Working languages:
German to English
French to English
Spanish to English

John Speese
23 years in agricultural science

Hiawassee, Georgia, United States
Local time: 15:33 EDT (GMT-4)

Native in: English (Variant: US) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

What John Speese is working on
info
Jan 4, 2017 (posted via ProZ.com):  I just finished a French to English patent for new refrigerating fluids, foaming agents, and propellants. ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
AgricultureBotany
Livestock / Animal HusbandryScience (general)
ZoologyPatents

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 23,148
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 578, Questions answered: 315, Questions asked: 622
Payment methods accepted Wire transfer, Check
Portfolio Sample translations submitted: 4
Haitian-Creole to English: Sample Hatian Creole > English Translation
Source text - Haitian-Creole
An-n f� yon bary� pwoteksyon kont viris Sida

Depi kek lane, SIDA ap f� ravaj nan le mond tankou nan peyi dayiti. Nan peyi dayiti anket yo montre ke se jenn moun ki gen plis ris pou trape Viris ki bay maladi Sida . Jwenn yon fason ki bay plis garanti pou pwoteje moun pou pa trape Viris la se yon gwo pwoblem pou tout espesyalis kap travay nan domen sa a.Memm si poko gen gerizon pou moun ki deja enfekt� ak viris ki bay maladi sida, men ampil enstitisyon tankou sant Gheskio ap travay pou yo rive :
-bay moun ki deja gen maladi sida bonjan soulajman ak medikaman antiretwoviwo
-jwen yon vaksen pou pwoteje moun ki poko enfekt� ak viris ki bay maldi sida.

Kisa SIDA ye ?

SIDA se yon maladi ke moun trape. Se yon viris ki bay li. L� li rantre nan k� yon moun, li fin pa kraze tout defans, tout rezistans moun nan genyen pou goumen kont maladi. L� sa-a tout kalite maladi ka pwofite rantre sou moun nan.

Se pa tout moun ki gen viris SIDA ki gen maladi a. Yo ka pase plizi� lane ak viris la san yo pa malad. L� sa a, moun nan kapab par�t enganm, tankou nenp�t kil�t moun. Men, yo kapab bay nenp�t ki l�t moun viris la.

Translation - English
Let’s create a protective barrier against the AIDS virus

For many years now, AIDS has ravaged the world as well as the country of Haiti. In Haiti, investigations indicate that young people are at a greater risk of becoming infected with the virus that causes AIDS. Finding a way that provides more guarantees of protecting people from becoming infected with the virus is a major problem facing every specialist working in this field. Even though there is still no cure for people who are already infected with the AIDS virus, there are many institutions like the GHESKIO Center that are working to make it possible to:
-provide effective relief by means of antiretroviral medicines to people who already have AIDS.
-find a vaccine to protect people who are not yet infected with the AIDS virus.

What is AIDS?

AIDS is a disease that infects humans. It is caused by a virus. When this virus enters a person’s body, it ultimately destroys all of the person’s defenses and resistance for fighting against disease. Then, diseases of all kinds may take the opportunity to infect the person.

Not all people who have the AIDS virus have the disease. They may live for many years with the virus and not be sick. They can appear just as healthy as anyone else at this time. However, they can also give the virus to anyone else.

German to English: German > English Sample Translation
Source text - German
Regalsystem mit eingehaengten Rosten

In den Figuren ist ein Rost, insgesamt mit 1 bezeichnet, innerhalb eines Regalsystems 2 vorgesehen. Eine Kopfleiste 3 liegt auf einem Balken 4 auf, der selbst an einem Staender 4a befestigt ist. Die Kopfleiste 4 besitzt einen Umbug 5, der Laengsprofile 6 untergreift und traegt.
Die Enden der Laengsprofile 6 sind, wie insbesondere aus der Fig. 2 hervorgeht, mit Einschnitten 10 versehen, wodurch Lappen entstehen, die durch Umbiegen um 90 Grad zu Abbiegungen 11 werden. Mit diesen Abbiegungen liegen die Laengsprofile 6 auf dem jeweiligen Umbug 5 der Kopfleiste 3 auf.
Bei einer in den Fig. 1 und 2 dargestellten Ausfuehrungsform sind die Abbiegungen 11 mit dem jeweiligen Umbug durch Punktschweissverbindungen 12 verbunden. Anstelle einer Punktschweissverbindung kann auch eine Niet- oder Schraubenverbindung verwendet werden. Es ist dabei auch vorteilhaft, die Abbiegungen von zwei nebeneinander angeordneten Laengsprofilen 6 uebereinander anzuordnen, sodaß die Verbindung mit dem Umbug nur durch ein einziges, gemeinsames Befestigungsmittel erfolgen kann.
Bei einer in den Fig. 3 bis 5 dargestellten weiteren Ausfuehrungsform ist der jeweilige Umbug 5 mit Schlitzen 7 versehen. Die Abbiegungen 11 weisen bei dieser Ausfuehrungsform die Form eines zungenfoermigen Widerhakens 8 auf. Dabei erstrecken sich in der Montageposition die Widerhaken 8 durch die Schlitze 7 hindurch und werden nach ihrer Einfuehrung um 90 Grad umgebogen. Die Fig. 4 zeigt den in den Schlitz eingefuehrten Widerhaken 8, waehrend in der Fig. 5 der Widerhaken in der umgebogenen Position dargestellt ist. Durch diese Anordnung wird eine stabile Verbindung erreicht: das aus der aufgenommenen Nutzlast resultierende Moment wird sicher beherrscht, da an der Verbindungsstelle im Zusammenwirken mit dem Widerhaken 8 ein Kraeftepaar entsteht.
Durch die in den Ausfuehrungsbeispielen dargestellten Verbindungsarten wird ohne jede Schweissoperation ein sicherer und wirtschaftlicher Anschluss der Laengsprofile an die Kopfleisten des Regalsystems erreicht, was wesentlich zu einer verbesserten Ausfuehrung des gesamten Systems beiträgt.
Translation - English
Shelf system with suspended racks

A rack, designated as a whole by 1, within a shelf system 2, is illustrated in the figures. A head bracket 3 rests upon a beam 4, which beam in turn is fastened to a stand 4a. The head bracket 3 has a lateral ridge 5, which extends underneath of and supports the longitudinal shelf members 6.
As shown particularly in Fig. 2, the ends of the longitudinal shelf members 6 have incisions 10, from which flaps are made that are bent around 90 degrees to form flanges 11. The longitudinal shelf members 6 are supported on the respective lateral ridge 5 of the head bracket 3 by these flanges.
In one of the embodiments shown in Figs. 1 and 2, the flanges 11 are connected to the respective lateral ridge by spot welding 12. A rivet or screw connection also may be substituted for spot welding. In doing so, it is advantageous to overlap the flanges of two adjacent longitudinal shelf members 6 so that connection to the lateral ridge may be accomplished with a single, common fastening element.
In yet another embodiment shown in Figs. 3 through 5, each lateral ridge 5 has slots 7. The flanges 11 in this embodiment are in the form of a tongue-shaped barb 8. In the assembly position, the barbs 8 are inserted into the slots 7, and after insertion they are bent around 90 degrees. Fig. 4 shows the barb 8 inserted into the slot, and fig. 5 shows the barb in the bent around position. A stable connection is achieved with this configuration: the moment of force that results from bearing the working load is securely accommodated and works together with the barb 8 to create a force pair at the connection point.

A secure and economical connection of the shelf members to the head brackets in the shelf system without welding is achieved by the connection methods shown in the examples of the embodiments, said connection contributes substantially to an improved version of the whole system.
French to English: French > English Sample Translation
Source text - French
Préface de Kurt Bodenmüller, Directeur de la Fondation Gen Suisse
1. . Traiter les maladies avec des genes
Le principe de la thérapie génique consiste a introduire la version «fonctionnelle» d'un gene défectueux dans les cellules malades pour pallier la fonction déficiente, ou a inhiber une fonction «perturbatrice» en y apportant l'information génétique appropriée. Ce qui paraît a priori relativement simple est en réalité tres complexe. Comme bien souvent, les chercheurs s'inspirent de la nature: sachant que les virus sont capables d'introduire leur matériel génétique dans les cellules puis de l'incorporer dans le génome, ils introduisent la séquence génétique désirée dans des virus atténués qui la transportent dans le noyau cellulaire. Le gene s'integre de maniere stable dans le matériel génétique de la cellule et - si tout se passe comme prévu - y exerce son effet durablement. Dans certaines maladies, il suffit d'introduire l'information génétique temporairement dans les cellules a l'aide de plasmides (petites séquences d'ADN circulaires) pour obtenir un effet thérapeutique. La thérapie génique est dite «somatique» parce qu'elle se limite a la correction génétique de cellules du corps. Comme les interventions chirurgicales, cette correction n'a d'effets que sur la personne traitée. Par contre, la modification génétique de cellules germinales aurait non seulement des effets sur l'individu mais aussi sur sa descendance. Actuellement, la thérapie génique germinale est interdite dans le monde entier.
Une alternance de succes et de revers
L'idée de traiter certaines maladies humaines avec des genes remonte a plus de 30 ans déja. Cette méthode thérapeutique fut testée pour la premiere fois en 1990 aux Etats-Unis sur une fillette de quatre ans souffrant d'une maladie héréditaire rare, le syndrome combiné d'immunodéficience (SCID). Au début, chercheurs et médecins avaient focalisé leur attention sur le traitement de maladies héréditaires graves, mais le spectre thérapeutique s'est ensuite étendu a d'autres affections: cancer, sida, maladies cardiovasculaires, neuropathies, blessures telles que fractures, plaies et brulures. A ce jour, la thérapie génique a été appliquée a environ 3500 patients dans le cadre de dizaines d'études expérimentales menées un peu partout dans le monde. Le passage de la thérapie génique du laboratoire a la pratique déclencha un élan d'euphorie, d'autant plus que les premieres applications cliniques furent couronnées de succes. La thérapie génique avait par exemple permis de guérir plusieurs enfants atteints d'immunodéficience congénitale, maladie a issue fatale en l'absence de traitement, et de traiter avec succes plusieurs patients atteints de troubles circulatoires graves. Cependant, la mort tragique, en 1999, de l'Américain Jesse Gelsinger et la survenue d'une leucémie chez deux enfants atteints d'un SCID déclencherent une âpre discussion sur les possibilités et limites de la thérapie génique.
Translation - English
Introduction by Kurt Bodenmüller, Director of the Gen Suisse Foundation
1. Treatment of diseases with genes
The principle of gene therapy consists of introducing the “functional” version of a defective gene into diseased cells, either to restore the deficient function, or to inhibit a “disruptive” function by inserting the appropriate genetic information. What seems relatively simple in theory, however, is actually quite complex. As is often the case, researchers are inspired by nature. Knowing that viruses are able to introduce their genetic material into cells and then incorporate it into the genome, researchers introduce the desired genetic sequence into weakened viruses, which then transport it into the nucleus of the cell. The gene integrates itself stably in the cell’s nucleus and then - if everything goes as expected - permanently exerts its effect. For certain diseases, temporarily introducing genetic material into cells by means of plasmids (small, circular DNA sequences) is sufficient for a therapeutic effect. Gene therapy is called “somatic” because it is limited to the genetic remedy of body cells. As with surgical interventions, this remedy only effects the person being treated. In contrast, the genetic modification of germ cells would not only affect the individual, but also his or her descendants. At the present time, germ cell gene therapy is prohibited everywhere in the world.
2. An alternation of successes and setbacks
The idea of treating certain human diseases with genes dates back to more than 30 years. This treatment method was tested for the first time in the United States in 1990 on a four-year-old girl suffering from a rare hereditary disease, severe combined immunodeficiency syndrome (SCID). At first, researchers and doctors focused their attention on the treatment of severe hereditary diseases, however, the spectrum of treatment has since expanded to include other disorders: cancer, AIDS, cardiovascular diseases, neuropathies, and injuries such as fractures, wounds and burns. To date, gene therapy has been used for around 3500 patients as part of dozens of experimental studies conducted nearly everywhere in the world. The transition of gene therapy from the laboratory to practical application generated an outburst of euphoria, all the more so since the first clinical applications were crowned with success. For example, genetic therapy made it possible to cure many children with congenital immunodeficiency, a disease which is eventually fatal if not treated, and to successfully treat many patients with severe circulatory disorders. However, the tragic death, in 1999, of the American Jesse Gelsinger and the development of leukemia in two children with SCID have generated a heated discussion on the possibilities and the limits of gene therapy.
Spanish to English: Spanish > English Sample Translation
Source text - Spanish
Luis Morera es un repostero de prestigio.
Miembro de la Orden de Le Chain Rostisseurs.
Catalán , nacido en Barcelona , abandonó su primer empleo en la banca para empezar a trabajar en diferentes pastelerías de la ciudad.
Se estableció en Terrassa , donde fundó la Pastelería Sant Jordi.
Polifacético y creativo , vive la vida pendiente de toda la actualidad. Es un innovador nato.
Maestro bombonero con diferentes creaciones propias. Capaz de inventar magníficas combinaciones de sabores que exaltaran todos tus sentidos.
Fue profesor de la escuela Chocovic al lado de profesionales como Ferran Adrià , Enric Rovira
Durante 15 años fue técnico demostrador de Chocovic S.A. realizando más de 100 demostraciones por toda España , así como en el extranjero : Verona , Londres , Atenas , Colonia , París , etc…
Ha sido maestro de algunos de los reposteros y maestros del chocolate más importantes de nuestro país.
Ha colaborado en el departamento I D de grandes firmas de prestigio internacional como Chocolates Valor y otras empresas vinculadas con el mundo del chocolate y la repostería.
Ha participado en la creación y diseño de bombones para grandes multinacionales del sector del chocolate , realizando también diferentes demostraciones basadas en el chocolate aplicado a la repostería y a la fusión del chocolate con el arte.
Es record Guiness por hacer el corazón más grande del mundo en chocolate para Match. Com en el año 2004 (7.000 Kg de chocolate) 7 toneladas.
Actualmente combina su trabajo en el obrador con el asesoramiento a diferentes empresas del sector y dando conferencias especializadas para unos grandes almacenes de este país.
Su interés permanente por la difusión del mundo de la pastelería , y más concretamente del chocolate , le ha llevado a diversos contactos con diferentes medios de comunicación.
En definitiva , ha convertido su pasión por el chocolate en su mundo particular a través del que expresa las sensaciones de su vida.
Translation - English
Luis Morera is a renowned confectioner.
He is a member of La Chaîne des Rôtisseurs, an international gastronomic society.
A native Catalan born in Barcelona, he quit his first job in the bank and started working in various confectioneries in the city.
He settled in Terrassa , where he founded the Pastelería Sant Jordi confectionery.
Versatile and creative, he is always up to date with the latest. He is a natural born innovator.
He is a master confectioner with many of his own creations. He has the ability to invent fantastic combinations of flavors that will delight all of your senses.
He was an instructor at the Chocovic school, alongside professionals like Ferran Adrià and Enric Rovira.
He was a technical demonstrator for Chocovic S.A. for 15 years, putting on more than 100 shows throughout Spain as well as foreign cities such as Verona, London, Athens, Cologne, París, etc…
He was the mentor to some of our nation’s most prestigious confectioners and chocolate makers.
He worked in the R&D divisions of respected international firms like Chocolates Valor and other businesses associated with the world of chocolate and confections.
He participated in the creation and design of chocolates for large multinational corporations in the chocolate sector,where he also held various demonstrations on the applications of chocolate in the confectionery industry and the melding of chocolate with art.
He holds the Guinness Record for making the largest chocolate heart in the world for Match.com in 2004. It weighed 7 tons (7,000 kg of chocolate).
Nowadays he combines his work in the confectionery with the provision of consultation services to various companies in the sector and hosting specialist conferences for certain large stores in Spain.
His enduring interest for sharing the world of confections, and more precisely chocolate, has led to numerous media appearances.
Ultimately, he has converted his passion for chocolate into his own unique world through which he expresses the sensations of his life.

Translation education Other - New York University
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Oct 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to English (New York University Certificate in Translation, verified)
German to English (New York University Certificate in Translation, verified)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume English (PDF), French (PDF), Spanish (PDF), German (PDF)
Professional practices John Speese endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Get help with terminology and resources
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
I specialize in patents, agriculture, and the biological sciences (entomology, zoology, botany, etc.).
In addition to my specialties, I have experience in translating the following types of texts/fields: standard contracts, clinical trial patient information and consent forms, patient information leaflets (PILs), summaries of product characteristics (SPCs), tourism, advertising, press releases, industry (user manuals, product and equipment descriptions)

Education:
New York University: Certificate in Translation (German and French > English), 2005.
Cornell University (New York State College of Agriculture and Life Sciences): BS with distinction, 1977. Major: entomology.

Career:
2004 - present: Freelance translator, full time since 2006
1982 -2005: Senior Research Specialist, entomology. Virginia Tech
Eastern Shore Agricultural Research and Extension Center, Painter, Virginia
1979-1982: High school teacher, biology and algebra. Broadwater Academy, Exmore, Virginia
1977-1979: Agriculture internship, Graefliche Verwaltung, Pappenheim, Germany and Gutshof Moehren, Treuchtlingen, Germany.

I am a volunteer translator (French, German > English) for the Christian organization Deaf Friends International, which promotes friendship among young deaf people all over the world, many of them who do not share a common language, and also for Translators Without Borders.
Keywords: entomology, natural science, biology, botany, horticulture, agriculture, patents, general texts


Profile last updated
Dec 22, 2021