad Católica de Chile - Santiago - Chile) English to Spanish (University of Barcelona) French to Spanish (University of Barcelona) English to Spanish (Facultad Filosofía y Letras Universidad Católica)
I've translated more than 150 books (novels, essays, classics, best-sellers) and numerous papers (social sciences) for publishing houses and Universities of Spain, Argentine and Chile. It is a life-time devoted to edition and translation. Now I work at home. I can handle 2000 to 4000 words per day.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.