This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & Trucks
Energy / Power Generation
Engineering: Industrial
Also works in:
Law: Contract(s)
General / Conversation / Greetings / Letters
Law (general)
Advertising / Public Relations
Computers: Software
IT (Information Technology)
Internet, e-Commerce
Mechanics / Mech Engineering
Automation & Robotics
Transport / Transportation / Shipping
Tourism & Travel
Business/Commerce (general)
More
Less
Rates
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Spanish to French: Extracto del artículo "Cuando éramos honrados mercenarios" por Arturo Pérez-Reverte (http://xlsemanal.finanzas.com/web/firma.php?id_firma=8830&id_edicion=4207) General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Spanish Eché los dientes profesionales al principio de los setenta, dando tumbos entre lugares revueltos y un periódico de los de antes; cuando no existían gabinetes de comunicación, correo electrónico ni ruedas de prensa sin preguntas. En aquel periódico, los reporteros buscaban noticias como lobos hambrientos, y se rompían la cabeza por firmar en primera página. Se llamaba Pueblo, era el más leído de España, y en él se daba la mayor concentración imaginable de golfos y buscavidas por metro cuadrado, capaces de matar a su madre por una exclusiva, sin que les temblara el pulso. Y que a pesar de eso -o tal vez por eso- eran los mejores periodistas del mundo.
Nunca aprendí tanto, ni me reí tanto, como en aquel garito de la calle Huertas de Madrid, que incluía todos los bares en quinientos metros a la redonda. Algo que no olvidé nunca es que los periodistas -los buenos reporteros, sobre todo- corren juntos la carrera, ayudándose entre sí, y sólo se fastidian unos a otros en el esprint. Ahí, a la hora de hacerse con la noticia y enviarla antes que nadie, la norma era -supongo que todavía lo es- no darle cuartel a nadie. (…)
Translation - French J'ai fait mes armes dans le métier au début des années soixante-dix, errant entre des lieux troubles et un journal comme ceux d’antan ; à l’époque où les agences de communication, le courrier électronique et les conférences de presse sans question n'existaient pas. Dans ce journal, les reporters recherchaient l’information tels des loups affamés, et se cassaient la tête pour signer à la une. Il s’appelait Peuple, c'était le plus lu d'Espagne, et il rassemblait la plus importante concentration de fripouilles et de commères au mètre carré, capables de tuer leur mère de sang-froid pour un scoop. Malgré cela, ou peut-être grâce à cela, ces journalistes étaient les meilleurs du monde.
Je n’ai jamais autant appris et n’ai jamais autant ri que dans ce boui-boui de la rue Huertas de Madrid, qui regroupait tous les bars à cinq cents mètres à la ronde. Ce que je n’ai jamais oublié, c’est que les journalistes, notamment les bons reporters, font la course ensemble, en s’entraidant, et ne se mettent des bâtons dans les roues qu’au moment du sprint final. Là, au moment de s’approprier l'information et de l'envoyer avant quiconque, la norme était −et je suppose qu’elle l’est toujours− de n’accorder de répit à personne. (…)
More
Less
Translation education
Master's degree - Université la Sorbonne-Nouvelle Paris
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Aug 2006.
Microsoft Excel, Microsoft Word, ApSic Xbench, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Four years of experience in technical translation (ES>FR, EN>FR).
Holder of a Master's Degree in translation, I began working in this sector as an in-house translator and web content manager for an industrial multinational where I started specializing in technical translation.
Afterwards, I could consolidate my expertise, working as language lead for a technical documentation specialized translation company. In addition to giving support to external translators, and translating technical texts, mainly in the automotive industry and the wind energy sector, I also broaden my knowledge in the field of creating technical glossaries as well as CAT tools.