Member since Sep '10

Working languages:
Spanish to German
English to German

Wolfgang Galenski
21 years translating

Local time: 22:35 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)Geography
InsuranceIT (Information Technology)
Tourism & TravelFinance (general)
Automotive / Cars & TrucksMechanics / Mech Engineering
Marketing / Market Research

Rates
Spanish to German - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour
English to German - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 36, Questions answered: 10
Blue Board entries made by this user  5 entries

Payment methods accepted Visa, MasterCard, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 1
Spanish to German: Projekt zur Gründung eines temporären Unternehmens-Zweckverbandes
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish
Artículo 24.- Idioma

Respecto de los presentes Estatutos, así como de los documentos o contratos que estuviesen redactados en dos idiomas, la versión vinculante será la que esté redactada en español.

Artículo 25.- Controversias

Si algún párrafo o cláusula de los presentes Estatutos fuera declarada nula, ello no afectará a la validez de los párrafos o cláusulas restantes.

Las empresas miembros de la Unión se obligan a sustituir la disposición nula por aquella otra cuya finalidad se aproxime más a la de la cláusula objeto de supresión.

No obstante lo anterior, todas las dudas, cuestiones y diferencias que se susciten sobre la interpretación, cumplimiento y efectos de los presentes Estatutos, serán resueltas por los Juzgados y Tribunales de Madrid.

Madrid, ......... de abril 2.008
Translation - German
ARTIKEL 24.- SPRACHE

Bezüglich der Statuten, wie auch bei Dokumenten und Verträgen, die in zwei Sprachen verfasst sind, gilt zu jeder Zeit die in spanischer Sprache verfasste Version als rechtsverbindlich.

ARTIKEL 25.- STREITFÄLLE

Sollte ein Absatz oder eine Klausel der hier vorliegenden Statuten für null und nichtig erklärt werden, betrifft dies in keiner Weise die Gültigkeit der restlichen Absätze und Klauseln.

Die Mitgliedsunternehmen des Zweckverbandes verpflichten sich, die für null und nichtig erklärte Disposition gegen eine andere auszutauschen, deren Definition der herausgenommenen Klausel am nächsten kommt.

Ungeachtet des vorher Gesagten, werden alle Streitigkeiten, Fragen und Differenzen, die sich bezüglich der Interpretation, Erfüllung und der Wirksamkeit der hier vorliegenden Statuten ergeben, vor der Gerichtsbarkeit in Madrid verhandelt.


Madrid, am ...... April 2008

Translation education PhD - Justus-Liebig Universität Giessen
Experience Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: Feb 2003. Became a member: Sep 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, STAR Transit
Website http://www.tallerdeidiomas.com
Bio
Selbst nach mehr als 20 Jahren Übersetzungsarbeit in "meinen" Sprachen (Deutsch, Englisch, Spanisch) bin ich jeden Tag wieder überrascht, wie faszinierend es ist, unterschiedliche Kulturen, Wahrnehmungen und Philosophien miteinander zu verbinden.

Ich habe meinen Doktortitel in amerikanischer und spanischer Literatur 1993 an der Justus-Liebig-Universität in Gießen erworben und seitdem als Übersetzer, Dolmetscher und Sprachlehrer gearbeitet.

Even after more than 20 years of working with "my" languages (German, English, Spanish) I'm still every day surprised how fascinating it is to try and connect different cultures, perceptions and philosophies.

I have achieved my PhD in American and Spanish literature from Justus-Liebig University in Gießen, Germany in 1993 and have been working ever since as a translator, interpreter and language teacher.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 36
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Spanish to German28
French to German4
English to Spanish4
Top general fields (PRO)
Law/Patents16
Tech/Engineering8
Marketing4
Other4
Bus/Financial4
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)8
Other8
Real Estate8
IT (Information Technology)4
Electronics / Elect Eng4
Sports / Fitness / Recreation4

See all points earned >
Keywords: english, español, german, deutsch, spanisch, englisch, translations, Übersetzungen, traducciones, Übersetzer. See more.english, español, german, deutsch, spanisch, englisch, translations, Übersetzungen, traducciones, Übersetzer, translator, traductor, localization, Lokalisierung, localización, engineering, Ingenieurswesen, ingeniería, marketing, business, tourism, turismo, Tourismus, Wirtschaft, economy, economía, websites, Webseiten, páginas web, . See less.


Profile last updated
May 18, 2023



More translators and interpreters: Spanish to German - English to German   More language pairs