Member since Aug '02

Working languages:
Czech to English
German to English
Slovak to English
Czech (monolingual)
German (monolingual)

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

William Kratzer Jr.
Native Speaker IT and Tech Specialist

Lecanto, Florida, United States
Local time: 07:03 EDT (GMT-4)

Native in: English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Interpreting, Voiceover (dubbing), Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Language instruction, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Computers: Systems, NetworksElectronics / Elect Eng
IT (Information Technology)Law (general)
Law: Contract(s)Automation & Robotics
Medical (general)Medical: Instruments
Medical: Health CareEngineering: Industrial


Rates
Czech to English - Rates: 0.15 - 0.20 USD per word / 25 - 30 USD per hour
German to English - Rates: 0.15 - 0.20 USD per word / 25 - 30 USD per hour
Slovak to English - Rates: 0.15 - 0.20 USD per word / 25 - 30 USD per hour
Czech - Rates: 0.15 - 0.20 USD per word / 25 - 30 USD per hour
German - Rates: 0.15 - 0.20 USD per word / 25 - 30 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 110, Questions answered: 95, Questions asked: 234
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 7
Czech to English: Reaktor Obsahující Skleněnou Reakční Nádobu s Míchadlem
Source text - Czech
Vynález se týká reaktoru obsahujícího skleněnou reakční nádobu s míchadlem, jehož hřídel je připevněn k pohonu přes magnetickou spojku, jejíž magnety na statoru a rotoru jsou uloženy proti sobě kolmo k ose rotace.

U různých reaktorů se často požaduje zajištění míchání vsádky, a už z důvodů homogenizace nebo zabezpečení přestupu energie atd. Mnohdy k těmto požadavkům přistupují požadavky na zachování dokonalé těsnosti nádoby. Potom se nabízí řešení přenosu krouticího momentu od motoru na míchadlo pomocí magnetické spojky, kdy opadá zásadní problém s utěsněním rotujícího hřídele. Hřídel neprochází tělesem nádoby. Část spojky je umístěna na hřídeli motoru vně nádoby a druhá část je spojena s hřídeli máchadla uvnitř nádoby. Tady je třeba řešit různé problémy s uložením rotujících částí uvnitř nádoby, nebo problémy s konstrukčním materiálem dílů uvnitř nádoby, které přicházejí do styku se vsádkou.
Translation - English
The invention pertains to a reactor, which contains a glass reactionary container with mixer, whose shaft is set to rotate by magnetic coupling, and whose magnets, on the stator and rotor, are placed opposite each other, and vertically to axis of rotation.

With various reactors, the safeguarding of the mixture batch is required, for reasons of homogenization or securing of the conversion of energy. A solution to this problem is offered by transferring the rotational momentum from the motor to the mixer, with the help of magnetic coupling. This eliminates the problem of sealing off the rotating shaft. The shaft does not pass through the body of the container. Part of the coupling is placed on the shaft of the motor, outside of the container, and the second part is placed on the shaft of the mixer, inside the container. Here, it is necessary to analyze the various problems (associated) with the placement of the rotating part inside the container, or the problems with the design of the material used inside the container, which comes into contact with the batch.
Czech to English: Czech Criminal Code
Source text - Czech
Hlava XIII
Trestné činy proti lidskosti, proti míru
a válečné trestné činy
Díl 1
Trestné činy proti lidskosti
§ 377
Genocidium
Kdo v úmyslu zničit úplně nebo částečně některou rasovou, etnickou, národní,
náboženskou, třídní nebo jinou podobnou skupinu lidí uvede příslušníky takové skupiny do takových životních podmínek, které mají přivodit jejich úplné nebo částečné fyzické zničení,provede opatření směřující k tomu, aby se v takové skupině bránilo rození
dětí,násilně převádí děti z jedné takové skupiny do druhé, nebo
způsobí příslušníkovi takové skupiny těžkou újmu na zdraví nebo smrt,
bude potrestán odnětím svobody na dvanáct až dvacet let nebo výjimečným
trestem.
Stejně bude potrestán, kdo k činu uvedeném v odstavci 1 veřejně podněcuje.
Příprava je trestná.
§ 378
Útok proti lidskosti
Kdo v rámci rozsáhlého nebo systematického útoku zaměřeného proti civilnímu obyvatelstvu se dopustí
vyhlazování lidí,zotročování,
deportace nebo násilného přesunu skupiny obyvatelstva,znásilnění, sexuálního otroctví, vynucené prostituce, vynuceného těhotenství, vynucené sterilisace nebo jiné obdobné formy sexuálního násilí,persekuce skupiny obyvatelstva na politickém, rasovém, národnostním,etnickém, kulturním nebo náboženském základě, z důvodů pohlaví nebo z jiného podobného důvodu,apartheidu nebo jiné podobné segregace nebo diskriminace,zbavení osobní svobody, zavlečení na neznámé místo nebo jakéhokoli jiného omezení osobní svobody s následným edobrovolným zmizením osob,mučení,vraždy, nebo
jiného nelidského činu obdobné povahy,
bude potrestán odnětím svobody na dvanáct až dvacet let nebo výjimečným
trestem.
Příprava je trestná.
§ 379
Translation - English
Chapter XIII

Crimes Against Humanity, Against Peace and War Crimes.

Part 1

Crimes Against Humanity.

Paragraph 377

Genocide

Anyone who intentionally destroys, completely or partially, a racial, ethnic, national, religious class or similar group of people, places members of such a group into living conditions, which are supposed to bring about their complete or partial physical destruction, take measures to prevent the birth of children in such a group, forcibly transfers children from one group to another, or causes serious harm to the health or death of members in such a group will be punished with deprivation of freedom for twelve to twenty years or with exceptional punishment.

The same punishment will apply to anyone who publicly incites acts listed in paragraph 1.

Planning is punishable.

Paragraph 378

Attack Against Humanity

Anyone who perpetrates an extensive or systematic attack, directed against a civilian population, the cleansing of people, enslavement, deportation, forcible redeployment of a group of the population, rape, sexual slavery, forced prostitution, forced pregnancy, forced sterilization or other similar forms of sexual violence, persecution of a group of the population on a political, racial, national, ethnic, cultural, or religious basis, for sex or other similar reasons, apartheid or similar segregation or discrimination, limitation of personal freedom, hauling away to an unknown place, or any limitation of personal freedom with the subsequent, involuntary disappearance of persons, torture, murder or any inhumane act will be punished by deprivation for freedom for twelve to twenty years or exceptional punishment.

Planning is punishable.

Paragraph 379
Czech to English: Health Risks of Demineralized Water
Source text - Czech
ZDRAVOTNÍ RIZIKA PITÍ DEMINERALIZOVANÉ VODY

Pro ú čely této studie se pod pojmem "demineralizovaná voda" rozumí voda téměř či úplně zbavená rozpuštěných minerálních látek (obsah rozpuštěných látek [dále RL] není
obvykle vyšší než několik mg/l, často < 1 mg/l; elektrická vodivost vody je menší než 2mS/m, často dokonce menší než 0,1 mS/m), a už pomocí destilace, deionizace, membránové filtrace (reverzní osmózy, nanofiltrace), elektrodialýzy atd.

Autor používá pojem "demineralizovaná voda" přesto, že je mu známo, že
v terminologii průmyslové ú pravy vody je tento termín používán pouze pro jeden určitý z vice možných a zde uvažovaných technologických způsobů zbavení vody rozpuštěných látek.
Struč né charakteristiky některých těchto postupů :

Destilace = metoda čištění látek (zde vody) nebo rozdělování směsí látek podle bodu varu; nejstarší způsob "odsolování" vody. Voda se ve varné nádobě postupně přeměňuje v páru a po průchodu chladičem kondenzuje na destilovanou vodu. Destilát se jímá podle bodu varu,příměsi zů stanou v prvním podílu před dosažením žádoucí teploty a v konečném zbytku.

Deionizace = metoda využívající schopnosti urč itých makromolekulárních látek (např.syntetický ch pryskyřic) - tzv. ionexů neboli iontoměničů (ion exchangers), které obsahují funkční skupiny, zachycovat ionty z roztoku. Zvlᚠtním druhem deionizace je demineralizace, což je ionexové odstraňování vš ech kationtů a aniontů z vody, vč etně oxidů křemíku a uhlíku, které se běžnou deionizací z vody neodstraní. Pro tento účel se používá kombinace silně kyselého katexu v H+ cyklu a silně bazického anexu v OH- cyklu.

Membránová filtrace (reverzní osmóza [dále RO], nanofiltrace) = metoda sloužící k oddělení anorganický ch solí a menš ích organický ch molekul pod tlakem. Používá se polopropustná membrána (propouš tí vodu, ne rozpuš těné látky) a tlak musí bý t vyšší než osmotický tlak rozpuš těných látek. Odstraňují se částice(ionty) o velikosti jednotek nanometrů a menší.

Elektrodialýza = metoda k odstranění anorganický ch iontů , založená na principu separace solí v elektrickém poli pomocí polopropustných membrán s ionexový mi vlastnostmi.
V přírodě se vyskytující voda, a už podzemní či povrchová, která byla odpradávna používána k pitným ú čelům, není nikdy chemicky čistou sloučeninou H2O, ale jedná se o systém ve vodě rozpuštěných plynů a především minerálních a zčásti též organických látek přírodního původu. V závislosti na místních geologických podmínkách nalézáme vody velmi různého složení. Obvyklé hodnoty obsahu rozpuštěných látek se pohybují v řádu set mg/l.
Že pitná voda může být příčinou různých nemocí, je lidstvu známo již stovky let.
S rozvojem mikrobiologie a chemie je od minulého století tato obecná empirická zkušenost postupně doplňována poznáním konkrétních původců nemocí z vody. Tento přístup ("ve vodě může být něco, co tam být nemá, nebo tam něčeho může být více, než je zdrávo... ")
předznamenal i prvotní hygienický přístup k regulativnímu vymezení kvality pitné vody: byly stanoveny nejvyšší přípustné koncentrace látek a organismů ve vodě. Voda bez minerálů nebyla a ani nemusela být předmětem snah o vymezení kvality, protože taková voda se v přírodě nevyskytuje (vyjma deště a ledu, které však v rozvinutých zemích nesloužily jako zdroj pitné vody) a pro pitné ú čely tedy nemohla být používána. Demineralizované, uměle vyrobené vody (původně voda destilovaná, později též deionizovaná či získaná pomocí RO)byly používány pro průmyslové, technické a laboratorní ú čely, což je ostatně dodnes jejich hlavní využití.
Translation - English
THE HEALTH RISKS OF DRINKING DEMINERALIZED WATER.


For the purposes of this study, under the concept of de-mineralized water, water is understood to be completely free of dissolved mineral matter (the contents of dissolved material [hereafter referred to as RL (rozpuštìná látka – dissolved matter)] is not usually higher than several mg/l, often < 1mg/l; the electrical conductivity of water is less than 2mS/m, often it is less than 0.1 mS/m, even with the help of deionization, membrane filtration (reverse osmosis, nanofiltration), electrodialysis, etc.


The author uses the concept of “demineralized water”, in spite of (the fact), that it is known to him that in the terminology of industrial water treatment, this term is used merely for one specific (term) from the many possible (terms), and here it is considered as a technological method of removing dissolved matter.
Brief characteristics of some of these procedures:

Distillation = A purifying of matter (here water) or the separation of matter according to boiling point., the oldest method of desalination of water. Water in the boiling container is changed into steam, and after passing through a condenser, condenses into distilled water. The distillate is collected according to boiling point. The impurities remain in the first part (of the distiller) prior to reaching the desired temperature (boiling) and finally as a residue.

Deionization = A method of utilizing the capabilities of certain macromolecular materials (for example synthetic resins) – so-called ionex, or to state it differently, ion exchangers, which contain a functional group, to capture the ions from the solution. A special type of deionization, is demineralization, which is the ionic removal of all cations and anions from water, including oxides of silicon and carbon, which are not removed during common deionization of water. For this purpose, a combination of strong acidic katex (cation exchanger) in a H+ cycle and a strong alkaline (basic) annex (anion exchanger) in an OH- cycle is used.

Membrane Filtration (reverse osmosis [hereafter referred to as RO], nanofiltration) = A method used for separating inorganic salts of smaller organic molecules under pressure. A semipermeable membrane (lets out water from the dissolved material) is used, and the pressure must be higher than the osmotic pressure of the dissolved material. It removes particles (ions) measuring about one nanometer and smaller.

Electrodialysis = A method of removal of inorganic ions, based on the principle of separation of salts in a electric field, with the help of a semipermeable membranes with ionex (ion exchange resin) characteristics.

Water, which exists in nature as either underground or surface, and which has been used, since ancient times, for drinking purposes, is never a chemically pure compound of H2O, but it concerns a system of gases dissolved in water, mainly mineral and partly, also, organic materials of natural origin. Depending on local geological conditions, we find water of diverse composition. Usually, the magnitude of dissolved material varies within the range of mg/l.

It has been known to mankind for hundreds of years, that drinking water can be the cause of various illnesses. With the development of microbiology and chemistry, over the past century, this common empirical knowledge (experience) has been supplemented by knowledge of the specific origins of illnesses from water. This approach (there must be something in water, which is not supposed to be there, or there can be more of something that can be bad for one’s health.) ushered in the original hygienic approach to regulatory specification of the quality of drinking water, this specified the highest allowable concentration of materials and organisms in water. Water without minerals was not, and did not have to be the object of efforts to define the quality of water, because such water does not exist in nature (excluding rain and ice, which in highly developed countries did not serve as a source of drinking water) and therefore cannot be used for drinking purposes. Demineralized, artificially produced water (originally distilled water, lately called deionized water or acquire with the help of reverse osmosis (RO)) was used for industrial, technical, and laboratory purposes, which, up to now, was their main use.
Czech to English: Work Regulations
Source text - Czech
D.Pravidla závodu Elkem Aluminum Mosjøen (EAM)

Všeobecné informace

Všichni zaměstnanci budou dodržovat veškeré bezpečnostní předpisy a budou podrobováni bezpečnostním kontrolám. Přechovávání střelných zbraní, výbušnin a/nebo smrtelných zbraní v závodě se přísně zakazuje. Pokud budou tyto předměty zjištěny, budou zabaveny. Každý, kdo poruší bezpečnostní pravidla EAM, bude pokárán a může být přinucen opustit závod.

Registrace vozidel

Vjezd všech vozidel musí být předem schválen EAM. Motorová vozidla musí mít při vjezdu do závodu EAM platnou státní licenci a budou zaregistrována na vrátnici EAM. Řidičský průkaz, registrace a pojištění musí být platná po dobu využívání vozidla při projektu.

Provoz vozidel

Stavební pracovníci, řídící motorová vozidla u EAM na staveništi, musí mít platnou licenci operátora pro kategorii vozidla, které řídí. Vozidla stavebních pracovníků musí být v závodě EAM pouze na určených vozovkách na a ze staveniště a určených parkovištích. Provoz vozidel bude občas sledován a důsledkem porušení dopravních pravidel nebo nedbalé jízdy může být nucený odchod ze závodu EAM.
Translation - English
D. Elkem Aluminum Mosjøen (EAM) Factory Rules

General Information

All employees will abide by all safety regulations and will be subject to safety inspections. Possession of firearms, explosives, and/or lethal weapons in the factory is strictly prohibited. If any of these objects are found, the will be confiscated. Anyone who violates the safety rules of EAM will be reprimanded and can forced to leave the factory.

Registration of Vehicles

The entry of all vehicles must be approved in advance by EAM. Motor vehicles, during entry into the EAM factory, must have a valid state license and will be registered at the EAM gatehouse. The driver’s license, registration and insurance must be valid during the time of utilization in the project.

Operation of Vehicles

Construction workers, drivers of a motor vehicle at the EAM construction site, must have a valid operators license for the category of the vehicle they are driving. The vehicles of construction workers in the EAM factory must be on designated roadways to and from the factory and parking areas. The operation of vehicles will occasionally be monitored, and the consequences for the violation of traffic regulations or negligent driving may result in forced dismissal from the EAM factory.
Czech to English: Background and Financial Report
Detailed field: Finance (general)
Source text - Czech
Ekonomické zázemí
Třebíčský mikroregion je možné charakterizovat jako průmyslově zemědělskou oblast. Průmyslová výroba regionu společně s poskytovanými službami je koncentrována do několika středisek, mezi kterými je nejdůležitější samotné město Třebíč. Převládající tradiční průmyslové zaměření představují textilní, oděvní a kožedělný průmysl, dále pak průmysl dřevozpracující a nábytkářský, jaderná energetika a průmysl potravinářský. Zemědělská činnost je provozována v přilehlých obcích.
Ekonomická situace největších průmyslových podniků mikroregionu Třebíč byla ovlivněna změnami z období transformace, kdy tyto společnosti byly nuceny regionálně přeorientovat svůj odbyt. Přestože postupně dochází ke stabilizaci místní ekonomiky, vzhledem k vysoké nezaměstnanosti a nízkým průměrným mzdám okres Třebíč stále patří mezi státem vymezené, hospodářsky slabé a strukturálně postižené regiony. Zlepšení situace ve městě Třebíč by mělo přinést otevření průmyslové zóny Hrotovická, ale i plánované zkvalitnění dopravního napojení města na dálnici D1 Praha – Brno a vybudování obchvatu města. Potenciál regionu spočívá také v orientaci na cestovní ruch. Další rozvoj podnikání by měl podpořit projekt podnikatelského inkubátoru připravovaný zájmovým sdružením právnických osob „Rozvoj Třebíčska“, který je složený ze sedmi měst a Západomoravské vysoké školy, s podílem dotace z Phare CBC, MMR ČR, Kraje Vysočina a jednotlivých obcí. V každém z měst by měl vzniknout inkubátor, přičemž řídící a školící centrum by bylo v Třebíči.
Mezi významné zaměstnavatele ve městě patří výrobce nábytku Tusculum, a.s. Ze strojírenských a kovodělných firem je to První brněnská strojírna Třebíč, a.s., výrobce zařízení pro energetiku a teplárenství, Uniplet Třebíč, a.s., výrobce elektronických pletacích strojů, I & C Energo a.s. a ČEZ Energoservis, spol. s r.o. Významnou společností je také Tipa, a.s., podnikající v mnoha rozličných oblastech. Významné postavení mají také firmy stavební, např. Agstav Třebíč, a.s. Výrobou oděvů a obuvi se zabývá Altreva, spol. s r.o., člen belgické skupiny ALSICO GROUP.
Translation - English
Economic background
It is possible to characterize the Trebic micro region as an industrial - agricultural area. Industrial manufacturing along with offered services is concentrated in several centers, between which Trebic itself is the most important. The textile, clothing and leather industries represent the traditional industrial focus, after which are the wood-working, furniture-making, nuclear energy and foodstuffs industries. Agricultural activity is carried out in adjacent communities.
The economic situation of the largest industrial enterprises in the Trebic micro region was influenced by changes during the period of transformation, when these companies were forced to reorient their marketing regionally. In spite of the progressive stabilization of the local economy, when taking into account the high unemployment and low average wage in the region, Trebic continuously belongs among the state-limited, economically weak, and structurally affected regions. The opening of the Hrotovic industrial zone, as well as the planned improvement of the transportation connection with the D1 Prague - Brno motorway, and the building of a city bypass, should bring about an improvement in the situation in the city of Trebic. The potential of the region also lies in the tourist trade. The business incubator project, prepared by a special-interest group of legal entities "Development Trebic", which is composed of seven cities and West-Moravian universities, with a proportion of grants from Phare CBC, MMR CR, Vysocina Region, and individual communities, should support further development. An incubator should spring up in each city, whereas the management and training center should be in Trebic.
The furniture manufacturer, Tusculum, a.s., rates among the significant employers in the city. The primary engineering and metal-working firms are Brno Engineering Works Trebic, a.s., manufacturer of equipment for energetics and the heating industry, Unplet Trebic, a.s., manufacturer of electronic knitting machines, I & C Energo a.s, and CEZ Energoservis s.r.o. Tips, a.s. is also a noteworthy company, which conducts business in many diversified areas. Construction firms, for example Agstav Trebic, a.s., also have a significant standing. Altreva, s.r.o., a member of the Belgian group, ALSICO GROUP, is engaged in the manufacture of clothing and footwear.
Czech to English: Financial
Source text - Czech
Účelové podnikatelské provozní úvěry poskytnuté klientům na oběžná aktiva. Zahrnují i obdobné úvěry neziskovému a vládnímu sektoru. Do 31. prosince 2001 byly zahrnuty do "Úvěrů na oběžné prostředky včetně úvěrů na akce VIA". Od 1. ledna 2002 jsou "Úvěry

Účelové podnikatelské provozní úvěry poskytnuté klientům na obchodní pohledávky (kromě úvěrů exportních a importních). Zahrnují i obdobné úvěry neziskovému a vládnímu sektoru.

Úvěry ze stavebního spoření poskytnuté účastníkům stavebního spoření podle zákona o stavebním spoření. Zahrnují i obdobné úvěry neziskovému a vládnímu sektoru.
Translation - English
Special-purpose entrepreneurial loans offered to clients for current assets. It includes similar loans to the non-profit and government sectors. Until November 31, 2001, they were included into loans for floating assets, including loans on VIA actions. From 1 January 2002 there are loans.

Special-purpose entrepreneural operational loans offered to clients for business debts (except for export and import loans). They contain similar loans to the non-profit and government sectors.

Loans from building and loan society offered to participants of building and loan societies according to the law governing building and loan societies. They even contain similar loans to the non-profit and government sectors.
Czech to English: Business Plan
Source text - Czech
1.1 Organizace

1.1a Pohled na organizační schéma ( organigram )

Mezinárodní aktivity společnosti Start jsou centrálně řízeny z Nizozemí, prostřednictvím společnosti Start International, která je 100% vlastníkem všech aktivit, které jsou provozovány v oblasti centrální a východní Evropy. Veškeré aktivity v této oblasti jsou řízeny centrálně z Prahy. Každá z těchto společností má svého ředitele, který je také zákonným jednatelem společnosti. Ředitel pro českou Republiku zároveň řídí všechny ostatní ředitele v centrální a východní Evropě a tímto zastává funkci generálního ředitele pro centrální a východní Evropu. Žádná ze společností v tomto regionu nezaměstnává jak regionální, tak area manažery, kteří by byli mezičlánkem mezi jednotlivými pobočkami a vedením společnosti. Vedoucí jednotlivých poboček jsou přímo podřízeni řediteli společnosti a tímto se zdokonalila komunikace a problémové řešení případných sporů se naprosto zjednodušilo. Řediteli společnosti jsou nadále podřízeni jednotliví zaměstnanci hlavní kanceláře, kteří nijak neřídí vedoucí poboček, ale pouze podporují jejich činnost tak, aby jejich výsledky dosahovaly ideálních či plánovaných cílů.

1.1b Struktura konzultací ve společnosti

Struktura konzultací v hlavní kanceláři je stanovena na týdenní porady, které probíhají vždy na začátku pracovního týdne. Stejné porady probíhají vždy na jednotlivých pobočkách. Zpravidla jeden krát měsíčně probíhá setkání managementu společnosti a všech vedoucích poboček, kvartálně pak stejné setkání, které je spojené s vyhodnocením výsledků, aktivit a výkonů jednotlivých poboček a plánováním na další období.

1.1c Základní body konzultační struktury

Týdenní porady se zabývají vyhodnocením týdne předcházejícího, rozdělením úkolů na nový týden a řešením urgentních problémů, které nebylo, nebo není možné řešit operativně za provozu. Měsíční porady mají pevný řád a program. Probíhá seznámení poboček s činností a výsledky celé společnosti za minulý měsíc. Dále jsou vedoucí poboček informováni o činnosti hlavní kanceláře, dále pak s rozborem nákladů hlavní kanceláře na kterých se rovnoměrně podílejí. Dalším bodem těchto porad jsou obchodní záležitosti týkající se klientů s celorepublikovou působností, informace z Nizozemí, informace o činnosti ostatních zemí v rámci START Eastern Europe, řešení provozních problémů, novinky v právní oblasti a legislativě týkající se Temporary business. Polovina dne je věnována diskusi u kulatého stolu a výměně informací a zkušeností jak dobrých, tak i špatných. Čtvrtletní meetingy jsou spojené s vyhodnocováním výsledků jednotlivých poboček za jednotlivý kvartál. Každý vedoucí pobočky připravuje informace o pobočce, kterou vede a tyto pak prezentuje všem ostatním kolegům společně s plány a výhledy na další kvartál.
Translation - English
1.1 Organization

1.1a View of the Organizational Diagram

The international activities of the company, Start, are centrally controlled from the Netherlands by Start International, which is 100% proprietary in all activities, which are conducted in the area of Central and Eastern Europe. All activities in this area are centrally controlled from Prague. Each of these companies has its own director, who is also a legal agent of the company. The director for the Czech Republic manages all of the other directors in Central and Eastern Europe. None of the companies in this region hire regionally, so area managers, would be an interface between the individual branches and leadership of the company. Managers of the individual branches are directly subordinate to the company director, resulting in improved communication and simplified resolution of relevant disputes. Henceforth, the individual employees of Central Office are subordinate to the company director, and in no way, will control the branch managers, but merely support their activity, so that they attain their ideal or planned objectives.

1.1b The framework of consultation within the company

The framework of the consultations within the Central Office is laid out in weekly conferences, which are conducted at the beginning of the workweek. The individual branches also conduct the same type of conferences. As a rule, a meeting of the company management and all branch managers is conducted once a month, and similar quarterly meetings associated with the evaluation of results, activities, and achievements of the individual branches and planning for the future are also conducted.


1.1c Fundamental Points of the Consultations

The weekly conferences will involve the evaluation of the previous week, deal with the objectives new week, and the resolution of urgent problems, which were not, or were not possible to resolve during the course of normal operations. Monthly conferences have strict rules and plans. A familiarization of the branches with the activities and results of the entire company for last month are to be conducted. Subsequently, branch managers are informed of the activities of the Central Office and about the analysis of costs of the Central Office, this information will be equally shared. Another point of these conferences are business matters concerning clients of the republic-wide activities, information from the Netherlands, information about the rest of the countries within the framework of START, Eastern Europe, resolution of operational problems, legal news, and legislation concerning temporary business. Half of the day is dedicated to a round-table discussion and an exchange of information of both good and bad experiences. Quarterly meetings are connected with the, during which an evaluation of the results of each branch for the individual quarter will be conducted. Each branch manager prepares information about the branch, which he will present to the other colleagues in conjunction with the objectives and outlooks for the next quarter.

Glossaries Kratzer's Translations
Translation education Master's degree - M.S. - Univ. of Phoenix,¨: B.S. Univ. of North Dakota,: Defense Language Institute, West Coast - German/Czech
Experience Years of experience: 47. Registered at ProZ.com: Aug 2002. Became a member: Aug 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German (US Department of Defense, verified)
Czech to English (US Department of Defense)
German to English (US Department of Defense)
Slovak to English (US Department of Defense)
Czech (US Department of Defense, verified)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat X Professional, DejaVu X3 Professional, Microsoft Office 2010 Plus Professional, Microsoft Office Plus 2019, Promt Master NMT 22, Trados Studio 2022, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
CV/Resume English (DOC)
Professional practices William Kratzer Jr. endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio
Professor: Computers and Electronic Technologies. DOD Trained Czech /German Linguist, since 1976. 25+ years of experience in the field of Computers, Electronics, and Networking. Expertise Medical,Psychology,Legal and Military terminology. Teaching and Tutoring in the English,German and Czech Languages, In classroom and via distance learning. Document translation and Technical Writing. Teaching English to Czech and German speaking individuals. Web page Design and Translation. Proofreading of English documents.
I spent 7 years in the Southern Germany in the city of Augsburg, working as a translator/interceptor in the Czech language. Lived 5 years in the Czech Republic performing full-time translations, teaching English to doctors, lawyers and government employees. Worked additionally as an Academic Worker for West Bohemian University, while working on PhD in cybernetics and voice recognition. Previously Certified DOD 4/4 Rating in the Czech Language and 4/3 in the German Language. I have provided web page translations for German-based companies. Currently living in Oklahoma, USA working as a Technical instructor of Information Technology for a major computer learning center I am a subject matter expert in Computer Networking Systems, Information Security, Project Management, and Mobile Communications Technology.
Keywords: Czech, German, teaching, translations, interpretation, web design, czech tutoring, german tutoring, childrens books, technical translations. See more.Czech, German, teaching, translations, interpretation, web design, czech tutoring, german tutoring, childrens books, technical translations, technical writing, information technology trainer. See less.


Profile last updated
Apr 1



More translators and interpreters: Czech to English - German to English - Slovak to English   More language pairs