Working languages:
Spanish to German
Italian to German
German (monolingual)

Renate Mann
My pleasure. Your pleasure.

Olmué, Valparaiso, Chile
Local time: 06:28 -04 (GMT-4)

Native in: German (Variants: Bavarian, Germany) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Transcreation, Translation, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsTourism & Travel
GeographySocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Environment & EcologyPoetry & Literature

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 156, Questions answered: 77, Questions asked: 52
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
Spanish to German: Condiciones generales de licitaión pública - Allgemeine Bedingungen einer öffentlichen Ausschreibung (Argentinien, 2009)
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish
CONDICIONES GENERALES
GARANTIAS
Artículo 1º- Con la propuesta todo oferente deberá garantizar el cumplimiento de sus ofertas con el 5 % (cinco por ciento) de su valor. En caso de formular más de una oferta para un mismo artículo o renglón, la garantía deberá calcularse sobre la de mayor valor. Los que resulten adjudicatarios garantizarán el cumplimiento del contrato con el 15 % (quince por ciento) del valor adjudicado. Igual temperamento se adoptará en las ampliaciones de los contratos.
Artículo 2º- La garantía de adjudicación será entregada o depositada por el adjudicatario a la orden del Banco Central de la República Argentina, dentro de los 15 (quince) días siguientes a la notificación de la adjudicación.
Artículo 3º- Cuando el término de cumplimiento del contrato sea inferior al indicado en el artículo anterior, la garantía de adjudicación se constituirá dentro de las setenta y dos (72) horas siguientes a la notificación que curse el Banco.
Artículo 4º- Cuando se trate de propuestas en moneda extranjera, las garantías de oferta y de adjudicación deberán efectuarse en la moneda de cotización.
Artículo 5º- La garantía podrá otorgarse, salvo que esté expresamente determinado de otro modo, en alguna de las siguientes formas:
a) en efectivo o en cheque certificado que serán ingresados en la tesorería del Banco;
b) en títulos y bonos nacionales o cualquier otro valor nacional, provincial o municipal, siempre que se coticen oficialmente en la Bolsa de Comercio de Buenos Aires, con un aforo del 10% respecto del precio de cotización del día anterior a la fecha de presentación;
c) con seguros de caución mediante pólizas emitidas conforme a las disposiciones aplicables sobre la materia y extendidas a favor del Banco;
d) por una garantía bancaria, o
e) con pagaré a la vista, para garantizar exclusivamente la oferta y sólo cuando ésta no supere la suma de VEINTE MIL PESOS ($20.000), suscripto por personas que actúen con poderes suficientes para ello.
Artículo 6º- La garantía afianza el cumplimiento de las obligaciones del oferente o del adjudicatario y se constituirá independientemente por operación. No podrá ser reemplazada por créditos contra el Banco que los proponentes tengan en trámite.
Artículo 7º- Cualquier reclamo que se pretendiera interponer sólo podrá ser entablado después de constituirse la garantía correspondiente.
Artículo 8º- Las garantías de oferta serán reintegradas después de la adjudicación, con excepción de las presentadas por los que resulten adjudicatarios. Estas últimas garantías serán devueltas en oportunidad de recibirse de ellos las que correspondan a las adjudicaciones pertinentes.
Artículo 9º- Las garantías correspondientes a las firmas que hayan resultado adjudicatarias, serán devueltas en cuanto quedare demostrado que han cumplido fielmente el contrato respectivo.
Artículo 10- El Banco no efectuará restituciones por el acrecentamiento de los valores recibidos en garantía, motivado por compensaciones en las operaciones de conversión o por valorización derivada de las cotizaciones de la Bolsa. El Banco no abonará intereses por los depósitos de garantía, pero los que devengaren los títulos o valores depositados en tales conceptos, pertenecerán a sus propietarios.
En caso de ejecución de los valores a que se refiere este artículo se formulará cargo por los gastos que ello ocasione y por la diferencia que resultara si se liquidan bajo la par.
Translation - German
ALLGEMEINE BEDINGUNGEN
Garantien
Punkt 1. Jeder Bieter hat die Ausführung seines abgegebenen Angebots mit 5% (fünf Prozent) des Angebotspreises zu gewährleisten. Werden mehrere Angebote für den gleichen Artikel oder Posten formuliert, ist die Garantie auf Basis des jeweils höheren Angebotspreises zu berechnen. Die Bieter, die den Zuschlag erhalten, haben die Vertragserfül-lung mit 15% (fünfzehn Prozent) des Vergabepreises zu gewährleisten. Selbiges gilt für Vertragserweiterungen.
Punkt 2. Die Zuschlagsgarantie ist vom Zuschlagsempfänger innerhalb von 15 (fünfzehn) Tagen nach der Benach-richtigung der Zuschlagserteilung bei der Zentralbank der Republik Argentinien abzugeben oder zu hinterlegen.
Punkt 3. Wenn die Vertragserfüllungsfrist einem kürzeren Zeitraum als dem im vorhergehenden Punkt genannten ent-spricht, ist die Zuschlagsgarantie innerhalb von zweiundsiebzig (72) Stunden nach der von der Bank versandten Be-nachrichtigung zu hinterlegen.
Punkt 4. Wird der Angebotspreis in einer ausländischen Währung angeben, sind die Angebots- und Zuschlagsgaran-tien in derselben Währung zu entrichten.
Punkt 5. Außer wenn dies ausdrücklich anders festgelegt wird, können die Garantien folgendermaßen erbracht wer-den:
a) Bareinzahlung oder mit bestätigtem Scheck bei der Kasse der Bank;
b) mit inländischen Anleihen und verzinslichen Wertpapieren sowie allen sonstigen, offiziell bei der Handelsbörse Buenos Aires notierten inländischen, provinziellen oder gemeindlichen Wertpapieren mit einem Kurs von 10% hinsichtlich des Nennwerts am Vortag der Erbringung;
c) mit Kautionsversicherungen mittels Policen, die gemäß der auf diesem Gebiet geltenden Bestimmungen und auf den Namen der Bank ausgestellt wurden;
d) mit einer Bankgarantie, oder
e) mit einem Schuldschein als Sichtverbindlichkeit und gezeichnet von Personen die mit ausreichender Befugnis hierfür handeln zur Gewährleistung des Angebots und nur wenn der Angebotspreis ZWANZIG TAUSEND PESOS ($20.000) nicht übersteigt.
Punkt 6. Die Garantie gewährleistet die Erfüllung der Verbindlichkeiten seitens des Bieters oder Zuschlagsempfängers und ihre Hinterlegung ist ein unabhängiger Vorgang. Sie können nicht durch offene Forderungen der Bewerber gegen-über der Bank ersetzt werden.
Punkt 7. Eventuelle Einwände können nur nach der Erbringung der entsprechenden Garantie erhoben werden.
Punkt 8. Nach der Zuschlagserteilung werden die Angebotsgarantien – mit Ausnahme jener der Zuschlagsempfänger – zurückerstattet. Die Angebotsgarantien der Zuschlagsempfänger werden zurückerstattet, sobald von diesen die ent-sprechenden Zuschlagsgarantien, erbracht wurden.
Punkt 9. Letztere Garantien werden den Zuschlagsempfängern jeweils dann zurückerstattet, wenn die vollständige Vertragserfüllung nachgewiesen wurde.
Punkt 10. Die Bank tätigt keine Rückerstattungen aufgrund des Wertzuwachses der für die Garantie erhaltenen Wert-papiere durch Währungsumrechnungen oder durch gestiegene Kurswerte an der Börse. Die Bank zahlt keine Zinsen für die hinterlegten Garantien; diejenigen Zinsen jedoch, die die hierfür hinterlegten Wertpapiere abwerfen, gehören ih-ren Eigentümern.
Im Falle einer Einlösung der hier genannten Wertpapiere werden die dabei entstehenden Kosten in Rechnung gestellt, ebenso wie die entstehende Differenz, wenn sie unter dem Nennwert stehend veräußert werden sollten.
Spanish to German: El toreo, una marca blanca - Der Stierkampf: eine Billigmarke (Zeitungsartikel 2009)
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - Spanish
La corrida fue de derrota en derro¬ta hasta el desastre final. Salieron seis becerrotes de la muy prestigio¬sa ganadería de Parladé, propie¬dad de Juan Pedro Domecq, sin hálito de fuerza, mansos, descasta¬dísimos, sin atisbo alguno de cali¬dad. Seis animalitos, todos ellos con la sospecha en sus pitoncitos de haber sido fraudulentamente manipulados, que acabaron con toda esperanza. Por allí anduvo un afanoso Morante, que dibujó dos naturales largos en su primero, y .pare usted de contar. Mache¬teó a las primeras de cambio al segundo, que no tenía un pase, y desistió ante el quinto, sin recorri¬do. Ni un recuerdo más que en la memoria quedase. Y le acompañó Castella, sin toros también, recon¬vertido en pegapases infumable. Es valiente, pero su toreo no dice nada. Se justificó con pases insul¬sos ante el sexto, con algo más de codicia, pero aburrió sobremane¬ra en su lote.
Como suele ser ya tristemente habitual en esta plaza, se aplaudió a los picadores por no picar, se jalearon pares de banderillas mal colocados y sonó la música sin causa justificada. Sólo un buen par de Curro Molina en el sexto arrancó la única ovación fuerte de la tarde. Un balance paupérrimo.
¿Qué está pasando? Quizás es que el toreo moderno se ha recon¬vertido en una marca blanca. Ha perdido autenticidad, integridad y esencia. Salen al ruedo animales de color negro y con cuatro patas, pero no son toros. ¡Pero si cual¬quiera es ganadero en este país! Basta haber hecho dinero para comprar una punta de vacas -de Juan Pedro, por supuesto- y ya estás colgado en los carteles de una feria. Se ha perdido el respeto al toro. Lo que hoy se cría es una
'caricatura infame. Y se hace con la complicidad necesaria de las fi¬guras -los más grandes antitauri¬nos de la modernidad- y de un público festivalero que ni sabe, ni entiende ni le importa nada esta fiesta.
Una marca blanca -el toreo¬descafeinada, superficial y aburri¬da, que supone un engaño. Y des¬pués se habla de la crisis... Pero, ¿acaso la económica es mayor que la de la propia fiesta? No se engañen: se ofrecen menos espec¬táculos porque lo que ofrecen los taurinos cada vez interesa me¬nos. El público acude menos a las plazas cansado de aburrimiento y engaños.
Por perder, se han perdido has¬ta las formas: ayer se cumplieron 25 años de la muerte de Paquirri en Pozoblanco, y la Maestranza no tuvo a bien tener un recuerdo para el gran torero desaparecido. Y otra más: la convalecencia de El Cid dejó un puesto libre en el car¬tel. La empresa Pagés prefirió de¬jar un mano a mano antes que ofrecer una oportunidad a uno de los tres jóvenes triunfadores del pasado 15 de agosto en Sevilla, por ejemplo. A eso se le llama visión de futuro. No tengan duda: más pronto que tarde, los taurinos aca¬ban con la fiesta. Por ésta...

Translation - German
Die Corrida war bis zum finalen Desaster nichts anderes als eine einzige Niederlage. In die Arena kamen sechs lammfromme, völlig kraftlose und ungeratene Jungstiere ohne ein Fünkchen Qualität aus der re-nommierten Parladé-Zucht von Juan Pedro Domecq. Sechs Tierchen, die alle mit ihren Hörnchen den Verdacht herein trugen, un-redlich manipuliert worden zu sein, und al-le Hoffnung schwinden ließen. Nun war da ein eifriger Morante, der beim ersten Stier zwei lange Naturales vollführte, aber das war’s auch schon. Bei der ersten Gelegen-heit machte er den zweiten ohne eine ein-zige Figur fertig, und gab beim fünften kampflos auf. Nichts was sonst noch in Er-innerung geblieben wäre. Castella tat es ihm gleich, ebenfalls ohne wahre Stiere und unerträglich als bloßer Pegapases. Er ist mutig, aber seine Stierkampfkunst ist nichtssagend. Er rechtfertigte er sich mit faden Figuren beim etwas hitzigeren sechsten Stier, doch war seine Auftritt insgesamt überaus langweilig.
Wie es in dieser Arena traurigerweise schon üblich ist, wurde den Picadores applaudiert, weil sie nicht zustießen, die Banderillas wurden schlecht gesetzt, und die Musik spielte ohne erkennbaren Grund. Die einzig bedeutenden Beifallsrufe des Tages gab es für ein Paar Banderillas von Curro Molina beim sechsten Stier. Eine armselige Bilanz.
Was ist los? Vielleicht ist aus dem moder-nen Stierkampf eine Billigmarke gewor-den. Er hat Authentizität, Integrität und sein ursprüngliches Wesen verloren. Im Sandrund treten Vierbeiner mit schwar-zem Fell an, aber keine Toros. In Spanien ist ja auch jeder Züchter wer will! Man muss nur ein wenig Geld haben, um sich eine Handvoll Kühe zu kaufen – von Juan Pedro natürlich – und schon steht man auf den Volksfestplakaten. Man hat den Re-spekt vor dem Toro verloren. Was man heute züchtet, sind unwürdige Karikaturen. Und man tut es mit der notwendigen Komplizenschaft der prominenten Toreros – die größten Stierkampfgegner der Moderne – sowie des feierlustigen Publikums, das von diesem Fest weder etwas weiß noch versteht und dem es auch nichts bedeutet.
Der Stierkampf: eine Billigmarke– ent-koffeiniert, oberflächlich und langweilig, letztlich ein Schwindel. Und dann wird von der Krise geredet… Aber ist vielleicht die wirtschaftliche größer als eben diejenige des Festes? Lassen Sie sich nicht täuschen: Es gibt weniger Stierkämpfe, weil das was dort geboten wird, immer weniger interessiert. Das Publikum ist der Langeweile und des Schwindels überdrüssig und besucht die Stierkampfarena immer seltener.
Aber schlimmer noch, man hat sogar den Anstand verloren: Gestern vor 25 Jahren starb Paquirri in Pozoblanco, und die Maestranza hat es nicht für nötig be-funden, an den großartigen verstorbenen Torero zu erinnern. Und weiter: Da El Cid noch krank war, wurde ein Platz im Programm frei. Das Unternehmen Pagés beließ es aber lieber bei einem mano a mano, als dass sie – zum Beispiel – einem der drei jungen Sieger vom vergangenen 15. August in Sevilla eine Gelegenheit geschenkt hätte. Das nennt man Zukunftsvision. Haben Sie keinen Zwei-fel: Eher früher als später werden die Stierkampfanhänger selbst dem Fest den Garaus machen. Zweifelsohne…
Italian to German: Vollzug europäische Richtlinie Geldwäsche - esecuzione direttiva europea antiriciclaggio (2009)
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law (general)
Source text - Italian
Come a Voi noto, nell’ambito del progressivo adeguamento Della normativa nazionale in tema di “Antiriciclaggio” alla normativa comunitaria, è stata recepita col D.Lgs. 231/2007 la direttiva 2005/60/CE - c.d. "III`Direttiva" - concernente la prevenzione dell'utilizzo del sistema finanziario a scopo di riciclaggio dei proventi di attivitá criminose e di finanziamento del terrorismo, nonché la direttiva 2006/70/CE che ne reca misure di esecuzione.

Si tratta della naturale evoluzione Della previgente normativa verso criterio piú oggettivi di comportamento degli operatori del sistema finanziario, tra cui sono ricomprese anche le società fiduciarie, da cui scaturiscono obblighi di verifica Della propria clientela con la raccolta di informazione in modo strutturato.

Al fine quindi di ottemperare a tali obblighi, alleghiamo scheda profilo personale relativa alla Vostra posizione che vorrete compilare, secondo le istruzioni fornite, nonché scheda profilo personal peri l Vs. Procuratore/legale rappresentante.

Inoltre la normativa prevede di acquisire l’identità e le informazione relative all’eventuale “titolare effettivo” del rapporto, peri l quale dovrà essere compilata la relativa scheda profilo personale.

Il trattamento dell’informazione fornite sará finalizzato esclusivamente ai fini previsti dalla citata normativa, ferma quindi restando l’assoluta riservatezza che contraddistingue il servizio fiduciario da noi offertoVi. Riteniamo d’altra parte che l’acquisizione dei dati richiestiVi costituisca un’occasione di ulteriore conoscenza atta a costituire il presupposto per un positivo sviluppo Della relazione con Voi intercorrente.

Vorrete pertanto rimetterci quanto sopra indicato nel più breve tempo possibile e, comunque, entro 15 giorni dal ricevimento Della presente, considerato che, sempre a norma Della recente normativa, la mancata fornitura di quanto richiestoVi costituisce motivo ostativo alla prosecuzione di ogni rapporto.

Con l’occasione Vi invitiamo a fornirci la documentazione, come evidenziato nell’allegato elenco, necessaria peri l completamento/aggiornamento del fascicolo relativo alla posizione in oggetto.

Certi che Vi tenderete partecipi delle improrogabili esigenze che ci muovono, restiamo a Vs. Disposizione per ogni chiarimento si rendesse necessario per la compilazione delle schede, che potrete ottenere contattandoci al recapito sopra indicato.
Translation - German
Wie Ihnen sicher bekannt ist, wurden im Rahmen der fortschreitenden Anpassung der italienischen an die europäischen Rechtsvorschriften zur Bekämpfung der Geldwäsche, die sog. „Dritte Richtlinie“ 2005/60/EG zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung, sowie die hierzu Vollzugsmaßnahmen festlegende Richtlinie 2006/70/EG mittels der italienischen Gesetzesverordnung 231/2007 umgesetzt.

Es handelt sich um die natürliche Entwicklung der bisherig gültigen Regelungen hin zu objektiveren Kriterien was das Verhalten der Akteure im Finanzsystem einschließlich der Treuhandgesellschaften anbelangt. Daraus ergeben sich Verifizierungspflichten bzgl. der eigenen Klientel mithilfe einer systematischen Datenerfassung.

Um diesen Verpflichtungen nachzukommen, senden wir Ihnen ein Formular zum individuellen Profil Ihres Unternehmens zu, dass Sie bitte gemäß der genannten Anweisungen ausfüllen, sowie ein weiteres, das von Ihrem Prokuristen/gesetzlichem Vertreter auszufüllen ist.

Die Regelung sieht außerdem vor, gegebenenfalls den "effektiven Inhaber" zu berücksichtigen, sowie dessen Identität und entsprechende Informationen zum individuellen Profil mithilfe eines weiteren, ebenfalls auszufüllenden Formulars festzuhalten.

Die erhobenen Daten werden ausschließlich zu den in der oben genannten Gesetzesvorschrift vorgesehenen Zwecken verarbeitet. Wir gewährleisten die Geheimhaltung Ihrer Daten, was unserer Treuhandtätigkeit für Sie ohnedies entspricht. Andererseits stellt sich uns diese Datenerfassung bei Ihnen als eine Gelegenheit dar, Ihr Unternehmen besser kennenzulernen und damit eine positive Entwicklung unserer bestehenden Beziehung zu fördern.

Da laut der gegenwärtig gültigen Gesetzesvorschriften von Ihnen fehlende Angaben ein Weiterführen jeglicher Geschäftsbeziehung unmöglich machen, möchten wir Sie bitten, uns die genannten Formulare so bald wie möglich, aber spätestens 15 Tage nach Erhalt dieses Schreibens ausgefüllt zurückzusenden.

Wir ersuchen hiermit darum, uns die zur Vervollständigung/Aktualisierung Ihrer Akte nötigen Unterlagen zum oben genannten Thema gemäß der Liste im Anhang zukommen zu lassen.

Im Vertrauen darauf, dass Sie die Dringlichkeit der uns antreibenden Anforderungen verstehen werden, verbleiben wir mit freundlichen Grüssen und stehen Ihnen für jegliche Fragen hinsichtlich der auszufüllenden Formulare jederzeit zur Verfügung. Unsere Kontaktdetails finden Sie im Briefkopf.


Glossaries Abkürzungen, JURIS
Translation education Master's degree - Universidad de Sevilla (2007)
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Apr 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to German (Universidad de Sevilla, verified)
Memberships Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM), ASETRAD
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio
Professional practices Renate Mann endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio

Hello, it’s nice to see you!

I have been working as a freelance translator since 2006. At that time, I was a master student at the Universidad de Sevilla in translation of subject-specific texts in the Spanish and German languages. After graduating in 2007, I began translating in various fields, including law, tourism and education.

Also, I hold a PhD in Hermeneutic Landscape Interpretation (2016, U. Pablo de Olavide, Spain). My academic field is very interdisciplinary and covers areas such as geography, ecology, philosophy, psychology and sociology.

After my maternity break, I returned to the desk in 2018 dedicating myself, among others, to the translation of texts for students of the Spanish language and the transcreation of marketing and advertising texts.

I love my work, because it allows me to use my interdisciplinary knowledge and to learn something new with each text. I like the linguistic perfecting of a text until it fits perfectly, and if I can be creative - so much the better. 😊

I am looking forward hearing about you and your projects!

Kind regards

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 172
PRO-level pts: 156


Language (PRO)
Spanish to German156
Top general fields (PRO)
Other71
Tech/Engineering25
Science16
Law/Patents12
Bus/Financial12
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Tourism & Travel24
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs12
Law: Contract(s)12
Construction / Civil Engineering12
Automotive / Cars & Trucks9
Environment & Ecology8
Finance (general)8
Pts in 15 more flds >

See all points earned >
Keywords: translation, transcreation, marketing, advertising, legal, business, foreign language, spanish, italian, english. See more.translation, transcreation, marketing, advertising, legal, business, foreign language, spanish, italian, english, german. See less.


Profile last updated
Sep 11, 2020



More translators and interpreters: Spanish to German - Italian to German   More language pairs