Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Italian is my mother tongue. I translate in the following language pairs:
English -> Italian
French -> Italian
ERASMUS+ PROJECT: FR>IT translation (website, offer description, requirements, evaluation test etc.)
Nissan: Quick charger for electric vehicles
Harley Davidson: technical translation of product descriptions (tuning parts sold online)
PneuPasCher: FR>IT translation of a tyres website
Industry and engineering
Pentair: Operator manual "Starguard, Main drain for pools and SPA"
AIKAWA: Refining machines manuals (paper working)
- Homeopathy, Translation of Materia Medica (remedies, symptoms, aggravations, ameliorations, modalities) and homeopathic software for medical doctors
- "La chirurgie percutanée de l'avant-pied"
- Clinova, anti-particle masks
- Accuvix V20, ultrasound scanner
Aerospace and Astronomy:
"Galileo PFM e FM2 satellites pass system functional tests"
"Thales Alenia Space profile: innovative space solutions to enhance people's lives and extend our reach beyond Earth"
"Thales Alenia Space: Orbits from 400, 20 000, 36 000 km and beyond"
"Yahsat 1B ready to be launched"
"Economic intelligence is above all the networking of individuals with common interests"
"MSG-3 in starting blocks"Animal products:
WHIMZEES: Website translation of edible dog treatsCooking and culinary:
Recipes and lists of ingredients for ready-made "risotti"
DIMAR: website translation (recepies included)
Gaming and videogames:
"Big Buck Bunny set to make the hop to Nintendo video"
"Nintendo keeps fans smiling"
"The Pokémon experience deepens with 2 complementary titles on Nintendo 3DS"
Videogame translation “Nokia – Ngage”
Mobile game application “iPotatoMan” and “iPumpkinMan”
Online gaming and betting provider (slot machines software strings)
Igaming Monaco: the International Salon of online games Fashion and Textile:
Shoes - Chaussures - Zapatos
G-STAR eyewear collection, EN-IT proofreading, press release and brochure
NIKE: press release and voiceover translation about new sunglasses
"Victoria", Spanish shoe manufacturer (shoe descriptions)
"Azurée Cannes", shoes made in Cote D'Azur marketing material for their website)
Dewhirst: website translation (menswear, womenswear, childrenswear, casualwear, sportswear, activewear, formalwear, leisurewear, outerwear)
"Dolce Bag - the perfect bridge between sensuality and rigor"
“La semaine de l’haute couture” (fashion week in Paris)
Engineering / Industrial
Biossun - "SYSTEMES D’ECLAIRAGE POUR PERGOLA BIOCLIMATIQUE BIOSSUN" manual translation
Danfoss: translation of technical manuals of compressors, drives, frequency converters, solenoid valves, inverters and solar inverters. Also: translation of Danfoss newsletters.
Breitling: translation of highly technical manual and brochures of Breitling watches
Torpac: translation of capsule filling machines for human and veterinary use (technical descriptions and user guide)
Aiphone: technical brochures and manuals of video entry systems and security systems for homes and offices;
Precitrame: translation of technical manuals related to industrial machines
Pasan: technical manual translation of photovoltaic modules
Imex: technical brochure of a wind turbine
Interroll: translation of “Carton Flow”, a handling system
Axio: user manual of a compass
Patents, Engineering, Mechanical, Science, Internet/IT, Software/Hardware, Marketing, Advertising (including web sites and catalogues), Tourism, Sport, Leisure, Fashion, Cosmetics
Detailed track-record of previous projects (sorted by field)
TrendMicro antivirus, translation and proof-reading of software agreement, user guide and help files.
Mozy (online backup software): translation and proof-reading of software agreement, user guide and help files.
Echosens SA: manual of the medical device “Fibroscan”,
Zeiss: user guide translation of “Gep-Log”, a SAP software
Quickfire: user guide translation of a SAP software
Surveys and questionnaires: HP survey (translation of customer satisfaction, marketing researches); Crowne Plaza: surveys / questionnaires on customer satisfactions (hotel services, restaurant, etc.); IGH Intercontinental Hotels Group: survey on staff satisfaction; Starwood Hotels: invitations to online questionnaires; Vodafone: customer questionnaire;
Rénault trucks: article about “Rénault Magnum limited edition Route 66”;
FLOOW2 (assets sharing website): translation and proofreading of website terms and conditions and lists of equipment and services
Skype (translation of brochures and newsletters with latest news and offers);
Finnair (translation of brochures with latest news and offer of the Finnish air company);
Wotol: translation of promotional offers from the website (buying or selling of industrial equiments); Cromadex: technical brochures of primers, top coat and paints;
Waboba: brochure of sports / gaming equipment (Waboba Pro Glove, Pro Ball and a flyer);
Grosfillex (furniture website): translation of the entire website (technical descriptions, marketing sections, legal section)
Calaméo: (publishing and sharing website) translation, of the Italian version (topics, helps, FAQ, etc.).
Playboy: weekly translation of adult content for adult websites; Translation of promotional offers for adult websites.
MSDS: TCI America: translation of material safety data sheets; CTP environnement: translation of material safety data sheets; Rexcell: translation of material safety data sheets;
Cosmetics, beauty and biotechnology:
Revlon: translation of packaging, directions for use and ingredients of hair products (“Color Sublime” and “Mineral Hydra Therapy”)
Payot Paris: translation of beauty products “Les Design Lift” (anti-aging treatments), brochures, ingredients, directions for use, chemical graphs.
Zepter cosmetics: brochures, ingredients, directions for use of body treatments (skin care for men, creams for sensitive skins, skin care for babies, anti-cellulite cream)
JDSU: manual translation of ValidatorPRO and ValidatorPRO-NT (network testing tools)
Pedagogic guide of the project «Euro-Chantiers®: Création de programmes d’éducation au développement». Translation of the introduction + 4 teaching modules for students from 6 to 25 years old.
Dell: translation of Microsoft licensing programs
Jewelry: Translation of online shops, catalogues and descriptions of jewels
Terminology aids: I created and own a personal terminology database, which I regularly update with new terms after each translation. I also own many technical bilingual and monolingual dictionaries, specific for each field. When I cannot find a technical term, I do Internet searches, looking for "parallel texts" and finding the equivalent.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 6640 Puntos de nivel PRO: 4930