Member since May '05

Working languages:
English to French
Italian to French
French (monolingual)
French to Italian

Nicolas Bonsignore
Words that make sense...

Local time: 04:40 CEST (GMT+2)

Native in: French (Variants: Standard-France, Belgian) Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Computers: Hardware
Computers: SoftwareComputers: Systems, Networks
Photography/Imaging (& Graphic Arts)IT (Information Technology)
Law: Contract(s)Law (general)
Media / MultimediaMechanics / Mech Engineering

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 171, Questions answered: 122, Questions asked: 467
Payment methods accepted Wire transfer, Check
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to French: Software EN>FR
Source text - English
Add
This option lets you add registry settings to the Registry Settings tree. Only settings displayed in the Registry Settings tree are created or deleted when the application is distributed. To add a registry key or value, select the registry folder where you want to add the key, or select the key where you want to add a value, click the Add button, then choose one of the following options :
Translation - French
Ajouter
Cette option permet d'ajouter des paramètres de registre à l'arborescence Paramètres de registre. Seuls les paramètres affichés dans l'arborescence Paramètres de registre sont créés ou supprimés lorsque l'application est distribuée.
Pour ajouter une clé ou une valeur de registre, sélectionnez le dossier de registre dans lequel vous voulez ajouter la clé ou la clé dans laquelle vous souhaitez ajouter une valeur. Cliquez ensuite sur le bouton Ajouter et sélectionnez une des options suivantes :
English to French: Tech EN>FR
Source text - English
[sic.-errors in source text]
Equipent description :
Syrup room for production plant with three filling lines, with possibility of expanding the line.
Line capacity :
No. 1 up to 2.500 l/h of ready noncarbonated beverage, with sugar content max. 14°Brix
No. 2 up to 4.000 l/g beverage with content of CO², sugar content max. 14°Brix
No. 3 up to 10.000 l/g beverage with content of CO², sugar content max. 14°Brix
Using plate pasteurizer beverage without contamination of still solids over 4 mm long.
Using pipe pasteurizer there are no limits.2+3 are supplyed from one mixer.
Translation - French
Description de l’équipement :
Chambre de fabrication de sirop pour usine de fabrication avec trois lignes de remplissage et possibilité d’élargissement de la ligne :
Capacité de la ligne :
N° 1 : jusqu’à 2500 l/h de boisson non gazeuse préparée avec une concentration maximale en sucre de 14 brix
N° 2 : jusqu’à 4000 l/h de boisson avec une concentration maximale en CO² et en sucre de 14 brix
N° 3 : jusqu’à 10 000 l/h de boisson avec une concentration maximale en CO² et en sucre de 14 brix
Utilisation de la boisson non gazeuse du pasteurisateur sans contamination des matières solides de plus de 4 mm.
Il n’y a pas de limite pour l’utilisation des tuyaux du pasteurisateur.
Les lignes 2 et 3 sont alimentées par un seul mélangeur.
Italian to French: Manual IT>FR
Source text - Italian
Non manomettere, non eludere, non elim¬inare o bypassare i dispositivi di sicurezza in¬stallati sulla macchina. Il mancato rispetto di questo requisito può recare rischi gravi per la sicurezza e la salute delle persone
Translation - French
Ne pas modifier, escamoter, éliminer ou contourner les dispositifs de sécurité installés sur la machine. Le non-respect de ces conditions peut entraîner de gros risques pour la sécurité et la santé des personnes.
English to French: Tech-marketing
Source text - English
LP Melody Maker
Satin Yellow
Based on a 1960s Les Paul Standard Classic, this is a new classic for rocking through the twenty-fi rst century. Including a carved maple top, a slim-taper neck, green keys and inlay for a vintage vibe and nickel hardware. Availble in Vintage Sunburst, Copper Natural, Light Burst, Bullion Gold, Honey Burst, Heritage Cherry Sunburst, Wine Red, and Ebony
The Les Paul, Gibson’s first solidbody electric guitar, set the standard in 1952 for beauty, comfort and tone.
Translation - French
LP Melody Maker
Satin Yellow
Inspirée du modèle Les Paul Standard Classic des années ’60, cette guitare fera parler d’elle tout au long du 21ème siècle. Touche incrustée en érable, manche slim-taper, touches vertes et entrée pour un vibrato vintage et mécanique nickelée. Disponible en Vintage Sunburst, Copper Natural, Light Burst, Bullion Gold, Honey Burst, Heritage Cherry Sunburst, Wine Red et Ebony

Le modèle Les Paul, première guitare électrique solidbody, demeure depuis 1952 une référence en matière de beauté, de confort et de son.
Italian to French: "Creative"
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian
Il testo dello Stabat Mater, attribuito ormai con certezza a Iacopone da Todi (Iacopo de’ Benedetti, 1228 ca.-1306) da due codici del Trecento e da uno del 1495, è ancora una delle più splendide testimonianze della mistica due-trecentesca in lingua volgare.
Il Duecento è ricchissimo di letteratura religiosa e devozionale, frutto di un cristianesimo spontaneo e quasi primitivo, che andava programmaticamente a contrastare un coevo degenerare dei costumi ecclesiastici (pensiamo alle invettive dantesche o alla terribile satira di Boccaccio). Questa letteratura, invece, è piena di slancio sentimentale e mistico, e in essa troviamo la tendenza ad umanizzare il contenuto della fede, a viverla con spontaneità e semplicità. Concetti questi, cui si rifanno i movimenti religiosi umbri, fra i quali basta citare quello francescano.
La semplicità di questa letteratura è stupendamente esemplificata dalla Lauda, una composizione devozionale in lode di Cristo, della Madonna, dei Santi, oppure rievocante le vicende della Passione, il cui testo, spesso in volgare, aveva un tono di comunicativa immediato, con carattere di preghiera collettiva volto ad ispirare sentimenti semplici.
L’importanza di questa forma, al di là dell’immediatezza dei contenuti, è poi nella sua popolarità.
E con questo termine non si vuol dire che questi testi fossero opera di gente del popolo, ma che essi, significativamente contemporanei alle espressioni ‘reservate’ dell’arte trobadorica, della Scuola Siciliana e del Dolce stil Novo, che erano patrimonio di pochissime persone còlte, spiegano sentimenti comuni in modo chiaro e comprensibile.
Iacopone da Todi era di origini altolocate: per ragioni familiari, da notaio divenne penitente francescano ed espresse nelle sue oltre cento laudi un senso mistico profondissimo e un intenso dramma spirituale. La sua poesia non prescinde dalla sua formazione culturale: infatti, accanto alla grande quantità di laudi in volgare (veri poemi di dramma e di disperazione, sequenze quasi visive di immagini cupe e violente, in cui prevalgono il disprezzo del mondo, l’odio per la ‘carne’ e la meditazione sulla morte), troviamo laudi in latino che esprimono gli stessi contenuti e sono fra l’altro fondamentali per lo studio della lingua italiana, mostrando il passaggio da una lingua la cui metrica è basata sulla quantità delle sillabe a una, sempre latina, in cui prevale ormai il senso accentuativo e il concetto di rima. Un testo però che riesce a indurci un senso di triste pietà e dove troviamo l’eco desolata e la severa attonita angoscia della Madre dinanzi al Figlio crocefisso.
Translation - French
Deux manuscrits du 14e siècle et un autre datant de 1495 attribuent avec certitude le texte du Stabat Mater à Iacopone da Todi (Iacopo de’ Benedetti, env. 1228 - 1309). Cet écrit constitue l’un des témoignages mystiques en langue courante parmi les plus admirables du 12e et 13e siècles.
Le 13e siècle renferme un grand nombre de textes religieux qui sont le fruit d’un christianisme populaire. Ce phénomène est d’ailleurs en opposition directe avec le déclin des us ecclésiastiques (nous pensons ici aux attaques dantesques et à la virulente satyre de Boccace) qui marquait l’époque. Ce type de littérature regorge d’élans sentimentaux et mystiques. L’on y retrouve cette tendance qui visait à humaniser la foi et à la vivre spontanément et simplement. Un concept que l’on retrouve d’ailleurs dans certains mouvements religieux ombriens, notamment l’ordre franciscain.
La louange constitue un exemple de la simplicité de ces textes. Cette prière louant le Christ, la Vierge, les Saints, ou relatant la Passion, et dont le texte était rédigé en langue courante, visait une communication immédiate et se présentait sous la forme d’une prière collective destinée à inspirer des sentiments simples.
Au-delà de sa spontanéité, l’importance de cette forme d’expression réside dans sa popularité.
Ce terme ne signifie pas que ces œuvres émanaient des gens du peuple. Ils étaient plutôt contemporains des expressions « réservées » de l’art des troubadours, de l’École Sicilienne et du Dolce stil Novo, apanage de quelques rares personnes cultivées, et expliquaient de manière claire et compréhensible les sentiments les plus courants.
Iacopone da Todi était d’origine bourgeoise : pour des raisons familiales, il quitta son poste de notaire pour devenir moine franciscain. Il exprima dans plus de cent louanges qui lui ont été attribuées un très profond sens mystique et une tragédie spirituelle intense. L’on retrouve sa formation culturelle dans sa poésie : en effet, outre le grand nombre de louanges rédigées en langue vulgaire (véritables poèmes tragiques empreints de désespoir, images sombres et violentes où s’exprimaient le dégoût du monde, de la chair et la méditation sur la mort), l’on a pu recenser plusieurs prières en latin dont le contenu était analogue. Ces textes sont fondamentaux pour l’étude de la langue italienne. Ils illustrent le passage d’une langue dont la métrique se base sur le nombre de syllabe à une autre, quoique latine, où prévalent l’accent et le concept de rime. Un texte qui parvient à nous donner le sentiment de piété doloriste reflétant l’affection et l’angoisse profonde de la Vierge devant son fils crucifié.

Translation education Master's degree - Institut Libre Marie Haps
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jul 2003. Became a member: May 2005.
Credentials English to French (Belgian Courts)
Italian to French (Belgian Courts)
English to French (Belgian Chamber of Translators and Interpreters)
Italian to French (Belgian Chamber of Translators and Interpreters)
Memberships CBTI-BKVT
TeamsNbT, MICROWIDE
Software Adobe Photoshop, Catalyst, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast

Website http://www.pepperwords-solutions.com
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Nicolas Bonsignore endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
Main topics : localisation, technical texts, computers (HDW and SFW, OS, videogames), design, marketing material, legal (civil law, contracts)

Recent projects :
- Marketing and advertising material: IT products, tourist brochures, wine tasting, advertising, creative copy and cultural consulting…
- Games : creative copy, translation/localisation of marketing material, manuals, in-game content for action, sports and arcade games on PS2®, PS3®, PSP®, XboX360® and Wii®.
- Localization: software strings, OLH, UG, GSG + websites
- PR: paper industry, audience measurement provider, retail industry, corporate documents…
- Technical translations: peripherals, tech/safety sheets, manuals, home appliances…
- Machine tools manuals
- Fashion: cosmetics, accessories
- Design: lighting, furniture, accessories
- Training material : Office 2007 training material (Excel + PowerPoint : 50.000 words)
Time Management, Meetings, Trainings, (70.000 words)
- Computers : ~ 120.000 words on networking and security tools (2004); ~ 50.000 words on network appliances (ongoing project)
~ 150.000 words (on-going) on hardware (desktops, laptops, network, storage, peripherals) for a leader IT company
- Software (brochures, manual, help and marketing documents, UI...)
- SAP course, ERP: translation of the presentation of the new OS for a well-known pharmaceutical company : ~ 150.000 words; translation of the glossary for a big glass company
- Customs: various reports and documents (~30.000 words) (ongoing project)
- Legal translations: civil law, code of conduct, statute, certificates, contracts…
- Video scripts

Sworn translator (EN>FR, IT>FR)

Member of Chambre Belge des Traducteurs, Interprètes et Philologues (CBTIP)

Project management: Collaboration with translators for projects involving other languages or specialties.
Project management and coordination of a 5-translator team (translation of UI, OLH and UG of a networking software: 250.000 words in 3 months)

French (FLE)/English teacher (ESL-EFL) - (freelance) (on-site/in-house)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 213
PRO-level pts: 171


Top languages (PRO)
English to French74
Italian to French74
English to Italian8
French to Italian7
French to English4
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering62
Other47
Law/Patents22
Art/Literary16
Bus/Financial12
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)26
Mechanics / Mech Engineering14
Other12
Engineering (general)12
Construction / Civil Engineering8
Computers (general)8
Finance (general)8
Pts in 17 more flds >

See all points earned >
Keywords: manuel, mode d'emploi, musique, instructions, informatique, design, musique, computer, software, hardware. See more.manuel, mode d'emploi, musique, instructions, informatique, design, musique, computer, software, hardware, OS, peripherals, device, legal, GUI, user guides, manual, law, copywriting, marketing, advertising, creative copy, manual, tecnico. See less.


Profile last updated
Jan 11, 2021



More translators and interpreters: Italian to French - Italian to French   More language pairs