Member since Apr '07

Working languages:
Spanish to English

Michael Boone - Mansfield Translations
We make it work!

Barcelona, Cataluña, Spain
Local time: 05:53 CEST (GMT+2)

Native in: English (Variant: UK) Native in English
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Translator likelihood
of working again (LWA)

Total: 3 entries
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Ships, Sailing, MaritimeTelecom(munications)
Transport / Transportation / ShippingTourism & Travel
Military / DefenseEngineering: Industrial
Sports / Fitness / RecreationConstruction / Civil Engineering
Energy / Power Generation

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 88, Questions answered: 42, Questions asked: 28
Project History 11 projects entered    6 positive feedback from outsourcers    1 positive feedback from colleagues

Blue Board entries made by this user  30 entries

Payment methods accepted Visa | Send a payment via ProZ*Pay
Company size <3 employees
Year established 2005
Currencies accepted Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 6
Spanish to English: Cartographic software manual
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Spanish
4.2.2- Peraltes de las calzadas principales
Este menú permite la definición interactiva de la ley de peraltes de las calzadas principales.
La definición puede realizarse manualmente o automáticamente. La definición automática hace uso de tablas de diseño que el usuario puede crear y/o modificar.
El número máximo de datos de peralte por cada eje es de 12.500.
Los valores que definen la ley de peraltes pueden editarse desde el menú que aparece en la pantalla gráfica y, si bien todos los datos que figuran en la pantalla pueden modificarse directamente, denominaremos dato actual al que figura en la parte más alta de la pantalla, a efectos de las opciones: [Añade], [Repite] y [Borra] además de la copia de datos [Izq Der]
Translation - English
4.2.2- Cambers/superelevations of the main roadways
This menu allows interactive definition of the superelevation law for the main roads.
The definition can be carried out manually or automatically. The automatic definition makes use of design tables that the user can create/or modify.
The maximum number of superelevation data for each axis is 12.500.
The values that define the superelevation law can be edited from the menu that appears on the graphic display and, if all the data that appears on the screen can be modified directly, we will designate current data to that appearing on the highest part of the screen, for the purposes of the options [Add], [Repeat] and [Delete] as well as the data copy [Left Right]
Spanish to English: Telecommunications/intercom technology
Detailed field: Telecom(munications)
Source text - Spanish
Para esta función se utilizan relés programados con funcionamiento biestable (tiempo de activación "0" para decoder de relés o "255" para relé auxiliar de controlador de puerta), de forma que el relé sólo se desactivará cuando cese la detección del sensor.

Cada sensor de un grupo va emparejado (vinculado) con el equivalente de otro grupo, por ejemplo el sensor 125 va emparejado con el sensor 325, el 143 con el 343, etc...

Al iniciar los servicios, las aplicaciones servidor establecen una comunicación con la instalación, de forma que todo lo que ocurre en la instalación queda registrado en los servidores, además se habilita el acceso a los servidores de las aplicaciones clientes, las cuales utilizarán la información en ellos almacenada y configurada (las aplicaciones cliente almacenan su propia información en el servidor de base de datos)
Translation - English
For this function, programmed relays with bi-stable function are used(time of activation "0" for the relay decoder or "255" for the auxiliary relay of the door controller), in such a way that the relay will only deactivate when detection of the sensor stops.

Each sensor of a group will pair up (link) with the equivalent of the other group, for example sensor 125 will link with sensor 325, and 143 with 343 etc.

On starting the services, the server applications establish communications with the installation, in a way that everything that happens in the installation remains registered on the servers, as well as having access to the servers of the client applications, which will use the information stored and configured in them (the client applications store their own information on the server database)
Spanish to English: Machinery instructions
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - Spanish
ICR-1

El objeto de la presente instrucción es determinar el Control de Calidad que debe realizarse a la recepción de perfiles (tanto de aluminio como de PVC) así com de tubos de fibra de vidrio a su llegada a SOFAMEL.


A- PERFILES DE ALUMINIO.


A la llegada y descarga de un camión de un proveedor, se comprobará que:

1. - El albarán que acompaña a los materiales corresponde exactamente en cuanto a descripción y cantidades a los mismos.

2. - El certificado de material acompaña a la documentación suministrada por el proveedor para cada entrega de material.

3. - La correcta identificación de cada una de las cajas que deberá llevar una etiqueta identificativa, como mínimo, con la siguiente información

a) Lote de fabricación (nº. de certificado del material y/o nº. de albarán)
b) Descripción del producto
c) Cantidad.

5.- Se comprobará de forma visual que todas las características generales de los materiales suministrados sean correctas, así como sus condiciones y estado del embalaje y acondicionamiento exterior.
Translation - English
ICR-1

The object of these instructions is to determine the Quality Control that should be carried out on receiving sections of aluminium and PVC, as well as of fibreglass tubes, on their arrival at SOFAMEL.


A- SECTIONS OF ALUMINIUM.


On the arrival and offloading of a lorry from a supplier, it should be ensured that:

1. – the delivery note which comes with the materials corresponds exactly to the description and quantities themselves.

2. – a materials certificate accompanies the documentation produced by the supplier for every delivery of material.

3. – each of the boxes is correctly identified, and should display an identity label, with AT LEAST the following information:

a) Manufacturing batch (number of material certificate and / or number of delivery note).
b) Description of product.
c) Quantity.

5.- by visual inspection, all of the general characteristics of the supplied materials are correct, including their condition, state of packaging and exterior packing.
Spanish to English: VESICULAR LIPIDIC SYSTEMS, Liposomes and PLO (Pluronic Lecithin Oranogel): Characterization by Electronic Transmission Microscopy
Detailed field: Medical (general)
Source text - Spanish
La figura 1 corresponde a una microfotografía, de una suspensión de liposomas multilaminares constituidos por PC:AT en relación molar 1:1 a las 24 horas de elaboración. Estos vectores poseen un diámetro medio de 0.45±0.13 m. En la figura se visualizan las bicapas fosfolipídicas alternando con compartimentos acuosos, así como una zona central polar. La difusión del colorante utilizado (acetato de uranilo al 2%) revela la existencia de regiones transparentes al bombardeo electrónico (zonas a las que el colorante no ha podido acceder) y zonas electrodensas que denotan la presencia del metal pesado.
Por ello, las capas hidrófobas de las vesículas se comportan como transparentes, mientras que las partes polares, concéntricas a las anteriores, corresponden a las zonas electrodensas, oscuras a nuestra percepción.
Translation - English
Figure 1 corresponds to a microphotograph of a suspension of multilaminar liposomes made up of PC:AT in molar ratio 1:1 24 hours after preparation. These vectors have an average diameter of 0.45±0.13 m. In the figure the phospholipid bilayers can be seen alternating with aqueous compartments, as well as a central polar area. The diffusion of the colouring used (uranyl acetate at 2%) reveals the existence of transparent areas on electron bombardment (areas which the colouring has not been able to reach) and electrodense areas which denote the presence of heavy metal.
For this reason, the hydrophobic layers of the vesicles behave as though transparent, whilst the polar parts, concentric to the previous ones, correspond to the electrodense areas, which appear dark to us.
Spanish to English: Website www.gestiondeingresos.es
Detailed field: Finance (general)
Source text - Spanish
Traducción de este sitio web del castellano al inglés: www.gestiondeingresos.es

Trámites en Internet

Este servicio le permite realizar trámites como el pago o la domiciliación bancaria de sus impuestos sin necesidad de desplazamientos.

Estos trámites son realizados bajo los estándares de seguridad en internet (https y SSL).Mediante el uso de estos protocolos se asegura la autenticidad, confidencialidad e integridad de las comunicaciones, y por lo tanto de la información que fluye entre el navegador de la persona que utilize el servicio y los servidores que lo prestan.

Este mecanismo proporciona al usuario del servicio todas las garantías sobre seguridad (autenticidad, confidencialidad e integridad) de las operaciones que está realizando.
Translation - English
Translation of this website from Castilian into English: www.gestiondeingresos.es

Internet Procedures

This service allows you to carry out procedures such as making payments or setting up direct debits of your taxes without needing to go anywhere.

These procedures are carried out under the Internet security standards (https and SSL).When using these protocols, authenticity, confidentiality and integrity of communication is guaranteed, and so too is the information flowing between the browser of the person using the service and the servers which provide the service.

This mechanism provides the user of the service with every guarantee of security (authenticity, confidentiality and integrity) of the operations being carried out.
Spanish to English: History of WWII tanks and weapons systems for game
General field: Other
Detailed field: History
Source text - Spanish
Artillería de campaña
La artillería de campaña es una de las armas más poderosas con
las que puede contar un arsenal. Con un alcance de disparo
superior y pudiendo operar desde la retaguardia protegidos por
tropas de apoyo, los cañones de artillería disparan salvas de
proyectiles que barren la zona objetivo.
Todas las naciones cuentan con unidades de artillería ligera y
pesada. Las primeras están compuestas por cañones de 105 mm o
equivalentes, no tan potentes como las grandes baterías de 150 mm,
pero transportan casi el doble de munición de reserva, lo que
les permite operar durante más tiempo en el campo de batalla.
Las unidades de artillería pesada pueden lanzar sus proyectiles de gran calibre
a distancias mayores, así como disparar proyectiles de humo que cubren una extensa zona de
terreno. El humo puede ser usado delante de las armas fijas enemigas para limitar su visión e
impedir que apunten a las unidades aliadas.
Translation - English
Field artillery
Field artillery was one of the most powerful weapons which could have an arsenal. With a greater firing range and able to be operated from the rear guard with protection from supporting troops, artillery guns fired salvoes of projectiles which could wipe out the target area.
All nations had light and heavy artillery units. The first ones consisted of 105 mm guns or equivalent, not as powerful as the large 150 mm batteries, but they could transport almost double the emergency ammunition supply, allowing them to operate for longer on the battlefield.
Heavy artillery units could fire their large calibre projectiles to greater distances, and were able to fire smoke projectiles which could cover an extensive area of ground with smoke. Smoke could be used in front of fixed enemy weapons in order to restrict their vision and prevent them pointing at allied units.

Translation education Bachelor's degree - University of Exeter
Experience Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Jun 2006. Became a member: Apr 2007.
Credentials Spanish to English (University of Exeter BA(Hons) Spanish, verified)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Website http://www.proz.com/profile/569287
CV/Resume English (DOC)
Events and training
Professional practices Mansfield Translations endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I have worked as a translator and interpreter for the military for fourteen years, where I specialised in Russian initially and then Spanish. During my career I had to work meticulously, and always to strict deadlines. Working with a diverse range of military and commercial material, accuracy was of paramount importance.

To give one or two examples: during my career I worked for three years at Government Communications Headquarters (GCHQ) as a translator and expert in various communications systems. As well as translating and transcribing, I formed part of a team that was able to analyse radio communications and operate a range of sophisticated recording, receiving and analysis equipment. This sort of team working was also carried out in various warships, aircraft and submarines, for varying lengths of time. There were many other career postings abroad, during which much valuable experience was gained in using the target language and understanding cultural differences.

As a qualified yachtmaster, I also have much experience in the yachting world, having sailed many thousands of miles of ocean in different types of sailing vessel, from 20m ketches down to 9m sloops, as either a crew member, watch leader or first mate. I am familiar with general and specific sailing terminology in Spanish and English, as well as with the general routine, maintenance and running of a yacht and its crew.

I also try to spend at least a few months of each year in a Spanish speaking country - something I now consider to be a priority and an essential part of being a translator.

I decided to become a freelancer fairly recently following a long career, and I am so happy I did; I enjoy translation so much that the qualities considered essential for the profession come naturally to me.

Typing skills: 65+ WPM.
Software: Trados/Word/Excel/Access/PowerPoint/Wordfast/PDF








ProZ
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 88
(All PRO level)


Language (PRO)
Spanish to English88
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering52
Other12
Medical8
Science8
Bus/Financial4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Construction / Civil Engineering16
Engineering (general)8
Telecom(munications)8
Energy / Power Generation8
Finance (general)4
Geology4
Government / Politics4
Pts in 9 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects11
With client feedback6
Corroborated7
100% positive (6 entries)
positive6
neutral0
negative0

Job type
Translation11
Language pairs
Spanish to English12
Specialty fields
Military / Defense2
Geography2
Law: Taxation & Customs1
Computers: Software1
Construction / Civil Engineering1
Telecom(munications)1
IT (Information Technology)1
Transport / Transportation / Shipping1
Energy / Power Generation1
Mechanics / Mech Engineering1
Other fields
Games / Video Games / Gaming / Casino2
Electronics / Elect Eng2
Agriculture1
Engineering (general)1
Human Resources1
Internet, e-Commerce1
Finance (general)1
Law (general)1
Surveying1
Law: Contract(s)1
Real Estate1
Keywords: swift, accurate, professional business, literature, finance, commerce, military, maritime, education, tape/video transcription and industrial. See more.swift, accurate, professional business, literature, finance, commerce, military, maritime, education, tape/video transcription and industrial, website translation, IT . See less.





More translators and interpreters: Spanish to English   More language pairs