Working languages:
English to Greek
Greek to English
English to French

Photeinos Santas
The ultimate EN<>GR human translations

Local time: 10:48 EEST (GMT+3)

Native in: Greek Native in Greek, English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
  Display standardized information
Bio

EDUCATION/TRAINING

  1. Ph.D., M.Sc. The George Washington University, Washington, DC, USA
  2. B.Sc. University of Athens, Greece

• Native Greek speaker permanently located and living in Greece
• Excellent command of English and Greek

TRANSLATION EXPERIENCE
  • Over 10,000,000 words in technical documents
  • Over 20 years in the translation business
  • Over 30 years translation experience
  • Translated a large volume (exceeding 100,000 pages) of technical material for some of the leading players in various industries such as Chemicals, Pharmaceuticals, Automotive, Agricultural and Earthmoving Machinery, Computers & IT, Oil & Gas Industry, Energy, Consumer Electronics, Life Sciences, Law & Insurance, Patents, consumer appliances, Defense Industry, etc.
USE OF TECHNICAL LANGUAGE
  1. More than 50 scientific papers published in approved international peer-reviewed technical journals and books on the area of environmental technologies and applications (mainly in English and to a lesser extent in German and Italian) (Technical publications co-authored by Photeinos Santas)
  2. (Multimedia/multilingual woodworker's glossary)
  3. (Forest worker multimedia-multilingual glossary)
  4. (Forest worker online training tool)
  5. Two-way, synchronous interpretation in Greek City Courts, Court of Appeals and the Greek Supreme Court in Athens
  6. Synchronous interpretation in product launching events, Company reports and Press conferences
  7. Teaching in English-speaking schools, Colleges, and universities in Greece and overseas
  8. Research and Educational Proposal preparation in English
  9. Numerous technical presentations in international conferences
  10. Long stay (over 20 years) in the USA for studies and work
COMPUTER INFRASTRUCTURE
For rush, large scale translation projects:
HARDWARE
-: 10-workstation LAN running state of the art CAT
-: Mac and PC Platforms

CAT SOFTWARE (Proficient User)
  • memoQ 2015
  • SDL Trados Studio 2014
  • Wordfast Pro
  • Trados Freelance 7
  • OmegaT
  • DejaVu
  • Mneme
  • In-house, custom-made macros, routines, algorithms for automating routine processes, such as QA/QD, final consistency checking before delivering translation to the customer, TM database management, handling font issues, DTP support, etc.
DTP SOFTWARE
  • Adobe InDesign 5.0
  • Adobe Framemaker 10
  • Adobe CS5
  • QuarkXpress 8
  • ABBY PDF Transformer 2.0
  • MS Office 2007
LINGUISTIC INFRASTRUCTURE IN-HOUSE ELECTRONIC GLOSSARIES / DATABASES
Own, in-house electronic English-Greek glossaries in the fields of:
Mechanical Engineering 8,000 terms  
Medical/Biomedical databases   Constantly updated
Medical dictionary 11,000 entries Fully cross-referenced
Biomedical Sciences dictionary 10,000 entries  
Cardiology 9000 terms Official Dictionary of the Hellenic Cardiology Society (fully referenced, cross-indexed)
Immunology 1100 entries Official glossary of the Hellenic Society of Immunology
MS EN-GR application software terms 1,000,000 TUs Help screens, prompts, error messages, etc for the Microsoft Office productivity suite
IT/computers 300 terms Constantly updated through monthly industry publications
Commerce and Science, etc. 1300 terms English-Greek Official nomenclature
Business / Law 900 terms  
QA/QC
  1. We consult with an active standby network of over 50 native speakers from various industrial/trade sectors, such as: leading engineering and construction companies; engineers, technicians, workshop mechanics from the automotive/earthmoving/agricultural machinery industry; aerospace engineers, chemical engineering, computer/IT technology, Greek Supreme Court lawyers, distinguished economists, PR & advertising agency executives, marketing managers, defense experts, etc.
  2. Professional contacts include some leading Greek researchers working in top-rated facilities worldwide, as well as among Greek MDs covering a wide spectrum of expertise, such as surgeons, neurosurgeons, orthopedics, cardiologists, radiologists, hematologists, general practitioners, biochemists, laboratory technicians, etc. We maintain and regularly update a database of leading Greek-American experts in the Life Sciences in the US that we can consult with if required.
  3. Supported by proofreader/advisor network including some highly qualified, prolific, cited and respected experts in various professional disciplines. For example, in the field of biomedicals/diagnostics, I cooperate with individuals who are in charge of diagnostics laboratories or managing medical test QA/QC in some of the major healthcare centers across Greece.
STYLE ISSUES
What is a mess for everybody else, is pretty straightforward for us. We just keep in mind the following:
  • There are no overall strict rules governing the appearance of manuscripts in Greek. For example, there are no equivalents for "The Chicago Manual of Style" or the "Council of Biology Editors Style Guide" on technical writing or even "The New York Times Manual of Style and Usage" and other standard texts in Greek. To cope with the mayhem, many Greek translation agencies have adopted lop-sided practices, such as direct transfer of the English capitalization rules (first letter of every word in titles and headings capitalized). Although the customer has the final saying on these issues, we have to warn against these highly controversial and often unacceptable approaches.
  • To standardize linguistic style and preserve natural and well-accepted differences in style among languages, we have established and regularly consult our in-house Style Guides on subjects such as punctuation, unit conversion, bulleted and numbered lists, hyphenation, capitalization, abbreviations, conciseness etc. These Style Guides are available to the client upon request.
CONFIDENTIALITY/NON-DISCLOSURE
All translation projects are confidential in nature and are covered by a blanket Non-Disclosure Agreement. We have never received a complaint from any customer, although at times we handled concurrently sensitive information from two or more competitors.
Separate Non-Disclosure Agreements can be signed with each individual that will be involved in the project, if required.

CRISIS MANAGEMENT
Direct communication with the customer by e-mail and/or phone and guaranteed a 1-2 hour response time, 24x7. Organized help-desk to provide immediate on-line assistance to a wide range of issues. We monitor incoming mail to identify problems and disseminate solutions. Our crisis management team including backup translators, linguists, experts and managers standing by to troubleshoot calls and provide accurate solutions.
For really emergency situations, meet us on Skype Instant Messaging, at any of the following addresses:
photeinossantas

REFERENCES
Available upon request

Keywords: english, greek, medical, legal, technical, IT, finance, financial, pharmaceutical, business. See more.english, greek, medical, legal, technical, IT, finance, financial, pharmaceutical, business, marketing, computer, electronics, Trados, Quark, InDesign, MS Word, MS Office, macintosh, DTP, tourism, localization, fast service, translator team, law, patents, hotels, hotel, books, localization, fast service, overnight delivery, 24/7, interpreter, interpretation, certificate translation, defense, mechanical, automotive, car, engine, electronics, electronic devices, cosmetics, clothing, manufacture, construction. See less.


Profile last updated
Aug 3, 2023



More translators and interpreters: English to Greek - Greek to English - English to French   More language pairs