Working languages:
English to Polish
Polish to English
Spanish to Polish

Izabela Szczypka
Experience & business flair

Madrid, Madrid, Spain
Local time: 22:32 CEST (GMT+2)

Native in: Polish Native in Polish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
This person previously served as a ProZ.com moderator.
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
EconomicsEnvironment & Ecology
Finance (general)Law (general)
ManagementLaw: Contract(s)
Construction / Civil EngineeringMedical: Health Care

Rates
English to Polish - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Polish to English - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Spanish to Polish - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1191, Questions answered: 614, Questions asked: 315
Payment methods accepted Wire transfer, Money order, Visa, MasterCard, Transferwise
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Polish: THE SEVESO II DIRECTIVE
Source text - English
In the light of the severe accidents at the Union Carbide factory at Bhopal, India (1984) where a leak of methyl isocyanate caused more than 2.500 deaths and at the Sandoz warehouse in Basel, Switzerland (1986) where fire-fighting water contaminated with mercury, organophosphate pesticides and other chemicals caused massive pollution of the Rhine and the death of half a million fish, the Seveso I Directive was amended twice, in 1987 by Directive 87/216/EEC of 19 March 1987 (OJ No L 85 of 28 March 1987) and in 1988 by Directive 88/610/EEC of 24 November 1988 (OJ No L 336 of 7 December 1988). Both amendments aimed at broadening the scope of the Directive, in particular to include the storage of dangerous substances.
The reporting requirements of the Seveso I Directive were last amended in 1991 by Directive 91/692/EEC of 23 December 1991 standardizing and rationalizing reports on the implementation of certain Directives relating to the environment (OJ No L 377 of 31 December 1991). The first report about the implementation of the Seveso I Directive has been published by the Commission in 1988 (COM (88) 261 final).
Translation - Polish
W związku z poważnymi awariami w fabryce Union Carbide w Bhopalu (Indie, 1984), gdzie wyciek izocyjanianu metylu spowodował ponad 2.500 zgonów, oraz w magazynie firmy Sandoz w Bazylei (Szwajcaria, 1986), gdzie woda używana pierwotnie do gaszenia pożaru, skażona rtęcią, pestycydami organofosfatowymi i innymi związkami, spowodowała masowe skażenie Renu i śmierć 0,5 mln ryb, Dyrektywa Seveso I była poprawiana dwukrotnie – w roku 1987 Dyrektywą 87/216/EWG z dn. 19.03.1987 (OJ nr L 85 z dn. 28.03.1987) i w roku 1988 Dyrektywą 88/610/EWG z dn. 24.11.1988 (OJ nr L 336 z dn. 7.12.1988). Obie poprawki miały na celu poszerzenie zakresu Dyrektywy, szczególnie o przepisy dotyczące składowania substancji niebezpiecznych.
Zawarte w Dyrektywie Seveso I wymogi dotyczące raportowania były ostatnio poprawiane w roku 1991 Dyrektywą 91/692/EWG z dn. 23.12.1991, standaryzującą i racjonalizującą raporty nt. realizacji niektórych dyrektyw środowiskowych (OJ nr L 377 z dn. 31.12.1991). Pierwszy raport z realizacji Dyrektywy Seveso I został opublikowany przez Komisję w 1988r. (COM (88) 261 final).
Polish to English: Statement
Source text - Polish
Działając jako Prezes Zarządu Przedsiębiorstwa Produkcyjno-Handlowo-Usługowego [XYZ] Sp. z o.o., będącej akcjonariuszem [ABC], niniejszym oświadczam, że nasza Spółka rezygnuje z prawa pierwokupu zaoferowanych przez Państwa do sprzedaży akcji [ABC] i wyraża zgodę na ich zbycie na rzecz ……………
Translation - English
Acting in the capacity of Chairman of the Managing Board of [XYZ] Sp. z o.o., a manufacturing, sales and service company being a shareholder in [ABC], I hereby solemnly declare that our company waives its pre-emption right to acquire the shares in [ABC] offered by you for sale and gives its consent to your disposal of the said shares in favour of ....

Translation education Master's degree - University of Wrocław, Poland 1982
Experience Years of experience: 38. Registered at ProZ.com: Apr 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (Sworn translator)
Polish to English (Sworn translator)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Forum posts 833 forum posts
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Izabela Szczypka endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Sworn translator from/into English since 1986.

1991-2007: Senior Business English Teacher at University of Economics in Wrocław, Department of Regional Development & Tourist Industry Management in Jelenia Góra, Poland, including 2000-2006 - Head of their LCCI Examinations Centre.

Translating scientific papers for the home University of Economics on a permanent basis since 1991 (ongoing).

Regularly cooperating with my corporate customers to meet their comprehensive translation needs, from annual financial reports, accounts and compliance through sales contracts, SLAs, licences, manuals, safety and HR to marketing literature.

Translating all sorts of legal, business & personal documents in the capacity of sworn translator, those frequently including medical certificates, hospital discharge summaries and medical imaging reports.

Participated in a long-term translation project in support of a clinical trial in Cardiology. I am also personally interested in all the modern developments of Orthopaedics.

Cooperated with local authorities and the National Park on all EU-financed environmental projects since 1991, including a large WWTP modernisation project (reporting, accounting, EIA etc.) and harmonization with the Habitats and Birds directives, Natura 2000 sites establishment and so on.

I also have some experience in IT translations (mainly RFPs for systems and support services, and related documents) and for several years have been increasingly involved in healthcare-related translation (hospital discharge summaries, medical certificates & notes, diagnostic test results, patient leaflets, informed consent forms, etc.).
Keywords: sworn, przysięgły, corporate, financial, finansowe, business, banking, credit, bankowe, trading. See more.sworn, przysięgły, corporate, financial, finansowe, business, banking, credit, bankowe, trading, giełda, legal, regulations, compliance, court, wyrok, law enforcement, licence, dokumentacja, contract, umowa, IPO, bilans, tender, przetarg, nature, forestry, environment, national park, hotel, hospitality, tourist, healthcare, hospital, diagnostic, medical. See less.


Profile last updated
Dec 6, 2023



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English - Spanish to Polish   More language pairs