Member since Jun '07

Working languages:
English to German
Spanish to German
German (monolingual)

Katrin Eichler
building bridges between languages

Leipzig, Germany
Local time: 01:49 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.comICQ IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Computers (general)IT (Information Technology)
Internet, e-CommerceComputers: Software
Computers: HardwareTextiles / Clothing / Fashion
Cosmetics, BeautyMedical (general)
Law: Contract(s)Law (general)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 48, Questions answered: 36, Questions asked: 49
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted Wire transfer, Check
Portfolio Sample translations submitted: 4
This entry won a contest English to German: ENTRY_1394
Source text - English
When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster. I was excited, yes, but... oh my God. Parenting was for, well, parents.

So here I stand, bug-eyed and sweating buckets like some poorly-drawn cartoon character, the question marks floating in the air around my head while I try to prepare myself for the complete care and responsibility of another living being besides my cat. I'm responsible for making sure this little human doesn't grow up and turn into a complete monster. If the child turns out a social moron-- my fault. If the babe can't find Luxembourg on the map, blame me for not providing a better education. They'll need therapy, and of course that will be on my head too. So many opportunities for wrong turns!

I remember the day my father sat me down and awkwardly told me about the birds and the bees; it was perhaps the most excruciating and embarrassing half hour of both our lives. I can't do that to another human being.

Maybe I'm getting a little ahead of myself here. I can do this, I say; I'll be a great father. My child will be reared a well-rounded, educated, upstanding citizen of the world, and he or she won't hate me.

And then I imagine the baby, still safe within the confines of my wife's belly, suddenly opening an alarmed eye as the thought enters his or her mind: "What if my dad just can't hack it?
Translation - German
Als meine Frau mir sagte, dass sie schwanger sei, bekam ich dieses flaue Gefühl im Magen, das einen während der Fahrt in einer herabstürzenden Achterbahn ereilt. Okay, ich war aufgeregt, aber...Oh Gott! Kindererziehung war doch für mich bisher, na ja, Elternsache.

Hier stehe ich nun, bin schweißgebadet und starre vor mich hin, wie eine schlecht gemalte Zeichentrickfigur. Riesige Fragezeichen schweben über meinem Kopf, während ich mich seelisch und moralisch darauf vorbereite, in Zukunft die 100-prozentige Sorge und Verantwortung für ein anderes Lebewesen als meine Katze zu übernehmen. Ich bin dafür verantwortlich, dass dieses kleine Wesen nicht zu einem absoluten Ungeheuer heranreift. Wenn mein Kind sich als sozial zurückgeblieben entpuppt, ist es meine Schuld. Wenn der oder die Kleine nicht einmal Luxemburg auf der Karte findet, wird man mir die Schuld dafür in die Schuhe schieben, dass ich dem Kind keine bessere Schulbildung finanziert habe. Das Kind wird einen Therapeuten brauchen, was dann natürlich auch auf mich zurückfällt. Es gibt also reichlich Gelegenheiten, um falsche Entscheidungen zu treffen.

Ich erinnere mich an den Tag, als mein Vater mir unbeholfen die Geschichte von den Bienchen und den Blümchen erzählte. Das war bestimmt für uns beide die qualvollste und peinlichste halbe Stunde unseres Lebens. Das kann ich doch unmöglich einem anderen menschlichen Wesen antun.

Gut, vielleicht bin ich etwas zu voreilig. Ich kann das, ganz sicher! Ich werde ein toller Vater sein! Ich werde mein Kind zu einem vielseitigen, gebildeten und aufrechten Weltbürger erziehen und er oder sie wird mich nicht hassen!

Und dann stelle ich mir vor, wie das Baby, das noch im schützenden Bauch meiner Frau ist, ganz plötzlich verängstigt die Augen aufreißt, wenn ihm oder ihr plötzlich die Frage in den Sinn kommt: „Was, wenn Papa es einfach nicht auf die Reihe bekommt?“
English to German: IVF
Source text - English
Smoking slashes women's chances of IVF success

Women undergoing IVF treatment are much less likely to succeed if they smoke, according to a large Dutch study. "Our study found that smoking reduced women's chances of having a live birth through IVF by 28% - that's the same percentage disadvantage that occurs between a 20-year-old-woman and a 30-year-old woman," says Didi Braat, professor of gynaecology at the University of Nijmegen, where the study was carried out.
Braat and colleagues analysed medical data and questionnaires from nearly 8500 women aged 20 to 45, who had undergone IVF treatment in the Netherlands between 1983 and 1995. More than 40% of the women were smokers at the time of their first IVF attempt.
The women's subfertility was attributed to one of four cases: fallopian tube problems, male partner subfertility, unexplained subfertility and other causes - mainly polycystic ovarian syndrome or endometriosis.
"Smoking had the greatest effect on those women with unexplained fertility problems, where IVF treatment led to 20.7% of non-smokers achieving a live birth, compared with just 13.4% of smokers," says Braat. "These results indicate that smoking may actually be causing the infertility problems these women were experiencing."
Translation - German
Rauchen verringert Chancen einer erfolgreichen IVF erheblich

Bei rauchenden Frauen, die sich einer IVF-Behandlung unterziehen, ist die Erfolgswahrscheinlichkeit deutlich geringer als bei Nichtraucherinnen. Das ergab eine groß angelegte holländische Studie. "In unserer Studie fanden wir heraus, dass Rauchen bei Frauen die Chancen einer Lebendgeburt durch IVF um 28 Prozent senkt. Das ist prozentual gesehen derselbe Nachteil, den eine 30-Jährige gegenüber einer 20-Jährigen hat", sagt Didi Braat, Professorin für Gynäkologie an der Universität Nijmegen, von der die Studie durchgeführt wurde.
Braat und ihre Kollegen analysierten die medizinischen Daten und Fragebögen von knapp 8500 Frauen im Alter zwischen 20 und 45 Jahren, die sich in den Niederlanden zwischen 1983 und 1995 einer IVF-Behandlung unterzogen hatten. Mehr als 40 Prozent dieser Frauen waren zum Zeitpunkt der ersten Behandlung Raucherinnen.
Die Subfertilität dieser Frauen wurde auf vier Ursachen zurückgeführt: verklebte oder verschlossene Eileiter, Subfertilität des Partners, Subfertilität ungeklärter Ursache und andere, darunter vor allem das polyzystische Ovarsyndrom (kurz PCO-Syndrom) oder Endometriose.
"Rauchen hatte die größte Auswirkung auf Frauen mit Fertilitätsstörungen unbekannter Ursache. Die IVF-Behandlung führte bei 20,7 Prozent der Nichtraucherinnen zu einer Lebendgeburt, jedoch nur bei 13,4 Prozent der Raucherinnen", so Braat. "Diese Ergebnisse deuten darauf hin, dass die eigentliche Ursache der Fertilitätsstörungen bei den Frauen das Rauchen sein könnte".
English to German: Contract
Source text - English
ENTIRE AGREEMENT

This Agreement represents the entire understanding of and agreement between the Parties in relation to the subject matter of this Agreement and, unless otherwise agreed in writing, supersedes all previous understandings, commitments, agreements or representations whatsoever, whether oral or written.

VARIATIONS TO THE AGREEMENT

Except where expressly provided in this Agreement, no variation of this Agreement shall be effective unless agreed in writing by the Parties and signed on behalf of each Party by a person nominated in writing by the board of the respective Parties.

GOVERNING LAW

The interpretation, validity and performance of this Agreement shall be governed in all respects by the laws of Country xy. Any differences or disagreements which may arise out of or in connection with this Agreement which cannot be resolved amicably are to be referred to arbitration by one arbitrator appointed in accordance with the Rules for Arbitration of the International Chamber of Commerce. The arbitration shall be held in ……… in the English language and shall be subject to the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce. The award of the arbitration shall be final and binding on both Parties.
Translation - German
Ungeteilter Vertrag

Dieser Vertrag enthält alle Vereinbarungen und Abmachungen zwischen den Vertragsparteien, die mit dem Inhalt dieses Vertrags zusammenhängen. Wenn nicht anders in schriftlicher Form vereinbart, ersetzt er alle vorherigen Abmachungen, Verpflichtungen, Vereinbarungen oder Zusicherungen, unabhängig davon, ob diese mündlich oder schriftlich getätigt wurden.

Änderungen des Vertrags

Sofern nicht ausdrücklich in diesem Vertrag vereinbart, ist eine Änderung dieses Vertrags nicht rechtswirksam, es sei denn, diese wurde schriftlich von den Vertragsparteien vereinbart und im Namen beider Parteien von Personen unterzeichnet, die schriftlich vom Vorstand der jeweiligen Vertragspartei benannt wurden.

Geltendes Recht

Die Auslegung, Gültigkeit und Erfüllung dieses Vertrages unterliegen in jeder Hinsicht [….] Recht. Differenzen oder Unstimmigkeiten, die sich möglicherweise aus diesem Vertrag oder in Verbindung mit diesem ergeben und die nicht außergerichtlich beigelegt werden können, müssen zur Schlichtung an einen Schiedsrichter geleitet werden, der in Übereinstimmung mit der Schiedsgerichtsordnung der Internationalen Handelskammer bestellt ist. Das Schiedsverfahren wird in […] in englischer Sprache abgehalten und unterliegt der Schiedsgerichtsordnung der Internationalen Handelskammer. Der Schiedsspruch ist endgültig und für beide Vertragsparteien bindend.
Spanish to German: Diálisis hepática
Source text - Spanish
Donante vivo también en adultos

Hasta el año 2000 se practicaron más de 500 trasplantes de hígado en niños y más de 7.700 en adultos, según datos de la Organización Nacional de Trasplantes (ONT). Esta organización recomendaba hasta hace muy poco que el trasplante hepático procedente de donante vivo (en el que una persona sana, generalmente un familiar, cede parte de su hígado) estuviera restringido sólo a los niños y en casos en que no se encontrase un donante a tiempo.

La escasez de órganos, la alta mortalidad en lista de espera y los buenos resultados de trasplante de vivo en niños han facilitado que se realice también en adultos. La experiencia en España asciende ya a 12 casos en adultos y 11 en niños.

'A pesar de que podemos decir con orgullo que en España los pacientes hepáticos tienen muchas más oportunidades de sobrevivir que en cualquier otro país del mundo, uno de cada cuatro pacientes fallece esperando un injerto. Por eso decidimos iniciar programa de donante vivo', explica Vicente Arroyo, hepatólogo y director del Instituto de Enfermedades Digestivas del hospital Clínico de Barcelona, que ha realizado 11 de los 12 trasplantes en adultos. El otro se ha realizado en el hospital Doce de Octubre de Madrid.

El trasplante de donante vivo es una nueva alternativa tanto para los adultos que están en lista de espera del primer trasplante como para aquellos que, una vez trasplantados, desarrollan cirrosis en un espacio muy breve de tiempo y tienen que ser retrasplantados.

'Es muy dramático ver cómo una persona que ha pasado por todo el proceso del primer trasplante puede fallecer a la espera del segundo', apunta Vicente Arroyo.

El primer caso de trasplante infantil procedente de donante vivo en España se realizó en el hospital La Paz de Madrid en 1993. Desde entonces se han practicado 11 intervenciones, todas ellas con buenos resultados. Los donantes suelen ser los padres del niño y el motivo principal del trasplante una enfermedad congénita denominada atresia biliar, que es una obstrucción de las vías biliares.

Este tipo de trasplante comenzó en niños porque la mayor parte de las donaciones de hígado procedían de adultos y no podían adaptarse a la capacidad torácica de los niños, generalmente menores de un año y con un peso inferior a los 12 kilos.

'Gracias a la aplicación de técnicas de reducción de hígados procedentes de cadáver y a los trasplantes procedentes de donantes vivos, la mortalidad en lista de espera de los niños es muy baja', explica Paloma Jara, jefa del servicio de Hepatología del hospital infantil La Paz de Madrid. Ello es posible por la capacidad de regeneración que posee el hígado, ya que, una vez trasplantado, tanto el órgano del donante vivo como el del receptor recupera su tamaño original en unas semanas.
Translation - German
Lebendspende auch bei Erwachsenen

Nach Angaben der spanischen Organspenderorganisation ONT wurden bis zum Jahr 2000 an Kindern mehr als 500 Lebertransplantationen und an Erwachsenen mehr als 7700 Lebertransplantationen durchgeführt. Bis vor kurzem riet die ONT, Lebertransplantationen in Form einer Lebendspende (bei der eine gesunde Person, im Allgemeinen ein Familienangehöriger, einen Teil ihrer Leber zur Verfügung stellt) nur auf Kinder und Fälle zu beschränken, in denen nicht rechtzeitig ein Spenderorgan gefunden wird.

Der Mangel an Spenderorganen, die hohe Sterblichkeit von Patienten auf der Warteliste und die guten Ergebnisse bei Transplantationen von Lebendspenden an Kindern haben dazu beigetragen, dass dieses Verfahren nun auch bei Erwachsenen angewandt wird. In Spanien belaufen sich die Erfahrungen bereits auf zwölf Fälle bei Erwachsenen und elf Fälle bei Kindern.

„Obwohl wir mit Stolz sagen können, dass die Leberpatienten in Spanien viel höhere Überlebenschancen haben als in irgendeinem anderen Land der Welt, stirbt jeder vierte Patient, während er auf ein Transplantat wartet. Aus diesem Grund haben wir beschlossen, ein Lebendspendeprogramm ins Leben zu rufen“, so Vicente Arroyo, Hepatologe und Leiter des Instituts für Gastroenterologie am Krankenhaus Clínico de Barcelona, der elf der zwölf Transplantationen an Erwachsenen durchgeführt hat. Eine weitere Transplantation wurde im Krankenhaus Doce de Octubre in Madrid vorgenommen.

Die Transplantation einer Lebendspende ist eine neue Alternative sowohl für Erwachsene, die in der Warteliste für die Erstspende stehen, als auch für diejenigen, bei denen es nach der Transplantation innerhalb eines kurzen Zeitraums zu einer Leberzirrhose kam und die sich einer Retransplantation unterziehen müssen.

„Es ist erschütternd zu sehen, dass ein Mensch, der die erste Transplantation hinter sich gebracht hat, während der Wartezeit auf ein zweites Organ versterben kann“, so Vicente Arroyo.

In Spanien wurde die erste Transplantation einer Lebendspende bei einem Kind im Krankenhaus La Paz in Madrid im Jahr 1993 durchgeführt. Inzwischen wurden insgesamt elf Eingriffe vorgenommen, alle mit positivem Ergebnis. Die Spender sind in der Regel die Eltern der Kinder, der Hauptgrund für die Transplantation eine angeborene Gallengangatresie, eine seltene Erkrankung mit Verschluss der Gallenwege.

Diese Art der Transplantation wurde zunächst bei Kindern durchgeführt, weil die Mehrheit der Leberspenden von Erwachsenen stammte und sich die Transplantate nicht an das Thorax-Volumen der Kinder anpassen ließen, die in der Regel jünger als ein Jahr alt sind und weniger als 12 Kilogramm wiegen.

„Dank der Anwendung von Techniken zur Verkleinerung der Leber eines Toten sowie der Transplantationen von Lebendspenden ist die Sterblichkeit der Kinder auf der Warteliste sehr niedrig“, so Paloma Jara, Leiterin der Abteilung für Hepatologie der Kinderklinik La Paz in Madrid. Dies wird durch die Regenerationsfähigkeit der Leber ermöglicht, die innerhalb weniger Wochen dafür sorgt, dass sowohl das Organ des Lebendspenders als auch das des Empfängers wieder ihre ursprüngliche Größe annehmen.

Translation education Other - Diplom-Übersetzerin, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Aug 2006. Became a member: Jun 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German (University of Leipzig)
Spanish to German (University of Leipzig)
English to German (University of Leipzig)
English to German (German Courts)
Spanish to German (German Courts)


Memberships BDÜ
Software Across, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abbyy Fine Reader, EZTitles, WebCatt, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace
Website http://www.katrin-eichler.de
CV/Resume English (PDF)
Contests won Fourth ProZ.com Translation Contest: English to German
Professional practices Katrin Eichler endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Katrin Eichler holds a degree in translation (Diplom-Übersetzerin) for English and Spanish. During her course of studies at the University of Leipzig she took courses in mechanical and civil engineering. She spent valuable time in Spain and Ireland in order to improve her foreign language competence.

She started working as a freelance translator in 2006.
Her fields of expertise are IT, fashion and law (sworn translations on request). She also works in the medical field as well as renewable energies and tourism.

Apart from translation services she provides proofreading/editing and transcription services.

Her rates are negotiable.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 59
PRO-level pts: 48


Top languages (PRO)
English to German22
Spanish to German16
German to Spanish6
German to English4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering15
Art/Literary11
Law/Patents10
Other8
Marketing4
Top specific fields (PRO)
Textiles / Clothing / Fashion11
Construction / Civil Engineering4
Finance (general)4
Law (general)4
Tourism & Travel4
Law: Contract(s)4
Telecom(munications)4
Pts in 4 more flds >

See all points earned >
Keywords: proofreading, revisión, Korrekturlesen, transcription, transcripción, Transkription, textiles, Textilien, fashion, Mode. See more.proofreading, revisión, Korrekturlesen, transcription, transcripción, Transkription, textiles, Textilien, fashion, Mode, moda, clothing, Bekleidung, Kleidung, ropa, IT, TI, Informationstechnologie, information technology, software, hardware, internet, lokalisierung, localization, localización, contratos, law, legal, derecho, Recht, Tourismus, turismo, medicina, Medizin, medicine, German native speaker, alemán como lengua materna, travel, viajes, Reise, Übersetzer, translator, traductor, fashion, Mode, moda, Pharmazie, pharmacy, cosmetics, Kosmetik, schönheit, beauty, erneuerbare energien, renewable energies, energías renovables. See less.


Profile last updated
Jul 17, 2016



More translators and interpreters: English to German - Spanish to German   More language pairs