This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Danish to Italian: Stævning/Atto di citazione Detailed field: Law (general)
Source text - Danish Sagsøgte opfordres til at reagere på denne stævning i overensstemmelse med den vejledning, der modtages fra Retten, idet sagsøgte ellers vil blive dømt i overensstemmelse med følgende påstand:
PÅSTAND:
Sagsøgte tilpligtes at betale sagsøgeren EUR XXXX,XX med tillæg af gældende procesrente fra sagens anlæg til betaling sker.
SAGSFREMSTILLING:
Sagsøger og sagsøgte indledte allerede i 19XX et samarbejde vedrørende forhandling af XXXXXX, som sagsøger købte af sagsøgte og solgte i Danmark.
Samarbejdet fortsatte frem til 19XX, og som bilag 1 fremlægges samarbejdsaftale af XX/XX 19XX, hvoraf det af punkt 1 fremgår, at aftalen udløber den XX/XX 19XX, men at den automatisk forlænges for 1 år, medmindre den skriftligt opsiges inden 3 måneder før udløb. I 19XX blev kontrakten ikke opsagt, hvorfor den automatisk blev fornyet og fortsatte på samme betingelser.
Translation - Italian La convenuta è invitata a costituirsi in giudizio secondo le norme ricevute dal Tribunale, e in caso contrario, sarà condannata in base alle seguenti conclusioni:
CONCLUSIONI:
- che la convenuta sia condannata a pagare all'attrice la somma di EUR XXXX,XX con aggiunta di interessi legali dall'introduzione della causa fino al pagamento della somma dovuta.
FATTO:
Giá nel 19XX l'attrice e la convenuta hanno iniziato una collaborazione relativa alla vendita di XXXXXX, acquistati dell'attrice dalla convenuta per la rivendita in Danimarca.
La collaborazione proseguiva fino al 19XX, e come documento 1 si produce il contratto di collaborazione del XX/XX 19XX, dal quale risulta, al punto 1, che il contratto si risolverà il XX/XX 19XX e che s'intenderà automaticamente rinnovato per 1 anno, salvo disdetta scritta entro e non oltre 3 mesi prima della data di scadenza.
Nel 19XX il contratto non è stato risolto e perció è stato automaticamente rinnovato e continuava quindi sulle stesse condizioni.
Italian to Danish: Forpagtningskontakt/Contratto di affitto Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian SI CONVIENE E STIPULA QUANTO SEGUE
1) La narrativa che precede, forma parte integrale e sostanziale del presente accordo.
2) La Parte Proprietaria concede in affitto alla Parte Affittuaria il fondo descritto in premessa.
3) Il fondo s’intende senza scorte, libero da persone, da impegni contrattuali con terzi e da qualsiasi altro onere che ne limiti la disponibilità.
4) Per l’intera durata del contratto sono a carico della Parte Proprietaria le imposte e tasse relative alla proprietà fondiaria, mentre sono a carico della Parte Affittuaria le imposizioni relative al reddito agrario.
5) Sul fondo oggetto del presente contratto verrà effettuato un nuovo impianto di vigneto nel rispetto delle norme previste dalla Regione e dall’ U.E.
6) Tutte le spese per le opere occorrenti alla realizzazione del nuovo impianto di cui sopra, saranno a totale carico della Parte Affittuaria.
7) La durata del contratto, in deroga all’art.1 della Legge 203/82, è fissata tra le Parti in __ annate, a partire dalla data odierna, pertanto scadrà il __.
Translation - Danish DER INDGÅS FØLGENDE AFTALE
1) Hele indledningen udgør en integreret og væsentlig del af nærværende kontrakt.
2) Ejeren bortforpagter til forpagteren den jord, der er beskrevet i indledningen.
3) Den forpagtede jord overdrages til forpagteren til fri drift, uden kontraktmæssige forpligtelser over for tredjemand eller enhver anden forpligtelse, der begrænser råderetten.
4) I hele kontraktens varighed afholder ejeren afgifter og skatter vedrørende jordbesiddelserne mens forpagteren afholder afgifterne vedrørende landbrugsindtjeningen.
5) På den forpagtede jord, der er genstand for nærværende kontrakt, anlægges nye vinmarker i overensstemmelse med regionale og europæiske regler.
6) Alle omkostninger i forbindelse med arbejdet til anlæggelse af ovennævnte vinmarker afholdes fuldt ud af forpagteren.
7) Kontraktens varighed, uanset bestemmelserne i artikel 1 i Lov nr. 203/82, fastsættes mellem parterne til __ høstår fra dags dato, og den udløber således den __.
More
Less
Translation education
Master's degree - Copenhagen Business School
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jan 2003.
Danish to Italian (Association of Danish Authorized Translators) Italian to Danish (Association of Danish Authorized Translators) Italian to Danish (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
Legal documents, contracts, technical documentation, user documentation, software localization, websites, subtitles and commercial and financial matters. Certified translations. Proofreading and editing Special areas: Automotive, tourism and law.
I have an Ma in translation and interpretation from Copenhagen Business School Italian/Danish and a BA in English.
I am registered at the Danish Ministry of Foreign Affairs, the Italian Embassy and Danish Police and I have worked for 16 years as a professional translator full-time for different companies and translation agencies.
Since 2006 external lecturer at Copenhagen Business School teaching MA courses of translation of legal and economical texts between Italian and Danish.
Keywords: Legal, documentation, contracts, technical, user documentation, software, manuals, websites, correspondance, marketing. See more.Legal,documentation,contracts,technical, user documentation,software,manuals, websites,correspondance,marketing,law,commercial,tourism,certified,sworn,translation, subtitles. See less.