Working languages:
English to Arabic
Arabic to English
Arabic (monolingual)

Mohamed Atef
Translator | Engineer

Helwan, Cairo, Egypt
Local time: 18:20 EET (GMT+2)

Native in: Arabic (Variants: Iraqi, Kuwaiti, Egyptian, Jordanian, Yemeni, Saudi , Lebanese, Syrian, Libyan, UAE, Standard-Arabian (MSA), Palestinian) Native in Arabic
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcreation, Language instruction, Native speaker conversation, Transcription, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Computers: HardwareComputers: Software
Computers: Systems, NetworksElectronics / Elect Eng
Engineering (general)IT (Information Technology)
Mathematics & StatisticsPhysics
Computers (general)Cooking / Culinary

Rates

Payment methods accepted PayPal, Western Union
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Arabic: Sonnet 18
Source text - English
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Translation - Arabic
هل لي بأن أقارنك بيوم من أيام الصيف؟
فكيف وأنت أجمل وأكثر اعتدالًا
رياح عاتية تهز براعم مايو الرقيقة
والصيف يمضي لحظًا
تلمع السماء من حر الصيف أيامًا
وأياماً لا نرى الشمس من غيومها
وكل جميل يومًا ما يتلاشى
بالصدفة كان أو كان للطبيعة دخل سواء
ولكن صيفك أنت خالد
وجمالك سيدوم أبدًا
ولن ينول من جمالك الموت
فما كتبت عنك سيظل دومًا
وطالما في أهل الأرض نفس
ستعيش ذكراكِ في هذه القصيدة
English to Arabic: War of The Worlds Chapter Paragraph
General field: Art/Literary
Source text - English
After sunset, I struggled on along the road towards “Putney”,
where I think the Heat-Ray must have been used for some reason.
And in the garden beyond “Roehampton”, I got a quantity of immature potatoes, sufficient to stay my hunger.
From this garden, one looked down upon Putney and the river.
The aspect of the place in the dusk was singularly desolate:
blackened trees, blackened, desolate ruins, and down the hill
the sheets of the flooded river, red-tinged with the weed.
And over all—silence. It filled me with indescribable terror
to think how swiftly that desolating change had come.
For a time I believed that mankind had been
swept out of existence, and that I stood there alone,
the last man left alive. Hard by the top of Putney Hill
I came upon another skeleton, with the arms dislocated
and removed several yards from the rest of the body.
As I proceeded I became more and more convinced that
the extermination of mankind was, save for such stragglers
as myself, already accomplished in this part of the world.
The Martians, I thought, had gone on and left the country
desolated, seeking food elsewhere. Perhaps even now
they were destroying “Berlin” or “Paris”, or it might be
they had gone northward.
Translation - Arabic
بعد الغروب عانيت طوال الطريق الى مقاطعة "باتني"،
فإني أظن أن الأشعة الحرارية كانت تستخدم هناك لسبب ما.
و في الحديقة وراء مقاطعة "روهامبتون"
حصلت على كمية من البطاطا تكفيني من جوعي.
من تلك الحديقة، يمكن للمرء أن يرى باتني و نهر "التايمز".
المكان و ما حوله لم يكن به بشر،
بل أشجار سوداء و أطلال سوداء مهجورة،
و أسفل التل سهول النهر الفياض يغمرها لون الحشائش الأحمر.
و في وسط هذا الصمت المحيط، امتلأت برعب لا يمكنني وصفه،
في لحظة استيعابي للسرعة التي حل بها هذا التغيير الموحش.
لمدة طويلة ظننت أنه تم القضاء على البشرية بأكملها،
وأنني أخر البشر على قيض الحياة.
واقفًا على قمة تل باتني، وجدت هيكلًا عظميًا آخر،
أذرعه مخلوعة و مرمية على بعد ياردات من باقي جسده.
و كلما مضيت قدمًا كلما اقتنعت
بأن البشر في هذا البلد تمت إبادتهم باستثناء بعض الهائمين مثلي.
ظننت أن المريخيين تركوا البلد مهجورة، باحثين عن الطعام في مكان آخر.
ربما يدمرون "برلين" أو "باريس" في الوقت الحالي، أو ربما ذهبوا الى الشمال.

Experience Registered at ProZ.com: Mar 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English (EF Standard English Test)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Subtitle Edit
Bio

I am a native Arabic speaker, and I have an EF SET English Certificate™ (C2 Proficient).

I'm also an Electronics and Communication Engineering
student.

I have complete Social and Cultural Awareness both in The Middle East and the west, so I am able to translate anything without any
meaning getting lost in translation.

- I have a high command of both formal and informal Arabic
and English.

- I am able to proofread, correct mistakes, and offer occasional
rewrite suggestions if necessary.

Keywords: English / Arabic Translator, Editor, Proofreader, Writer Egyptian Translation, Editing, Proofreading, Subtitling, Captioning


Profile last updated
Mar 25, 2021



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs