Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...

Idiomas de trabajo:
inglés a italiano
inglés a español
italiano a inglés
español a inglés
italiano a español

Patricia Ferreira Larrieux
Especialista en ensayos clínicos

Hora local: 17:19 CET (GMT+1)

Idioma materno: español Native in español, italiano Native in italiano
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
This person serves as a ProZ.com moderator in forums and KudoZ
What Patricia Ferreira Larrieux is working on
Aug 7, 2020 (posted via ProZ.com):  Translating several medical reports concerning exams performed on a gastric cancer patient ...more, + 19 other entries »
Total word count: 162503

  Display standardized information
Mensaje del usuario
A passion for accurate translation!
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Training, MT post-editing, Voiceover (dubbing)
Se especializa en
Medicina: FarmaciaMedicina: Instrumentos
Medicina: SaludMedicina: Cardiología
Medicina (general)Derecho: (general)
Derecho: contrato(s)Negocios / Comercio (general)
Ingeniería (general)Mecánica / Ing. mecánica

Moneda preferida EUR
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 1222, Preguntas respondidas: 589, Preguntas formuladas: 9
Payment methods accepted PayPal, Transferencia electrónica, Giro, Payoneer | Send a payment via ProZ*Pay
Muestrario Muestras de traducción: 2
inglés a italiano: MD Quality System Certificate - Certificato del Sistema Qualità DM
General field: Medicina
Detailed field: Medicina: Farmacia
Texto de origen - inglés
Quality System Certificate
This is to certify that the quality system of
fulfils the requirements in
DS/EN ISO 13485:2003 AC:2007

The scope of the certificate is:
Design, development and manufacture of implantable hydrogel products.
Design, development and manufacture of urethral bulking procedure packs.
Design, development and manufacture of guidance devices intended to be used with implantable hydrogel products.

The certificate is valid provided that the quality system continues to conform to the above-mentioned scope and provided that the
company does not introduce substantial changes to the quality system without the approval of DS Certificering A/S.
The quality system certificate is issued pursuant to the DS Certificering A/S rules for the certification of quality systems for medical
Traducción - italiano
Certificato del Sistema Qualità
Con la presente si certifica che il sistema qualità di:
soddisfa i requisiti della norma
DS/EN ISO 13485:2003 AC:2007

Il campo di applicazione del certificato è:
Progettazione, sviluppo e fabbricazione di prodotti impiantabili in idrogel.
Progettazione, sviluppo e fabbricazione di kit per bulking uretrale.
Progettazione, sviluppo e fabbricazione di dispositivi guida previsti per l’uso
con prodotti impiantabili in idrogel.

Il presente certificato è valido purché il sistema qualità continui a rispondere al campo di applicazione di cui sopra e purché l’azienda non introduca cambiamenti sostanziali nel sistema qualità senza l’approvazione di DS Certificering A/S.
Il certificato del sistema qualità viene rilasciato ai sensi delle regole di DS Certificering A/S relative alla certificazione dei sistemi qualità per i dispositivi medici.
inglés a español: Bonds - Bonos
General field: Negocios/Finanzas
Detailed field: Finanzas (general)
Texto de origen - inglés
Wherever by the laws of the United States or regulations made pursuant thereto, any person is required to furnish any recognizance, stipulation, bond, guranty, or undertaking, hereinafter called "penal bond", with surety or sureties, such person may, in lieu of such surety or sureties, deposit as security with the official having authority to approve such penal bond, United States Liberty Bonds or other bonds or notes of the United States in a sum equal at their par value to the amount of such penal bond required to be furnished, together with an agreement authorizing such official to collect or sell such bonds or notes so deposited in case of any default in the performance of any of the conditions or stipulations of such penal bond.
Traducción - español
Dondequiera que en virtud de las leyes de los Estados Unidos o de las disposiciones legales dictadas en conformidad con las mismas, cualquier persona deba suministrar cualquier fianza, estipulación, bono, garantía o prenda, de aquí en adelante llamado "bono penal", con fianza o fianzas, dicha persona podrá, en lugar de dicha fianza o fianzas, depositar como garantía con el funcionario autorizado para aprobar dicho bono penal, United States Liberty Bonds (Bonos de la Libertad de los Estados Unidos) u otros bonos o instrumentos de adeudo de los Estados Unidos, por una suma igual, a su valor nominal, al monto de dicho bono penal que se requiere ser suministrado, adjuntando una autorización para que dicho funcionario cobre o venda los bonos o instrumentos de adeudo depositados de esta forma en caso de incumplimiento de cualesquiera de las condiciones o términos del citado bono penal.

Glosarios Automotive EN-IT, English-Italian, ES-IT, Español-Italiano, Inglés-Español, Italiano-Español, MSDS-Scheda dati sicurezza EN-IT
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Universidad de la República del Uruguay
Experiencia Años de experiencia: 24 Registrado en ProZ.com: Jan 2000 Miembro desde Jan 2002
Credenciales inglés a español (Universidad de la República (Facultad de Derecho), verified)
francés a español (Alliance Française, verified)
inglés a italiano (AITI EN>IT)
inglés a español (AITI EN>ES)
español a inglés (Universidad de la República (Facultad de Derecho))
Software Adobe Acrobat, Aegisub, CafeTran Espresso, DejaVu, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartcat, Subtitle Workshop, Wordbee, Wordfast
URL de su página web http://www.pmferreira-larrieux.it
CV/Resume inglés (PDF)
Events and training
Powwows attended
Prácticas profesionales Patricia Ferreira Larrieux apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Professional objectives
  • Screen new clients (risk management)
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry


I am a freelance translator, reviewer, and interpreter specializing in clinical trials, medical devices,
and bariatrics. I am also involved with COVID-19 translations. What's unique about me? I have a "regulatory mindset"
acquired by working as a Regulatory Affairs & QA Specialist at Johnson & Johnson
Medical Italy for 10 years. That's why translating in highly regulated industries such as Pharma and Medical Devices is not a problem for me. Thanks to my well-honed Internet search skills, I can quickly find useful resources and build glossaries before and during any translation assignment.

I also enjoy technical translation, and I
have experience in a variety of fields including HVAC, refrigeration,
electronic controls, foodservice equipment, mechanics, business, and

From a personality standpoint, accuracy and intellectual curiosity are the two traits that have the greatest impact on the way I carry out my professional activity.



Medical Translation:

COVID-19 pandemic, clinical trial documentation, Informed Consent Forms, Clinical Trial
Agreements, Instructions for Use, Directions for Use, regulatory
documentation of Medical Devices and drugs, CE certificates, ISO
certificates, Design Examination certificates, user's manuals of
electromedical devices, marketing materials, promotional materials,
brochures, Summary of Product Characteristics.

Technical Translation:

user's manuals, technical data sheets, material safety data sheets,
marketing materials, sales materials, quality manuals, quality

Proofreading translations performed by other translators

Editing Scientific Manuscripts before Publication

MT Post-Editing: SDL Certified

Literary Translation:

nonfiction, stories, manuals, etc. My translation into Italian of "The Big Book on the Lap-Band" is pending publication with Babelcube.


Specialized Consecutive Interpretation for Medical Device and Pharmaceutical Companies:

presentations, meetings, negotiations, etc.

• Over-the-Phone and Video Remote Interpreting

I am part of the ProZ.com Interpreters Pool and active on Boostlingo.

For technical and medical translations, I work in the following language combinations:

• Italian into Spanish and Spanish into Italian,

• English into Italian and Italian into English,

• English into Spanish and Spanish into English,

• French into Italian,

• French into Spanish.

For literary translations, I work only in the following language combinations:

• English and Italian into Spanish and

• English and Spanish into Italian.

I specialize in the following fields:

• clinical trials (CTAs, Informed Consent, Amendments, etc.),

• medical devices,

• pharmacovigilance,

• quality systems,

• healthcare regulatory affairs,

• electronic controls,

• business & banking.

My favorite CAT Tools are:

• SDL Trados Studio 2019

• MemoQ 9

I also own licenses for Deja Vu X3, Wordfast, CafeTran.


Born in Uruguay in 1966, I hold a degree in English<>Spanish Translation obtained from the University of Uruguay in 1989.

The following year I moved to Italy.

After holding several jobs as secretary, executive secretary, and
import/export associate, in 1997 I finally achieved my long-cherished
dream to live on my profession. In fact, I opened a Translation Agency
which I successfully managed until 2003. During this period, I entered
the technical translation world by translating user’s manuals as well as
technical and commercial documentation for companies in several
industries (refrigeration, electronic controls, foodservice equipment,

From 2003 to 2013 I worked for a Johnson & Johnson Company near Rome
and was mainly involved with quality systems and medical devices.

Then, in May 2013 both work and personal reasons induced me to
return to the freelance translating life, specializing in medical
, and in particular in clinical trials.

For further information, please visit my LinkedIn profile and my Web site

Thank you!

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 1280
Puntos de nivel PRO: 1222

Idiomas con más puntos (PRO)
inglés a italiano397
inglés a español216
italiano a español147
español a inglés116
español a italiano115
Puntos en 19 pares más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: (general)96
Mecánica / Ing. mecánica84
Automóviles / Camiones60
Derecho: contrato(s)56
Medicina (general)52
Medicina: Instrumentos49
Medicina: Farmacia48
Puntos en 50 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
PFerreiraLarr's Twitter updates
    Palabras clave: English, Spanish, Italian, French, translator, traductor, traduttore, traducteur, inglés, español, francés, portugués, italiano, inglese, spagnolo, francese, italiano, portoghese, Italia, Roma, Rome, Grosseto, Toscana, Siena, Tuscany, traduzione, traduttore, traduttrice, traducción, traductor, traductora, translation, translator, medical device translator, traduttore dispositivi medici, traductor productos sanitarios, medical device, medical devices, IFU, instructions for use, pharmacovigilance, quality, quality system, QMS, quality system management, quality manual, quality system manual, quality assurance, auditor, ISO 9001, ISO 13485, drugs, SPCs, summary of product characteristics, summaries of product characteristics, dispositivo medico, dispositivi medici, ministero salute, foglietto illustrativo, dépliant, brochure, sistemi qualità, manuale della qualità, sistema gestione qualità, traduzioni medicinali, traduzioni farmaci, traduzioni mediche, IFU, foglio illustrativo, instructions for use, farmacovigilanza, apparecchiatura medica, apparecchiature, mediche, apparecchiatura elettromedicale, apparecchiature elettromedicali, clinical study, studio clinico, studi clinici, clinical studies, sperimentazione clinica, clinical trial, biomedical product, medical device manual, medical equipment manual, medical equipment manuals, medical equipment translation, medical equipment translations, medical equipment translator, material safety data sheet, material safety data sheets, safety data sheet, safety data sheets, MSDS, MSDSs, SDS, SDSs, biomedical products, biomedical translator, biomedical device translation, ensayo clínico, ensayos clínicos, traducción de ensayos clínicos, traducción de estudios clínicos, chirurgia bariatrica, bariatric surgery, cirugía bariátrica, lap-band, bendaggio gastrico regolabile, adjustable gastric band, HIPAA, asseverazione, giuramento, traduzione giurata, Tribunale, COVID-19, coronavirus, pandemic, virus

    Última actualización del perfil
    Oct 21, 2020

    Your current localization setting


    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Búsqueda de términos
    • Trabajos
    • Foros
    • Multiple search