Member since Nov '16

Working languages:
English to Polish
Polish to English
Polish (monolingual)
English (monolingual)

Michal Czarniecki
PgD in Translation | MA in Advertising

Piekary, Kraków area, Malopolskie, Poland
Local time: 16:45 CEST (GMT+2)

Native in: Polish Native in Polish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
(5 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Michal Czarniecki is working on
info
Dec 10, 2018 (posted via ProZ.com):  Sustainability Report for a major Polish airport, proofreading, 120 pages ...more, + 12 other entries »
Total word count: 4200

User message
<b>Make your work so useful people will pay you for it<b>
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations
This person is affiliated with:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchAdvertising / Public Relations
Business/Commerce (general)Media / Multimedia
Cinema, Film, TV, DramaLaw (general)
Finance (general)

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 2,105
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 400, Questions answered: 184, Questions asked: 16
Project History 1 projects entered

Blue Board entries made by this user  5 entries

Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 10
Polish to English: Postępowanie ofertowe / Bidding Procedure
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Polish
OFERTA WSTĘPNA
1. Oferta Wstępna składa się z Formularza Oferty Wstępnej oraz załączonej do tego formularza przez Oferenta części merytorycznej zawierającej informacje, o których mowa w pkt 4 poniżej i powinna być przygotowana w formie pisemnej pod rygorem nieważności, nieścieralnym atramentem i umieszczona w zamkniętej kopercie. Oferta Wstępna oraz wszystkie załączone do niej dokumenty powinny być sporządzone w języku polskim.
2. Nie dopuszcza się składania Ofert Wstępnych częściowych oraz wprowadzania zmian w złożonych Ofertach Wstępnych.
3. Oferta Wstępna powinna zawierać:
1) propozycję wysokości rocznego czynszu należnego [nazwa], liczonego jako procentowy udział w obrotach netto Oferenta z tytułu Umowy, z podziałem procentowym dla poszczególnych obiektów, tj.:
Translation - English
INITIAL BID
1. An Initial Bid shall consist of an Initial Bid Form and the essential part of the Bid, attached thereto by the Bidder, containing information referred to in Paragraph 4 below, and should be made in writing under the pain of nullity, in indelible ink, and placed in a sealed envelope. The Initial Bid and all documents attached thereto shall be made in Polish.
2. It is not allowed to submit partial Initial Bids or make changes to already submitted Initial Bids.
3. An Initial Bid must contain the following:
1) proposed amount of annual rent payable to [name], calculated as a percentage share in Bidder’s net turnover from the Agreement, with percentage breakdown into each of the following facilities:
Polish to English: Styl marki / Brand Style
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Polish
Pole ochronne logotypu
„Pole ochronne” to nazwa pustego obszaru otaczającego logotyp (znak firmowy) lub inny element projektu. Pozwala ono uniknąć sytuacji, w której jakikolwiek element projektu zasłania logo i/lub utrudnia jego zauważenie. Pole ochronne zapewnia czytelność i wyrazistość. Rozmiary pola ochronnego określają również odległość, jaka dzieli logotyp i inne elementy projektu od krawędzi strony. Przy ustalaniu pola ochronnego w dokumentach ... jednostką miary jest jeden „kłębuszek” (motyw graficzny z logotypu użytego w danym projekcie).
W drukach firmowych logo umieszczamy zawsze w lewym górnym rogu, a w materiałach promocyjnych -- w prawym dolnym rogu. Odległość logotypu od krawędzi strony od dołu lub od góry równa się wysokości jednego „kłębuszka”, a z lewej lub z prawej strony -- dwóm „kłębuszkom”. Jeśli logo znajduje się w lewym górnym rogu, przestrzeń z prawej strony logotypu
powinna pozostać niezapełniona. Jeśli logo znajduje się w prawym górnym rogu, z lewej strony logotypu mogą się znaleźć tylko dane teleadresowe, które nie mogą jednak przekroczyć pionowej linii wyznaczającej środek strony.
Translation - English
Exclusion zones around the logo
“Exclusion zone” is a name for the clear space surrounding the logo (trademark) or another artwork in a design. It helps to avoid a situation when an element of the design would obscure the logo and/or make it difficult to notice. Exclusion zones ensure legibility and clarity. The size of exclusion zones also determines the distance separating the logo and other design elements from the edge of page. To determine exclusion zones in ... documents we use one “ball” (the graphic icon in the logo used in the same design) as a unit of measurement.
In corporate printed materials logo is always located in the top left corner and in promotional materials in the bottom right corner. The distance between the logo and the top or bottom edge of a page equals to the height of one “ball”, and two “balls” between the logo and the left or right edge of the page. If the logo is located in the top left corner, then the space to the right of the logo should be left clear. If the logo is located in the bottom right corner, then the space to the left of the logo can be used only for contact details, but they must not cross the vertical line determining the centre of the page.
Polish to English: Umowa licencyjna / Licence Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish
§2
1. Licencjodawca udziela Licencjobiorcy nieodwołalnej licencji upoważniającej do wielokrotnego (nieograniczonego ilościowo) korzystania z dzieła oraz zezwala Licencjobiorcy na wykonywanie zależnego prawa autorskiego, w zakresie pól eksploatacji określonych w ust. 2, w ramach audycji i promocji audycji pod tytułem „...”.
2. Licencja określona w ust. 1 odnosi się do następujących pól eksploatacji:
a) utrwalanie jakąkolwiek techniką (w jakimkolwiek systemie, formacie i na jakimkolwiek nośniku), w tym m.in. drukiem, na kliszy fotograficznej, na taśmie magnetycznej, cyfrowo,
b) zwielokrotnianie jakąkolwiek techniką (w jakimkolwiek systemie, formacie i na jakimkolwiek nośniku), w tym m.in. drukiem, na kliszy fotograficznej, na taśmie magnetycznej, cyfrowo,
c) wprowadzanie do obrotu,
d) wprowadzanie do pamięci komputera, do sieci komputerowej i/lub multimedialnej, do baz danych,
e) publiczne udostępnianie w taki sposób, aby każdy mógł mieć dostęp do utworów i przedmiotów praw pokrewnych w miejscu i w czasie przez siebie wybranym (m.in. udostępnianie w Internecie np. w ramach dowolnych stron internetowych oraz jakichkolwiek serwisów odpłatnych lub nieodpłatnych, w szczególności video on demand, pay-per-view, dostępnych m.in. w technice downloading, streaming, IPTV, ADSL, DSL oraz jakiejkolwiek innej), a także w ramach dowolnych usług telekomunikacyjnych z zastosowaniem jakichkolwiek systemów i urządzeń (m.in. telefonów stacjonarnych i/lub komórkowych, komputerów stacjonarnych i/lub przenośnych, a także przekazów z wykorzystaniem wszelkich dostępnych technologii np. GSM, UMTS itp., za pomocą telekomunikacyjnych sieci przesyłu danych),
Translation - English
Article 2
1. Licensor grants to Licensee an irrevocable license authorizing Licensee's multiple (of unlimited quantity) use of the work, and authorizes Licensee to perform derivative copyright in the fields of exploitation as referred to in Paragraph 2, as part of the program and promotion of the program "...".
2. The licence referred to in Paragraph 1 refers to the following fields of exploitation:
a) recording by means of any technique (in any system and format and on any medium), including but not limited to in print, on photographic film, on magnetic tape and digitally,
a) duplication by means of any technique (in any system and format and on any medium), including but not limited to in print, on photographic film, on magnetic tape and digitally,
c) marketing,
d) entering into the memory of a computer, into a computer and/or multimedia network and into databases,
e) communication to the public in a manner giving everyone access to the works and objects of related rights at a place and time individually chosen by recipients (such as sharing on the internet, e.g. on any websites and any paid or free services, including in particular video on demand and pay-per-view, available, among other things, by means of downloading, streaming, IPTV, ADSL, DSL and any other technique) and by any telecommunications services using any systems and equipment (including landline and/or mobile phones, desktop and/or portable computers, as well as transfers using any available technology such as GSM, UMTS etc., by means of telecommunications data transfer networks),
English to Polish: Magazine Article / Artykuł prasowy
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - English
With the Pritzker, Rogers has finally received a recognition that resisted and seemed to want to avoid him. His old partners, Renzo Piano and Norman Foster, already won the prize years ago. But it has resisted this Italian, who grew up and was trained in London, a little longer. The jury has recognised the pioneering work of Rogers - who, together with Renzo Piano, erected the Pompidou Centre in Paris in the Seventies - and has been lauded for his tremendous effort as a city planner. It is no secret to reveal that Rogers was, for years, Tony Blair's architect. With him and the . Mayor of London, Ken Livingstone, he has transformed the South Bank of the Thames in a decade. He has even been able to make London an amiable, sociable place, where public life no longer solely happens inside of pubs and clubs, where at least it is no longer under the shadow of the old fog. Yet, Richard Rogers is more than a celebrated architect and an outstanding city planner. His relationship with sustainability and his concern for the future of cities is very much prior to ecological fever and even prior to the coining of the term "sustainable".
Translation - Polish
Dzięki nagrodzie Pritzkera Rogers nareszcie zdobył uznanie, które do tej pory zdawało się go omijać. Jego dawni partnerzy, Renzo Piano i Norman Foster, już wiele lat temu zostali nią uhonorowani, jednak temu wychowanemu i wykształconemu w Londynie Włochowi nagroda Pritzkera opierała się nieco dłużej. Jury doceniło pionierski charakter dorobku Rogersa, który w latach siedemdziesiątych wraz z Renzo Piano wzniósł Centrum Pompidou w Paryżu, oraz jego olbrzymi wysiłek jako urbanisty. Nie jest tajemnicą, że Rogers był przez wiele lat architektem Tony’ego Blaira. Razem z nim i burmistrzem Londynu Kenem Livingstonem w ciągu jednej dekady przekształcił South Bank, rejon południowego brzegu Tamizy. Udało mu się nawet zrobić z Londynu miłe, przyjemne miejsce, w którym życie społeczne nie toczy się już wyłącznie w pubach i klubach, a przynajmniej nie kryje go już cień starej dobrej mgły. Jednak Richard Rogers to ktoś więcej, niż ceniony architekt i wybitny urbanista. Jego związek z ekologią i troska o przyszłość miast znacznie wyprzedziły ekologiczną gorączkę, a nawet wprowadzenie do powszechnego użycia samego terminu „ekologia”.
Polish to English: Ulotka - olej silnikowy / Motor Oil Leaflet
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Polish
Oleje Platinum Rider to optymalne rozwiązanie dla Twojego motocykla.

Platinum RIDER to najnowszej generacji profesjonalne oleje do silników motocyklowych z rewolucyjnq technologiq High Temperaturę Stability, dzięki której olej zachowuje swoje właściwości wytrzymałościowe w wysokich zakresach temperatur, zarówno w warunkach drogowych, jak i w przypadku uprawiania sportów motorowych.

PLATINUM RIDER 4T 10W-40
Klasa lepkości: SAE: 10W-40
Klasa jakości: API: SN/SM, JASO MA/MA-2

Nowoczesny, półsyntetyczny olej pozwalający na uzyskiwanie maksymalnych osiągów motocykla. Odpowiedni do wszystkich motocykli, skuterów i pojazdów ATV najnowszej generacji. Zestawiony ze specjalnie wyselekcjonowanych mineralnych i syntetycznych olejów bazowych oraz dodatków uszlachetniających. Zapewnia bezproblemowy rozruch silnika i skuteczne smarowanie w szerokim za¬kresie temperatur.

Formuła High Temperaturę Stability to:
• gwarancja ochrony silnika, sprzęgła i skrzyni biegów w wysokich temperaturach
• stabilna praca silnika w ekstremalnych warunkach
• maksymalne wykorzystanie mocy silnika
Formuła HTS posiada gwarancję wytrzymałości potwierdzonq przez Orlen Team.
Translation - English
Platinum Rider oils are the optimum solution for your motorbike.

Platinum RIDER is the latest generation of professional motorcycle engine oils with innovative High Temperature Stability technology with which the oil retains its endurance characteristics at high temperature ranges, both on the road and in motor sports.

PLATINUM RIDER 4T 10W-40
Viscosity class: SAE: 10W-40
Quality class: API: SN/SM, JASO MA/MA-2

State-of-the-art, semi-synthetic oil for maximum motorcycle performance. Suitable for all motorcycles, scooters and ATVs of the latest generation. Composed from specially selected mineral and synthetic base oils and performance additives. It ensures troublefree starting and effective lubrication across a wide range of temperatures.

High Temperature Stability formula:
• guaranteed protection of the engine, clutch and gearbox at high temperatures
• stable engine operation in extreme conditions
• maximum utilization of engine power
The HTS formula is guaranteed for endurance by Orlen Team.
English to Polish: Anti-Corruption Policy / Zapobieganie korupcji
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
§ 1.1. Corruption shall be understood as abuse of public office for private gain. It means offering, granting, accepting or demanding any undue financial, personal or other gain for oneself or another person in return for a specific action or omission. Financial gain includes contracts for the performance of specific activities the terms and conditions of which considerably diverge from standards accepted in that respect.
2. The following types of behaviours and conduct qualify specifically as corruption practices:
a) bribery – handing in tangible property, financial resources or other undue gains in return for obtaining specific benefits;
b) venality – accepting tangible property, financial resources or other undue gains in return for providing undue benefits;
c) protection – nepotism (favouring based on blood relationship), and cronyism (favouring based on informal connections);
d) influence peddling – influencing the process of shaping the law and policies, and the decisions of a specific management level in order to obtain undue benefits;
e) abuse of power or official position;
f) unauthorised use of professional information.
Translation - Polish
§ 1.1. Przez korupcję należy rozumieć nadużycie stanowiska publicznego dla uzyskania prywatnych korzyści. Jest to proponowanie, udzielanie, przyjmowanie, lub żądanie nienależnej korzyści majątkowej, osobistej, lub innej, dla siebie lub innej osoby w zamian za określone działalnie lub zaniechanie. Korzyścią majątkową są także umowy zlecające wykonanie określonych czynności, których warunki w sposób znaczny odbiegają od przyjętych w tym zakresie standardów.
2. Jako zjawisko korupcyjne kwalifikuje się w szczególności następujące zachowania i postępowania:
a) przekupstwo – wręczanie dóbr materialnych, środków finansowych lub innych nienależnych korzyści, w zamian za uzyskanie określonych korzyści;
b) sprzedajność – przyjmowanie dóbr materialnych, środków finansowych lub innych nienależnych korzyści, w zamian za udzielanie nienależnych korzyści;
c) protekcja – nepotyzm (faworyzowanie oparte na pokrewieństwie), kumoterstwo, (faworyzowanie oparte na nieformalnych powiązaniach);
d) kupczenie wpływami – wpływanie na proces kształtowania prawa i polityki oraz na decyzje określonego szczebla zarządzania dla uzyskania nienależnych korzyści;
e) nadużywanie władzy lub stanowiska służbowego;
f) bezprawne wykorzystywanie informacji służbowych.
English to Polish: Notice of Redundancy / Rozw. umowy o pracę
General field: Bus/Financial
Detailed field: Human Resources
Source text - English
You are entitled to 6 weeks notice from the Company. Your notice period commences on 13th November 2015 and your employment will be terminated by reason of redundancy with effect from 13th November 2015 with notice being paid in lieu.

I have also enclosed with this letter the Discharge Form, which you will be required to sign prior to receipt of your severance payment. It is important that you read and fully understand the contents and implications of this document and you should feel free to take legal advice in this regard if you so wish.

Your final payment will be made as soon as all documentation is signed and returned. All payments will be made in the most tax efficient manner as possible.
Translation - Polish
Przysługuje Panu/Pani prawo do 6-tygodniowego okresu wypowiedzenia. Okres wypowiedzenia rozpoczyna się w dniu 13 listopada 2015 roku, a Pana/Pani umowa o pracę zostanie rozwiązana w wyniku redukcji etatów z dniem 13 listopada 2015 roku, przy czym otrzyma Pan/Pani świadczenie zastępujące okres wypowiedzenia.

Do niniejszego pisma załączam również formularz zwolnienia z obowiązku świadczenia pracy, do którego podpisania będzie Pan/Pani zobowiązany/zobowiązana przed otrzymaniem odprawy. Jest ważne, aby Pan/Pani zapoznał/zapoznała się i dobrze zrozumiał/zrozumiała treść i konsekwencje podpisania tego dokumentu. Jeśli zajdzie taka potrzeba, proszę zwrócić się o poradę prawną w tym zakresie.

Płatność końcowa zostanie zrealizowana bezpośrednio po podpisaniu i odesłaniu wszystkich dokumentów. Wszystkie płatności będą realizowane w sposób maksymalnie efektywny podatkowo.
English to Polish: Cooking Instructions / Przygotowanie potraw
General field: Other
Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English
MEASURING TIPS:
Measuring Liquid Ingredients
Use a glass or plastic measuring cup to measure all liquid ingredients such as milk, water, juice or oil. With measuring cup on level surface, bend down so your eye is even with the correct measuring line. Slowly fill the cup to the correct line.
Measuring Dry Ingredients
Use plastic or metal measuring cups to measure dry or solid ingredients such as sugar, cereal, chopped nuts or shredded cheese. Use the right size measuring cup for amount specified in recipe. For example, for 1/2 cup sugar, use a 1/2-cup measuring cup. Fill cup to the top. Level off with edge of knife or spatula - Run the straight edge of a knife or spatula across the top of the measuring cup to scrape off any excess and get a level measure. Use digital scales where weights are specified in a recipe. 250g of flour does not equal 1 cup (250ml measure.) 1 cup of flour actually only weighs 150g.
Measuring Small Amounts
Use plastic or metal measuring spoons to measure small amounts of ingredients such as salt, spices or flavourings. Use the right size measuring spoon for the amount specified in the recipe. For example, for 1/4 teaspoon salt, use the 1/4-teaspoon measuring spoon. Dip measuring spoon into the dry ingredient and level off with edge of knife or spatula. Or, fill measuring spoon to top with a liquid ingredient. Do not level off. Do not use eating utensils such as dessert spoons or soup spoons to measure ingredients.
Translation - Polish
ODMIERZANIE SKŁADNIKÓW:
Odmierzanie płynnych składników
Do odmierzania składników płynnych takich jak mleko, woda, sok czy olej używaj miarki ze szkła lub tworzywa sztucznego. Ustaw miarkę na równej powierzchni i pochyl się, tak aby twoje oko było na jednym poziomie z linią pomiaru. Powoli napełnij miarkę do właściwego poziomu.
Odmierzanie suchych składników
Do odmierzania składników suchych lub stałych takich jak cukier, kasza, siekane orzechy czy tarty ser używaj miarki z tworzywa sztucznego lub metalu. Stosuj miarkę o rozmiarze odpowiednim do ilości określonej w przepisie. Na przykład do odmierzenia 1/2 szklanki cukru używaj miarki o pojemności 1/2 szklanki cukru. Napełnij miarkę do pełna. Wyrównaj za pomocą krawędzi noża lub szpatułki - przesuń prostą krawędzią noża lub szpatułki po całej górnej części miarki, tak aby zsunąć nadmiar składnika i uzyskać równą miarkę. Jeśli w przepisie ilość składników podano wagowo, użyj wagi cyfrowej. 250 g mąki to nie to samo, co 1 szklanka (250 ml). W rzeczywistości 1 szklanka mąki waży tylko 150 g.
Odmierzanie małych ilości
Do odmierzania małych ilości składników takich jak sól, przyprawy lub środki aromatyzujące używaj łyżki miarowej z tworzywa sztucznego lub metalu. Stosuj łyżkę miarową o rozmiarze odpowiednim do ilości określonej w przepisie. Na przykład, do odmierzenia 1/4 łyżeczki soli użyj łyżki miarowej o pojemności 1/4 łyżeczki. Zanurz łyżkę miarową w suchym składniku i wyrównaj za pomocą krawędzi noża lub szpatułki. W przypadku składnika płynnego, napełnij nim do pełna łyżkę miarową. Nie wyrównuj. Do odmierzania składników nie używaj sztućców, takich jak łyżeczki do deserów czy łyżki do zupy.
English to Polish: Work Environment / Środowisko pracy
General field: Bus/Financial
Detailed field: Management
Source text - English
What is Agile Working?
Agile Working is not an easy concept to define and there are a number of definitions circulating. A common definition of Agile Working is attributed to Paul Allsopp of the Agile Organisation and is as follows:-
Agile working is about bringing people, processes, connectivity and technology, time and place together to find the most appropriate and effective way of working to carry out a particular task. It is working within guidelines (of the task) but without boundaries (of how you achieve it).
In essence Agile Working is a method of working where the worker has the ability to choose the best time and place that they carry out their work. For this to happen successfully there are a number of conditions that need to be in place, including the right technology, the right physical environment and the right management culture and methods.

The Agile Working Guide
How to design an Agile Working Environment
As we said before Agile Working means that the worker has the ability to choose the best time and place to carry out their work. For this to happen successfully there are a number of conditions that need to be in place, including the right technology, the right physical environment and the right management culture and methods.
Translation - Polish
Co to jest Agile Working?
Termin Agile Working nie jest łatwy do zdefiniowania, a w obiegu jest wiele różnych definicji. Popularną definicję Agile Working przypisuje się Paulowi Allsoppowi ze stowarzyszenia Agile Organisation, a brzmi ona następująco:
W Agile Working chodzi o łączenie ludzi, procesów, komunikacji i technologii, a także czasu i miejsca, po to aby znaleźć jak najbardziej odpowiedni i skuteczny sposób działania na rzecz wykonania określonego zadania. Jest to działanie w ramach pewnych wytycznych (dotyczących tego zadania), ale bez ograniczeń (w tym, jak je zrealizować).
W istocie Agile Working jest metodą pracy, w której pracownik ma możliwość wybierania najlepszego czasu i miejsca, w którym będzie wykonywał swoją pracę. Aby mogło się to udać, musi być spełnionych szereg warunków, w tym odpowiednia technologia, odpowiednie otoczenie fizyczne i odpowiednia kultura oraz metody zarządzania.

Przewodnik po Agile Working
Jak zaprojektować środowisko pracy, które jest „Agile” (zwinne)?
Jak już powiedziano, Agile Working oznacza, że pracownik ma możliwość wybierania najlepszego czasu i miejsca, w którym będzie wykonywał swoją pracę. Aby mogło się to udać, musi być spełnionych szereg warunków, w tym odpowiednia technologia, odpowiednie otoczenie fizyczne i odpowiednia kultura i metody zarządzania.
English to Polish: Press release / Informacja prasowa
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
Brussels, March 6,2012– Callataÿ&Wouters, a global leader in core banking software and services, is proud to announce the completion of its first project in Poland. Direct bank BGZOptima, a venture of Polish bank BGZ and the Dutch Rabobank, is now equipped with Callataÿ&Wouters’ flagship Thaler software.

Direct banking provides customers with a fully equipped, online self-banking service that doesn’t require an extensive bank staff. Rabobank was one of the earlier adopters of this strategy and has created various online-only offshoots worldwide to attract new customers with this lean business model. In Poland, it teamed up with a local, well-known bank, BGZ to create BGZOptima.
Translation - Polish
Bruksela, 6 marca 2012 – Callataÿ & Wouters, światowy lider w dziedzinie oprogramowania i usług Core Banking ma przyjemność poinformować o zakończeniu swojego pierwszego projektu w Polsce. Bank BGŻOptima zajmujący się bankowością bezpośrednią, wspólne przedsięwzięcie polskiego banku BGŻ i holenderskiego Rabobanku, jest teraz wyposażony w oprogramowanie Thaler, sztandarowy produkt firmy Callataÿ&Wouters.

Bankowość bezpośrednia umożliwia klientom samoobsługowe korzystanie z kompletnej bankowości internetowej, bez potrzeby zatrudniania licznego personelu bankowego. Rabobank, jako jeden z pierwszych banków które przyjęły tę strategię, utworzył na całym świecie wiele filii zajmujących się wyłącznie obsługą przez internet, aby dzięki temu sprawnemu modelowi biznesowemu przyciągnąć nowych klientów. W Polsce wszedł we współpracę z lokalnym, dobrze znanym bankiem BGŻ, wraz z którym utworzył bank BGŻOptima.

Translation education Other - Jagiellonian University, Kraków, Poland
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Apr 2003. Became a member: Nov 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials Polish to English (Jagiellonian University, verified)
English to Polish (Jagiellonian University, verified)
English (Educational Testing Service - TOEFL)
English (Cambridge University, Certificate of Proficiency, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBY Fine Reader, Subtitle Workshop, Powerpoint, Wordfast
Website http://www.stringer.com.pl
Events and training
Professional practices Michal Czarniecki endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
10 years of experience
MA in PR & Advertising
PgD in Specialized Translation

Need a quick translation?

Contact me

Seasoned English<>Polish translator specializing in
Marketing, Advertising, Business and Legal
+ Creative Translation for the Polish market

Postgraduate Degree in Specialized Translation
UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication

MA in Journalism and Social Communication: PR & Advertising
Jagiellonian University

International Business Studies
Fachhochschule Nuernberg

10 years of experience in translation and interpreting
Owner and translator at
Stringer | marketing and business translations

5 years with advertising and marketing organizations as
Translator, PR Manager, Information Researcher and Project Manager

Freelance fixer, translator and interpreter for The Guardian.

Michal Czarniecki TM-Town Profile

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 404
PRO-level pts: 400


Top languages (PRO)
English to Polish316
Polish to English84
Top general fields (PRO)
Law/Patents121
Tech/Engineering83
Bus/Financial68
Other60
Marketing48
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)60
Law: Contract(s)58
Marketing / Market Research36
Construction / Civil Engineering24
Business/Commerce (general)20
Transport / Transportation / Shipping20
IT (Information Technology)19
Pts in 29 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
1
Specialty fields
Advertising / Public Relations1
Aerospace / Aviation / Space1
Law: Contract(s)1
Other fields
Keywords: translation, tłumaczenia, marketing, business, advertising, legal translation, interpreting, Polish, tłumaczenia angielskie, subtitling. See more.translation, tłumaczenia, marketing, business, advertising, legal translation, interpreting, Polish, tłumaczenia angielskie, subtitling, business translation, marketing translation, advertising translation, contracts, agreements, technical translation, interpreter, furniture translation, culinary translation, cooking, media, audiovisual translation, conference interpreting, fixing, transcreation, creative translation, tłumaczenie kreatywne. See less.




Profile last updated
Nov 25, 2022



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English   More language pairs