Working languages:
Italian (monolingual)
English to Italian
German to Italian

Giusi Pasi
Veni, Vidi, Verti!

messina, Sicilia, Italy
Local time: 00:23 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Project management
Expertise
Specializes in:
ManagementLaw (general)
Business/Commerce (general)Advertising / Public Relations
Finance (general)Human Resources
JournalismMarketing / Market Research
Tourism & TravelCertificates, Diplomas, Licenses, CVs

Rates
Italian - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word / 40 - 40 EUR per hour
English to Italian - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word / 40 - 40 EUR per hour
German to Italian - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word / 40 - 40 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
Payment methods accepted Visa, Wire transfer, Check, Money order, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 7
English to Italian: Accounting Policies
Source text - English
EXPLANATORY NOTES

Accounting Policies

The financial statements contained herein comply with regulations set out under article 2423 and following articles of the Italian Civil Code, as results from the present explanatory notes (drawn up in compliance with article 2427 of the Italian Civil Code), which form, in accordance with article 2423, an integral part of the financial statements.

The evaluation criteria used can be summarised as follows:

• Intangible fixed assets:
Intangible assets are recorded with the approval of the Statutory Auditors at the purchase cost, net of amortisation carried out during the course of the relevant tax years, and are entered under each entry.
Formation costs with several years' use are amortised over a period of 5 tax years.
The amortisation rate of the brands is fixed at 10%.

Other expenses relating to long term use concern:

the drawing up of contracts and the finding of the financial means to establish and start-up plants, and are amortised over 10 years in accordance with the duration of the financial repayments;

improvements to property belonging to third parties are amortised at the rate correlated with the residual duration of the contract, from the moment in which they are sustained (16.66% - 33.4% - 9.1%).

• Deferred taxes:
With reference to the accounting principle No. 25 of the National Council of Chartered Accountants, there are no grounds for the provision and appropriation of deferred taxes.



Translation - Italian
NOTE INTEGRATIVE

Politiche contabili

I prospetti finanziari ivi contenuti sono conformi alle disposizioni ex artt. 2423 segg. codice civile italiano, come risulta dalle seguenti note esplicative (redatte ai sensi dell’art. 2427 c.c.) che costituiscono parte integrante dei bilanci come da art. 2423.

I criteri di valutazione adottati si possono sintetizzare come segue:

• Immobilizzazioni immateriali:
Le immobilizzazioni immateriali sono registrate col consenso dei Sindaci al costo d’acquisto, al netto dell’ammortamento eseguito nel corso dei relativi anni fiscali, e sono iscritte sotto ogni voce.
I costi di formazione sostenuti per un utilizzo pluriennale sono ammortizzati nell’arco di 5 anni fiscali.
Il tasso di ammortamento dei marchi è fissato al 10%.

Altre spese relative ad un utilizzo a lungo termine riguardano:

la stesura di contratti e il reperimento di mezzi finanziari atti all’apertura e all’avviamento di stabilimenti, che sono ammortizzate nell’arco di 10 anni secondo la durata dei rimborsi finanziari;

i miglioramenti patrimoniali di terzi sono ammortizzati al tasso correlato alla durata residua del contratto, dal momento in cui essi sono sostenuti (16,66% - 33,4% - 9,1%).

• Imposte differite:
Con riferimento al principio contabile N. 25 dell’Ordine Nazionale Dottori Commercialisti, non sussistono motivazioni per l’accantonamento e lo stanziamento di imposte differite.
English to Italian: A brief history of St Paul's
Source text - English
A brief history of St Paul's

St Paul's has offered thanksgiving and service to God since its foundation in 604 by St Mellitus, a follower of St Augustine who was sent to convert the Anglo-Saxons. It continues to welcome Christians, those of other faiths and those who value its heritage.

It has been resurrected several times, being rebuilt in 675, 962 and 1087. The massive medieval cathedral was one of the greatest Gothic buildings, its spire towering 150 metres high. It also housed an important law school, St Paul's Cross in its churchyard was London's first 'parliament'.

Following the Reformation the cathedral fell into disrepair. Inigo Jones began its restoration in 1633, adding a neo-classical portico. Sir Christopher Wren submitted a proposal for rebuilding, which the Fire of London in 1666 allowed to be realised. Wren's third 'Warrant Design' received royal approval in 1675: construction was not finished until 1710. James Thornhill painted the life of St Paul in the Dome, Grinling Gibbons carved the woodwork for the Quire and the great organ, Jean Tijou made the Quire's metalwork gates. Successive generations have continued to embellish it. Glittering mosaics (originally envisioned by Wren for the Dome) were added in the 19th-early 20th centuries by Stevens, Watts, Britten and Richmond, along with Holman Hunt's 'The Light of the World'. Henry Moore's 'Mother and Child' was placed in the North East aisle and contemporary art continues to enrich worship here.
Translation - Italian
Cenni storici sulla Cattedrale di St Paul

La Cattedrale di St Paul è luogo di celebrazione e ringraziamento alla maestà divina fin dalla sua fondazione avvenuta nel 604 a opera di San Mellito, discepolo di Sant’Agostino, mandato a convertire gli Anglo-Sassoni. La chiesa continua ad accogliere, insieme ai cristiani, anche i fedeli di altri culti e gli estimatori del suo patrimonio spirituale.

La cattedrale è stata riportata alla luce varie volte, con le ricostruzioni del 675, 962 e 1087. L’imponente chiesa medievale fu una delle più grandi costruzioni gotiche, con uno svettante pinnacolo alto 150 metri. Essa diede anche vita a un’importante scuola giuridica: la Croce di San Paolo nel sagrato della cattedrale fu il primo “parlamento” di Londra.

In seguito alla Riforma, la cattedrale cadde in rovina. Inigo Jones ne iniziò il restauro nel 1633, aggiungendo un portico neoclassico. Sir Christopher Wren presentò una proposta per la ricostruzione, la cui realizzazione fu possibile a seguito dell’incendio di Londra del 1666. Il terzo “mandato di progettazione” di Wren ricevette il beneplacito reale nel 1675, ma la costruzione non fu completata fino al 1710. James Thornhill ritrasse la vita di San Paolo nella Cupola, Grinling Gibbons scolpì le parti in legno per il Coro e il grande organo, Jean Tijou eseguì i lavori in metallo dei cancelli del Coro. Le generazioni successive continuarono le opere di abbellimento: i brillanti mosaici (originariamente previsti da Wren per la cupola) furono aggiunti nel XIX e nei primi anni del XX secolo da Stevens, Watts, Britten e Richmond, insieme alla “Luce del Mondo” di Holman Hunt. “La Madre e il Bambino” di Henry Moore fu collocata nella navata nord-est, dove l’arte contemporanea prosegue l’opera di abbellimento di questo luogo di culto.
English to Italian: Marketing, Advertising and Sales Practices
Source text - English
We believe that enduring customer relationships are based on integrity and trust, and that our marketing, advertising and sales practices must be both legal and ethical. We must work zealously, honestly and in good faith with our hospital and physician partners on behalf of the millions of patients who entrust themselves to that partnership. We must present product information that is truthful, accurate, fully informative and fair. All sales and marketing materials must be based on facts and documented research and include all information required by regulatory agencies. All sales and marketing materials must be pre-approved in accordance with our policies. We do not sacrifice integrity to make or maintain sales. Our marketing and sales activities must not encourage customers, or their representatives, to place their personal interests above those of their employers or patients.

Translation - Italian
Crediamo fermamente che i rapporti di lunga durata con i clienti siano fondati sull’integrità e la fiducia e che le nostre attività di marketing, pubblicità e vendita debbano rispettare sia le norme giuridiche sia quelle etiche. Dobbiamo lavorare con zelo, onestà e buona fede con i nostri partner, siano essi ospedali o medici, nell’interesse dei milioni di pazienti che si affidano fiduciosamente a questa cooperazione. Il nostro compito è quello di fornire informazioni esatte, accurate, complete e puntuali riguardo ai prodotti. Tutti i materiali necessari per il marketing e per le vendite devono essere fondati su dati sicuri e su ricerche documentate, includendo tutte le informazioni richieste da enti normativi. Tutti i materiali necessari per il marketing e per le vendite devono ottenere l'approvazione preventiva in conformità con le nostre politiche, senza ledere la nostra integrità in merito all’ampliamento o mantenimento del livello delle vendite. Le nostre attività di marketing e di vendita non devono incoraggiare i clienti, o i loro rappresentanti, a far prevalere i loro interessi personali sugli interessi dei loro datori di lavoro o dei loro pazienti.
English to Italian: Developments on financial markets
Source text - English
1) The American economy continued to grow significantly, but the growth pace has apparently already peaked. In Japan and Euroland, the recovery went further on. In the euro zone, the risks have increased because of the persistent weakness of consumption in Germany;
2) Worldwide equity markets got off to a good start on the back of positive macroeconomic figures and good corporate news. Yet the sentiment on the American and European equity markets briskly changed in March due to lower-than-expected figures (US employment growth, IFO index in Germany) and renewed geopolitical tensions (e.g. Madrid);
3) At the end of the quarter, broad indices were clearly up thanks to the slight recovery of the US dollar against the euro (approximately +2.5%). Japan and emerging markets were clearly ahead, as they were boosted by growing domestic spending and strong demand from China;
4) Bond yields remained low especially due to the loose monetary policy of central banks.
Translation - Italian
1) L’economia americana ha continuato a svilupparsi in maniera apprezzabile. Apparentemente, il ritmo di crescita ha già raggiunto il massimo. In Giappone e in Eurolandia la ripresa è durata più a lungo. In Eurozona i rischi sono aumentati a causa della costante debolezza del consumo in Germania;
2) i mercati azionari globali hanno avuto un buon avvio, sulla scia dei positivi risultati macroeconomici e i rassicuranti comunicati societari. Tuttavia, il sentiment dei mercati azionari americani ed europei è mutato rapidamente nel mese di marzo, a causa del calo dei risultati rispetto alle previsioni (crescita dell'occupazione negli Stati Uniti, indice IFO in Germania) e per le nuove tensioni geopolitiche (vedi Madrid);
3) alla fine del trimestre, gli indici generali (degli scambi azionari) erano palesemente in rialzo, grazie al leggero recupero del dollaro USA rispetto all'euro (pari circa a +2,5%). Il Giappone e i mercati emergenti erano chiaramente in testa, data la spinta che avevano ricevuto dall'aumento del consumo nazionale e dalla domanda in crescente arrivo dalla Cina;
4) i rendimenti obbligazionari sono rimasti bassi, soprattutto a causa della blanda politica monetaria delle banche centrali.
German to Italian: Kaufrechtsreform in Europa
Source text - German
Die erforderliche Umsetzung der Richtlinie hat - jedenfalls in den Staaten, die bereits vor dem 1. Mai 2004 Mitgliedsstaaten der Europäischen Gemeinschaft waren - breitere wissenschaftliche und gesetzgeberische Bemühungen lediglich in Deutschland und Österreich ausglöst. Beide Staaten haben die Richtlinie zum Anlass großer oder im Falle Österreichs doch bedeutender Gesetzesänderungen genommen, die den Richtlinienregelungen einen überschießenden Anwendungsbereich gaben.
Wohl in keinem Land hat sich die Literatur so intensiv und so umfassend mit den durch die Richtlinie aufgeworfenen dogmatischen Fragen beschäftigt wie in Deutschland; die dogmatischen Schlachten um die sachgerechte Form der Umsetzung waren nirgends so heftig wie hier. Allerdings hat auch nur die deutsche Bundesregierung den Anlass der Richtlinienumsetzung zu einer umfassenden Schuldrechtsreform genutzt. Alle anderen Mitgliedsstaaten - mit Ausnahme vor allem Österreich und Ungarns - haben sich mehr oder minder auf eine Minimalumsetzung der Richtlinie allein für Verbraucherkäufe beschränkt und die Regelung meist in die nationalen Verbraucherschutzgesetze eingestellt, das allgemeine Kaufrecht und das allgemeine Leistungsstörungsrecht aber unberührt gelassen. Bis zum Jahr 2006 soll allerdings in Spanien eine Gesamtrevision des Kaufrechts erfolgen, die an den Reformumfang des deutschen Schuldrechts heranreichen könnte.
Translation - Italian
La necessaria conversione in legge della Direttiva, attuata negli Stati già  membri della Comunità europea prima del 1° maggio 2004, ha prodotto gli sforzi maggiori sul piano scientifico e legislativo solo in Germania e Austria. Per i due Stati la Direttiva èstata motivo di grandi e importanti emendamenti legislativi, come nel caso dell'Austria, costituendo uno smisurato campo di applicazione dei regolamenti della Direttiva.
In nessuno stato, a parte la Germania, la letteratura giuridica si è occupata in maniera così ampia ed estesa delle questioni dogmatiche emerse con la Direttiva; qui le battaglie afferenti la forma squisitamente giuridica della conversione sono state violente come in nessun altro paese. Tuttavia, anche in quest'occasione il governo federale tedesco si è servito della conversione in legge della Direttiva per avviare un'ampia riforma del diritto delle obbligazioni. Tutti gli altri Stati membri, ad eccezione soprattutto dell'Austria e Ungheria, hanno avviato grosso modo una conversione minima della Direttiva, limitandola alla vendita di consumo, adattando soprattutto la normativa alle leggi nazionali sulla tutela dei consumatori e lasciando immutati il diritto generale sulla vendita e il diritto generale sull'inadempimento. Fino all'anno 2006 in Spagna sarà in atto una revisione generale del diritto sulla vendita paragonabile alla riforma del diritto delle obbligazioni tedesco.

German to Italian: Perizia di compatibilità ambientale
General field: Law/Patents
Source text - German
Das Ermittlungsverfahren hat keine Grundlage ergeben, dass das Umweltverträglichkeitsgutachten falsch oder unvollständig wären. Das Umweltverträglichkeitsgutachten stellt die Auswirkungen des Vorhabens übersichtlich dar und ist in sich schlüssig und nachvollziehbar. Soweit im Umweltverträglichkeitsgutachten die von der Antragstellerin vorgelegten Unterlagen kritisiert werden, wurden von den UVP-Sachverständigen entsprechende Ergänzungen vorgenommen. Ergänzende Stellungnahmen im Rahmen der öffentlichen mündlichen Verhandlung wurden von den Sachverständigen aus fachlicher Sicht behandelt.

Die Behörde stützt sich bei der Beurteilung der Umweltauswirkungen auf die entsprechenden Ausführungen der bestellten und beigezogenen Sachverständigen im Umweltverträglichkeitsgutachten und im Rahmen der öffentlichen mündlichen Verhandlung.

Diesen Ausführungen der Sachverständigen wurde seitens der Parteien des Verfahrens nicht auf gleicher fachlicher Ebene entgegen getreten. In einigen Fällen wurden durch Beteiligte ohne weitere Konkretisierung einzelne Prognosen von Sachverständigen dahingehend kritisiert, dass es sich bei den entsprechenden Angaben der Sachverständigen lediglich um Prognosen mit Unsicherheiten handle und Abweichungen von den Prognosen nicht vollkommen ausgeschlossen werden können. Hiezu wurde teilweise die Forderung erhoben, die Genehmigung könne bzw. dürfe nur erteilt werden, wenn aufgrund der Sachverständigengutachten Beeinträchtigungen bestimmter Art gänzlich ausgeschlossen werden können.
Translation - Italian
Dal procedimento d’inchiesta non è emerso alcun fondamento secondo cui la perizia di compatibilità ambientale risulterebbe inattendibile o incompleta. La perizia di compatibilità ambientale illustra chiaramente gli effetti del progetto ed è di per sé convincente e plausibile. Laddove eccepito nella documentazione presentata dalla Ricorrente in merito alla perizia di compatibilità ambientale gli esperti VIA effettuano le relative integrazioni. Le prese di posizione integrative nell’ambito dell’udienza di trattazione pubblica sono state esaminate dagli esperti dal punto di vista tecnico.

In sede di valutazione degli effetti ambientali l’autorità fa leva sulle corrispondenti adduzioni degli esperti nominati e convocati per la perizia di compatibilità ambientale e nell’ambito dell’udienza di trattazione pubblica.

Le adduzioni degli esperti non sono state affrontate sullo stesso piano tecnico dalle Parti interessate dal procedimento. In alcuni casi le Parti in causa hanno eccepito senza ulteriore concrezione alcune previsioni degli esperti, affermando che le relative informazioni da essi fornite sono semplicemente previsioni incerte e che non era possibile escludere completamente talune deroghe da tali previsioni. A riguardo è stata parzialmente sollevata la richiesta di potere ovvero dovere concedere l’autorizzazione qualora, sulla base delle perizie, potessero essere del tutto esclusi danni di un certo tipo.
German to Italian: L’arte del polittico
General field: Art/Literary
Source text - German
Die spätgotischen Flügelaltäre, die es einst zu Tausenden gegeben haben muss, boten für Bildschnitzer und Maler ein reiches Betätigungsfeld. Das meiste ist verloren, viel nur fragmentarisch erhalten und über verschiedene Aufbewahrungsorte verstreut. Die heutige Betrachterwirkung in jedem Fall verfälscht, da der Funktionszusammenhang der Bilder als Teil der liturgischen Kirchenausstattung verloren ist. Die beiden Tafeln des Wiener Schottenmeisters waren in den großen Bilderzyklus des Schottenaltars (heute im Museum im Schottenstift) eingebunden. Dieser kann als Doppelwandelaltar rekonstruiert werden,.seine gemalten Teile – die Skulpturen sind verloren – bedeuten das Hauptwerk der Wiener Tafelmalerei der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts. Die Kreuzigung Conrad Laibs von 1449 dürfte die Mitte eines Flügelretabels gebildet haben. Sicher der Fall war dies bei der Uttenheimer Tafel, die ein illusionistisch gemaltes Schreingehäuse und eine Schmerzensmann-Darstellung auf der Rückseite aufweist. Von Michael Pachers frühem Laurentiusaltar sind Flügelteile und Predellentafeln ausgestellt, von seinem späten Salzburger Altar – dem größten aller bekannten Flügelretabel – die ruinösen Fragmente. Die zugehörige, heute in den barocken Altar der Franziskanerkirche in Salzburg integrierte Madonnenfigur des als Maler ebenso wie als Bildschnitzer herausragenden Michael Pacher macht den Verlust des integralen Altars schmerzlich bewusst. Eine Vorstellung von der imposanten Schreinhöhe des Salzburger Altars von Rueland Frueauf d.A. gibt die paarweise Montierung der Tafeln als ‚zweigeschossige’ Flügel, die im Zuge der Neuaufstellung vorgenommen wurde (2007). Abgesehen von einer Tafel für das Totengedächtnis – das Epitaph des Jodok Hauser des Wiener Malers Hans Siebenbürger – stammen alle hier versammelten 'Bilder' von Altären. Nur das späteste Werk, die um 1520 entstandene querformatige Susannentafel des Kärntner Malers Urban Görtschacher, trägt schon die renaissancehaften Züge eines Kabinettbildes.
Translation - Italian
I polittici tardo gotici, di cui una volta dovevano esistere migliaia di esemplari, permettevano agli intagliatori e ai pittori di praticare largamente la loro attività artistica. La maggior parte di questi polittici è andata perduta, molti si sono conservati come frammenti o si sono sparpagliati in differenti luoghi di custodia. Oggi l’effetto della loro osservazione è in ogni caso distorto, perché si perde il contesto funzionale dei quadri quali parti dell’arredamento liturgico di una chiesa. Le due tavole del Maestro dell’altare scozzese di Vienna sono state annesse al grande ciclo pittorico dell’altare degli Scozzesi (oggi nel Museo del Convento degli Scozzesi). Esso può essere ricostruito come altare a doppia parete, le cui parti decorate – le sculture sono andate perdute – costituiscono l’opera principale della pittura su tavola viennese della seconda metà del XV secolo. La Crocifissione di Cristo di Conrad Laib del 1449 potrebbe avere formato una delle due metà di un retablo ad ante. Di caso analogo doveva sicuramente trattarsi la Tavola di Uttenheim, che funge apparentemente da custodia a un reliquiario decorato e raffigurante l’Ecce Homo sulla parte posteriore. Le parti ad ante e le tavole della predella dell’altare sono messe in mostra dal primo altare di San Lorenzo di Michael Pacher, mentre i frammenti in rovina sono presentati dal suo altare salisburghese di epoca successiva, che costituisce il più grande retablo ad ante tra quelli conosciuti. La figura della Madonna, oggi inserita nell’altare barocco della chiesa francescana di Salisburgo di Michael Pacher, artista straordinario sia come pittore che come intagliatore, fa consapevolmente rimpiangere la perdita dell’altare integrale. L’assemblaggio delle tavole disposte a coppia come ante “a due piani” è stato eseguito durante la fase di restauro del 2007 e dà rappresentazione dell’imponente reliquiario dell’altare di Salisburgo di Rueland Frueauf il Vecchio. Fatta eccezione per la tavola di commemorazione funebre – l’Epitaffio di Jodok Hauser del pittore viennese Hans Siebenbürger – tutti i “quadri” ivi raccolti provengono dagli altari. Solo il pezzo di epoca più tarda, la Tavola di Susanna, nata in formato orizzontale intorno al 1520 ad opera del pittore carinziano Urban Görtschacher, contiene già in sé i tratti rinascimentali di un quadro da camera.



Glossaries GP
Translation education Degree in Modern Languages and Literature
Experience Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Oct 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials Italian to English (Dept. of Education, Italy - Teaching qualification)
German to Italian (University of Messina)
English to Italian (University of Messina)
Italian (University of Messina, verified)
English (University of Messina, verified)


Memberships N/A
TeamsTeam Pro
Software Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abbyy Fine Reader, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume English (PDF), Italian (PDF)
Professional practices Giusi Pasi endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
law, finance, business, marketing, literature, tourism, advertising Main works: sworn translations, judgements, arbitrations, court orders, powers of attorney, affidavits, motions, claims, deeds and legal documents, inheritance statements, last wills, contracts, insurance compensations, medical certificates, financial markets, memoranda of association, sales conditions, balance sheets, ISO certifications, agreements, European legislation, historic-philosophical books, law-economical books and essays, press releases, tourist catalogues and websites, advertising & entertainment brochures

legale, finanziario, commerciale, marketing, letterario, turistico, pubblicitario Lavori: traduzioni giurate, sentenze, arbitrati, ordinanze, procure, affidavit, istanze, ricorsi, atti e documenti legali, dichiarazioni di successione, testamenti, contratti, risarcimenti assicurativi, certificati medici, mercati finanziari, atti costitutivi di società, condizioni di vendita, bilanci, certificazioni ISO, accordi, legislazione europea, libri storico-filosofici, libri e saggi giuridico-economici, comunicati stampa, cataloghi e siti turistici, dépliant pubblicitari

band it jack USA australia band svizz band deu band austria
VENI VIDI VERTI


Far-reaching expertise in legal translations based on a 23-year cooperation with an international law firm. Qualified and long-termed teaching of the English language and literature in Italian schools. International cultural experience matured on extensive travelling and long staying abroad, particularly in countries related to the languages of interest. Effective comprehension of the source text supported by humanistic background aiming at the most suitable style and language patterns in any translations. All works reflect quality and accuracy.

Vasta esperienza in traduzioni legali maturata in 23 anni di collaborazione con uno studio legale internazionale. Abilitazione all'insegnamento della lingua e letteratura inglese e pluriennale docenza effettuata presso istituti scolastici. Bagaglio culturale di ampio respiro a seguito di viaggi e lunghi soggiorni all'estero, in particolare nei paesi delle lingue di interesse. Comprensione efficace del testo sorgente che, sorretta da una formazione umanistica, si risolve in accuratezza linguistica ed eleganza stilistica per ogni traduzione. Qualità e precisione garantita in tutti i lavori.

band euro
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4748
PRO-level pts: 2798


Top languages (PRO)
English to Italian1543
Italian to English452
German to Italian396
Italian187
Latin to English55
Pts in 9 more pairs >
Top general fields (PRO)
Law/Patents892
Other828
Bus/Financial612
Art/Literary145
Marketing137
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)285
Law: Contract(s)258
Other142
Finance (general)122
Economics51
Marketing / Market Research51
Insurance50
Pts in 48 more flds >

See all points earned >
Keywords: translations into Italian, traduzioni inglese-italiano, traduzioni tedesco-italiano, Messina, Sicily, Sicilia, editing, revisione, proofreading, correzione. See more.translations into Italian, traduzioni inglese-italiano, traduzioni tedesco-italiano, Messina, Sicily, Sicilia, editing, revisione, proofreading, correzione, legal, legale, financial, finanza, business, commerciale, economics, economia, politics, politica, marketing, literary texts, testi letterari, idioms, idiomi, education, scuola, formazione, tourism, turismo, travel, advertising, pubblicitario, sworn translations, traduzioni giurate, contracts, contratti, patents, brevetti, insurance, assicurativo, certificates, certificati, balance sheets, bilanci, agreements, accordi, real estate, immobiliare, banking, bancario, e-commerce, EU legislation, legislazione UE, history, storia, philosophy, filosofia, press releases, comunicati stampa, catalogues, cataloghi, websites, siti web, entertainment, intrattenimento, brochures, pdf documents, CVs, diplomas, diplomi, licences, human resources, books, essays, saggistica. See less.


Profile last updated
Sep 17, 2023