Saludo por audio

Idiomas de trabajo:
inglés a italiano
español a italiano

Pamela Brizzola
The place where your texts sing!

Fermo, Marche, Italia
Hora local: 17:32 CEST (GMT+2)

Idioma materno: italiano Native in italiano
  • PayPal accepted
  • MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews

 Your feedback
Mensaje del usuario
Your top-notch translations into Italian
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Blue Board affiliation:
Servicios Copywriting, Website localization, Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Project management
Se especializa en
Mercadeo / Estudios de mercadoInformática: Programas
Informática (general)TI (Tecnología de la información)
Mecánica / Ing. mecánicaIngeniería (general)
Derecho: contrato(s)Negocios / Comercio (general)
Cosméticos / Belleza

Moneda preferida EUR
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 1582, Preguntas respondidas: 757, Preguntas formuladas: 357
Historial de proyectos 1 proyectos mencionados
Detalles de proyectosResumen de proyectosCorroboración

Volumen: 67000 words
Completado el: Feb 2006
inglés a italiano
Technical Manual

Ingeniería: industrial
 No hay comentarios.

Payment methods accepted Transferencia electrónica, Marque, PayPal
Glosarios Financial Eng-It, General Eng-It, General Ing-Ita, General Ing-Spa, Gloss Nautico Ita Ing, Gloss Nautico Spa Ita, Gloss. Lav. Tessile Ita-Fra, Gloss. Lav. Tessile Ita-Ing, Gloss. Lav. Tessile Ita-Ted, Gloss. Magnetismo Ing-Ita

Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - University of Bologna + Diploma in translation
Experiencia Años de experiencia: 26 Registrado en Feb 2003 Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés a italiano (Cambridge University (ESOL Examinations))
español a italiano (University of Bologna (Italy))
inglés a italiano (University of Bologna (Italy))
inglés a italiano (American Translators Association, verified)
español a italiano (Universidad de Granada (ES))
Miembro de ATA, AITI
EquiposG e n e v a W a t c h
Software Adobe Acrobat, DejaVu, Idiom, LogiTerm, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Abbyy FineReader, Adobe Acrobat, AnyCount 6.0, Deja Vu X 2 and 3, MS Office XP, PDF converters, SDL Studio 2011, Translation Office 3000 v8, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Translation Workspace, Wordfast
URL de su página web
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Prácticas profesionales Pamela Brizzola apoya's Directrices profesionales (v1.1).
TRANSLATION: I've worked as a translator for 25 years now, 8 of which as in-house, covering PM, proofreading, editing and translation tasks. University Degree in Foreign Languages (University of Bologna), Certificate of Proficiency from Cambridge University, Diploma de Espanol Superior de la Universidad de Granada, ATA Certification. Long experience in software, IT, legal and financial translations. End clients include companies that are world leaders in their respective industries.
Translations are double-checked for spelling and interpretation errors.
CAT tools (see space in this page)
I'm a sworn translator.

Pamela easytrad pag FBINTERPRETING: Beside translations, I work as an interpreter supporting local companies in their business and technical contacts with foreign suppliers and clients. I also attended a Simultaneous Interpreting course at SSIT (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori) of Bologna.
- Consecutive EN>IT>EN Interpreter at Siemens-Eon Italian Gas/Steam turbine plant (3 weeks)

Some courses/seminars/webinars attended;
- ATA CERTIFICATION EXAM - Passed in May 2006
- Training on SDLX 2006 - Nov. 2006
- Training on Deja Vu X - Nov. 2006
- Simultaneous Interpreting Course EN > IT > EN (2006/2007)
- ATA Webinar: How to get the most of your ATA Membership (Oct 2010)
- ATA Webinar: European Translators: Adapt Your Marketing Materials to Target US-based Clients (Feb 2011)
- La traduzione farmacologica - Fondamenti teorici e concettuali (Conceptual and theoretical basics of pharmaceutical translation) (Mar-Apr 2011)
- Strumenti per l'interpretazione e la traduzione del Legal English. Serena De Palma (Sept. 2011)
- Traduzione finanziaria: OICR, SICAV e fondi di investimento. Barbara Arrighetti (Jan. 2012)
- Il Legal English nei contratti internazionali. Serena De Palma (March 2012)-
- Il Diritto per tradurre - Luca Lovisolo (March 2012)
- Transcreation and copywriting - Claudia Benetello (Feb. 2013)
- Winespeak - Il linguaggio della vigna e del vino - Giles Watson and Roberto Cantori (Nov. 2013)
- Web copywriting - Studio Samo - Nov 2016

Web site: Web site: LEGAL

Agreements (agency, supply, license, etc.) - Memorandum of Association / Articles of Incorporation - Articles of Association / By-laws - Company documents - Power of Attorney - Trusts


Investment funds, KIIDs, annual and HY financial reports - Balance sheets - Prospectus


Software - Hardware - Localization - User Guides/Manuals - Helps - Instructions manuals - Datasheets

(Reference and company name shall be provided upon request)
@ I also wish to underline that the localization services provided by Ms. Pamela Brizzola are of extreme quality and reliability.

@ She shows a strong sense of commitment, undertakes assignments, completes them to the best satisfaction of our Incorporation.

@First, let me thank you for the great work you did on our Alchemy project. It was a pleasure to work with you and thanks to your professionalism we were able to not only deliver everything on time but also in good quality.

You are pleasure to work with – very professional, able to work under pressure and in a team.

@I would definitely recommend you to others. Conscientious and professional.

@We are very happy with Pamela’s services and continue to use her for freelance work.

@I'm very happy with your previous translation and I'll like to take you on for future translation projects from English into Italian.

@I wanted to let you know that the Italian LTC has just sent me the file of the book “How it Works” after your proofread. They found your proofread as a job well done.

@Your reputation at XXX is quite high!

@We made it successfully also thanks too you, our reviewers. Without your hard work and dedication, it would be hard to meet the client’s demands and deadlines. So I would like to thank each and every one of you.

@I wanted to let you know that I received feedback that your translation was excellent. So thanks again for your great work.

@Thank you so much Pamela. You are a dream to work with!

@ Non ti nascondiamo che lavorare con te è molto rassicurante per tre validi motivi: professionalità, bravura e PUNTUALITA' nelle consegne.


* Italian Proofreader/Editor for NAWS book "Funziona: Come e perchè" (It Works, How and Why)

* Articles for the European edition of

* Articles/reviews/texts for Discovery Channel, Italian pages Conferences attended:
- 2nd conference - Oxford
- 3rd conference - Cracow
- Regional Conference in Edinburgh - 10-11 Nov 2006

End clients portofolio (worked for through agencies)

Amway - IBM - ACNielsen - Microsoft - Trados - Corel - Symantec - Alcatel - Toshiba - Kodak - Lexmark - Canon - Panasonic - Alpine - Nomura - American Express - Ford - BMW - Daimler-Crysler - Honda - John Deere - Speedo - Nike - Nolan - Daikin - Saeco - PeopleSoft - Broadcom - AirCanada - Amcor - De Longhi - Doimo - ACNielsen - IB Office - Nintendo - Kontron - Tektronik - Gartner - Siemens - Sony -

Ask for a free estimate.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 1874
Puntos de nivel PRO: 1582

Idiomas con más puntos (PRO)
inglés a italiano1106
italiano a inglés279
español a italiano91
italiano a español55
inglés a español16
Puntos en 4 pares más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Mecánica / Ing. mecánica163
Derecho: (general)117
Derecho: contrato(s)102
Finanzas (general)79
Informática: Programas73
Negocios / Comercio (general)56
Puntos en 54 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
0 positive (0 entries)

Job type
Language pairs
inglés a italiano1
Specialty fields
Ingeniería: industrial1
Other fields
Palabras clave: Italian translations, professional translations, English Italian translator, technical translations Italian, Italian localization, Italian localizer, localizzazione, English Italian translations, English into Italian translations, technical translator into Italian, ATA certified, ATA certified translator, traduttore giurato, sworn translations, sworn translator, American Translators Association, proficiency, ESOL, Trados, SDL Trados, SDL Trados Studio 2009, Trados Studio 2011, Deja Vu X, Logoport, Tag editor, Passolo, adobe, acrobat, power point, software localization, technical, business, ads, brochures, transcreation, copyrighting, user's manuals, mechanical, appliances, trains, metros, railways, engineering, Help files, Web pages, HTML tagged pages, contracts, company documents, document management systems, printers, DVD, home theatre, digital cameras, audio systems, compressors, air conditioning, oscilloscopes, printing, printing machines, cromatography, automotive, tractors, bars, mobile service, sms, microsoft, SW, IT, machine tools, packaging, forklifts, tail lifts, coffee machines, woodworking machines, engines, automotive, hi-fi, electronics, Web sites, technical manuals, press releases, market researches, manuals, marketing, informatica, fastening systems, sistemi di fissaggio, pdf, laser levels, KBA, WaterJet, idrogetto, SAP, fax machines, multifunction machines, turbine, turbines, gas turbines, steam turbines, turbine maintenance, water-steam cycle, electrical maintenance, mechanical maintenance, surveys, turism, robots, robotics, MSDS, Material Safety Data Sheets, SNCR systems, emissions, electromedical, electromedical equipment, electromedical devices, lean manufacturing, lean production, six sigma, produzione snella, healthcare products, cosmetics, beauty products, skin care products, transcreation, web writing, wine, winespeak,

Última actualización del perfil
Jan 19

More translators and interpreters: inglés a italiano - español a italiano   More language pairs