Miembro desde Dec '02

Idiomas de trabajo:
español a inglés
portugués a inglés
francés a inglés
inglés (monolingüe)

John Eastham - JEAssociates
English translator, speaker and writer

Santiago, España
Hora local: 12:41 CEST (GMT+2)

Idioma materno: inglés Native in inglés
Preferencia del traductor
para volver a trabajar (LWA)

Total: 1 entries
  Display standardized information
Mensaje del usuario
Style Solutions
Tipo de cuenta Profesional autónomo agencia/empresa
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is listed as an employee of:
Blue Board affiliation:
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management, Copywriting
Especialización
Se especializa en
Alimentos y bebidasElectrónica / Ing. elect.
Medicina (general)Negocios / Comercio (general)
Org./Desarr./Coop. InternacionalArquitectura
EconomíaFinanzas (general)
TI (Tecnología de la información)Derecho: contrato(s)

Tarifas
español a inglés - Tarifas: 0.06 - 0.10 EUR por palabra / 30 - 50 EUR por hora
portugués a inglés - Tarifas: 0.06 - 0.10 EUR por palabra / 30 - 50 EUR por hora
francés a inglés - Tarifas: 0.06 - 0.10 EUR por palabra / 30 - 50 EUR por hora
Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas formuladas: 53
Payment methods accepted Visa, MasterCard, PayPal, Transferencia electrónica
Year established 1986
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Muestrario Muestras de traducción: 5
francés a inglés: software
Texto de origen - francés
Dans le cadre de la fourniture par IC au CLIENT de matériel de conception IC ou de systèmes intégrés par IC (cartes, coupleurs, passerelles, frontaux de communication, ...), IC proposera au CLIENT une formation à ces produits qui donnera droit dans les 6 mois consécutifs à la formation à un crédit d'heures SUPPORT PRODUIT (voir annexe 1).
Ce crédit d’heures s’adresse aux personnes ayant suivit la formation, toutefois le nombre d’interlocuteurs reste limité à deux personnes.

Traducción - inglés
The IC CLIENT supply framework for design material and integrated systems (charts, couplers, runways, communications interfaces, etc.) offers the CLIENT product training and a PRODUCT SUPPORT time credit (see appendix 1) for the 6 months following the training period. The time credit is aimed at clients that have followed the training program and is for two participants.
francés a inglés: finance
Texto de origen - francés
X s'engage à faire en sorte que l'Emprunteur ou le Garant n'entame pas un processus de fusion ou d'absorption, étant entendu que l'Emprunteur ou le Garant pourront sans l'accord de la Majorité des Banques pourront procéder a des fusions/absorptions dans le cas où L'Emprunteur ou le Garant selon le cas demeureraient l'entité survivante et, pour autant qu'une telle fusion/absorption ne conduise pas à une degradation de la situation financière de l'ensemble résultant desdites opérations
Traducción - inglés

X is committed to ensuring that the Borrower or Guarantor does not initiate a process of fusion or merger, it being understood that the Borrower or Guarantor may proceed to fusions / mergers without the agreement of the Majority of the Banks if the Borrower or the Guarantor, according to each specific case, will constitute the resulting entity and under the condition that such a fusion / merger does not lead to a degradation of the financial standing of the unit resulting from the aforesaid operations.
español a inglés: wine
Texto de origen - español
DOMINIO DEL ARENAL SHIRAZ

COLOR GRANATE CON ALEGRES REFLEJOS COLOR CEREZAS.
INTENSOS AROMAS DE GAMA SILVESTRES Y BALSÁMICOS CON UNA FRUTA MADURA QUE INAUGURA UN CONJUNTO ELEGANTE.
EN BOCA ES FRESCO Y SUAVE, LOS TANINOS SE HAN ESTRUCTURADO OFRECIENDO UN EQUILIBRIO DE SENSACIONES TÁCTILES.


DOMINIO DEL ARENAL CRIANZA

COLOR GRANATE OSCURO, BRILLANTE. MANTIENE AROMAS PRIMARIOS DE FRUTAS MADURAS, ELEGANTES PERCEPCIONES BALSÁMICAS.
SUAVE ENTRADA EN BOCA. A SU PASO SE ABRE, MOSTRÁNDOSE ESTRUCTURADO, AMPLIO Y CARNOSO. DESPUÉS DE UNOS INTERVALOS, SUTIL RETRONASAL Y POSGUSTO CORTO PERO INTENSO.




DOMINIO DEL ARENAL MOMPO RESERVA FAMILIAR

CEREZA INTENSO, AROMAS Y TOSTADOS BIEN INTEGRADOS, FRUTOS ROJOS Y MADERAS FINAS.
EN BOCA ES SABROSO, REDONDO, RICO EN MATICES , ELEGANTE, LARGO Y ACARICIANTE.


DOMINIO DEL ARENAL DULCE DE BOBAL

COLOR GRANATE-CEREZA MUY INTENSO, UVA MADURA, GRAN EXPRESIÓN VARIETAL. BOCA POTENTE Y MUY FRUTOSA
, CON MUCHA FRUTA ROJA, UNTUOSO, RECUERDO FRAGANTE, Y RICO EN MATICES.

Traducción - inglés
DOMINIO DEL ARENAL SHIRAZ

PLUM COLOR WITH BRIGHT CHERRY TINTS.
INTENSE WILD FRUIT AND BALSAMIC AROMAS WITH RIPE FRUIT LEADING TO AN ELEGANT BALANCE.
SOFT AND FRESH IN THE MOUTH, THE TANNINS HAVE STRUCTURE AND PRESENT AN EQUILIBRIUM OF TACTILE SENSATIONS.

DOMINIO DEL ARENAL CRIANZA

BRILLIANT DARK PLUM COLOUR AND PRIMARY AROMAS OF RIPE FRUIT WITH ELEGANT BALSAMIC HINTS. A GENTLE ATTACK OPENS TO REVEAL A FULL ROUNDED STRUCTURE, FOLLOWED AT INTERVALS BY RETRONASAL SUBTLETIES AND A SHORT BUT INTENSE AFTERTASTE.

DOMINIO DEL ARENAL MOMPO (FAMILY RESERVE)

INTENSE CHERRY, WELL INTEGRATED SPICE AROMAS EVOKING RED FRUITS AND FINE WOODS.
FULL FLAVOURED AND ROUNDED ON THE TONGUE, SUBTLE, RICH, ELEGANT, LINGERING AND EMBRACING.

DOMINIO DEL ARENAL DULCE DE BOBAL (SWEET)

VERY INTENSE PLUM CHERRY COLOUR, RIPE GRAPES, STRIKING VARIETAL EXPRESSION. FULL AND VERY FRUITY IN THE MOUTH, CONSPICUOUS RED FRUIT, OILY, FRAGRANT FINISH WITH RICH SUBTLETIES.
portugués a inglés: legal
Texto de origen - portugués
As partes têm entre si, justo e acordado, a celebração do presente TERMO ADITIVO ao Acordo Coletivo de Trabalho anteriomente pactuado, o qual reger-se-á pelas cláusulas e condições a seguir estipulada
Traducción - inglés
The parties have agreed to extend the previous Collective Work Agreement with an ADDITIONAL TERM, and will abide by the clauses and conditions stipulated below:
español a inglés: building
Texto de origen - español
Cimbrado.
Una vez colocado el acero de refuerzo en las mochetas y en las cimentaciones de los soportes de tuberías, se procederá a habilitar la cimbra, esta será diseñada, montada, soportada, contraventeada y mantenida en su lugar adecuadamente, para que la cimbra sea capaz de resistir con seguridad todas las cargas verticales y laterales del concreto hasta que éstas cargas sean soportadas por el mismo concreto ya endurecido.
Traducción - inglés
Shuttering.
Once the steel reinforcement has been placed in the pier pits and the pipe support foundations laid, the shuttering is installed: it is designed, mounted, supported, braced and held firmly in place so that the structure securely supports all the vertical and lateral loads of the concrete until it has set and become self-supporting.

Glosarios art, legal, mech eng, medical, tax
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - University of Cambridge, UK
Experiencia Años de experiencia: 35 Registrado en ProZ.com: Jun 2002 Miembro desde Dec 2002
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast
CV/Resume español (PDF), inglés (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio
John Eastham TM-Town Profile

John studied English Literature at Cambridge and has lived in France and Spain for thirty years gathering experience as a writer, translator, editor and voice artist.

He writes quality English copy and records voiceovers for websites and other publications.

Working in-house as translation manager at ABANCA, he was responsible for all translations produced by the entity, a team of translators and publication of the English corporate website.

His writing is researched, clear and precise.

Specialities include legal, financial, art and architecture.

Listen to his voice demo here:


CV

John Eastham
14/11/1960 (Preston, Lancashire, UK)
Address Ruela Tafona 1,1º
15703 Santiago de Compostela
+34 654305720
[email protected]
________________________________________________________________________

Profesional Experience

2021 - 2014 Freelance copywriter, translator and voiceover:
Clients include Editorial Anaya, Prisa, Lionbridge, Iberdrola, Banco Santander, BBVA, Bankinter, Jonckers, Vocabridge, Lingotek, Alvaro Siza, David Chipperfield...

2014 - 2007 Company:
Novagalicia banco/ABANCA

Position:

Director of Translation – Web Dept. (La Coruña)

Management of translation and related software, translators, quality control and edition of glossaries + publication of company web in English and Galician.


2007-1996

JEAssociates – translation agency in Santiago

Services and clients included:

Service: Simultaneous translation

Client: MITE, Feira Internacional de Galicia 2001
CNN
Service: Interpreter
Client: Pen Club International Poets Symposium
Actors’ Association/John Wright masks

Service: Translation and revision of texts

Client:
CPSL (Barcelona) medical, legal, technical
Elita (Paris) legal
Universidad de Santiago (History, Economics, Psychology)

Service: Translation and voiceover

Client: Olympus Communications – marine, aluminium
Adivina Productions – hydroelectrics

1996 -1993

London: Production Coordinator for:

Elías Querejeta Producciones
Uden Associates
DDB Needham
Limelight Films


1993 - 1987 Santiago: Translator, voiceover and interpreter

Interpreter for Colin Davis - LSO, Teatro Colón, A Coruña.

1986-1987 English Lecturer – University of Santiago.

1986 - 1982 London – freelance

_______________________________________________________________________

Education

Diploma Film and TV, Bristol University (1992-1993)

BA English Literature, Churchill College, Cambridge (1979-1982)


Languages

English – mother tongue
Spanish – bilingual
Galician – 25 years in Galicia)
French
Portuguese
Italian

IT

CMS
CAT
DTP
Microsoft/Apple
Photoshop
Quark
Web2.0
Palabras clave: legal, agriculture, cosmetics, chemistry, pharmaceutical, financial, video, games, water, wine, vino, hydraulics, hydro-electric, geology, environment, renewable energies, wind, power, engineering, chemical, marketing, art, architecture, film, subtitling, tv, theatre, construction, building, botanic, historical, fishing, fish, marine, biology, humour, patents, computers, software, manuals, localization, copywriting, editing, voiceover, interpreter, sonorization, dubbing


Última actualización del perfil
Apr 26