Working languages:
English to Italian
Mandarin Chinese to Italian
Portuguese to Italian

Carolina Fabbri
Translator and subtitler

Forlì, Italy, Italy
Local time: 21:07 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, Website localization, Software localization, Transcription, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
LinguisticsPoetry & Literature
Media / MultimediaGames / Video Games / Gaming / Casino
Medical (general)Safety
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)Business/Commerce (general)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
Mandarin Chinese to Italian: 撒哈拉的故事 - I racconti del Sahara
Source text - Mandarin Chinese
从机场到荷西租下已经半个月的房子,有一段距离,一路上,因为我的箱子和书刊都很重,我们走得很慢,沿途偶尔开过几辆车,我们伸手要搭车,没有人停下来。走了快四十分种,我们转进一个斜坡,到了一条硬路上,这才看见了炊烟和人家。荷西在风里对我说:“你看,这就是阿雍城的外围,我们的家就在下面。”远离我们走过的路旁,搭着几十个千疮百孔的大帐篷,也有铁皮做的小屋,沙地里有少数几只单峰骆驼和成群的山羊。我第一次看见了这些总爱穿深蓝色布料的民族,对于我而言,这是走进另外一个世界的幻境里去了。风里带过来小女孩们游戏时发出的笑声。有了人的地方,就有了说不出的生气和趣味。生命,在这样荒僻落后而贫苦的地方,一样欣欣向荣的滋长着,它,并不是挣扎着在生存,对于沙漠的居民而言,他们在此地的生老病死都好似是如此自然的事。我看着那些上升的烟火,觉得他们安详得近乎优雅起来。自由自在的生活,在我的解释里,就是精神的文明。
Translation - Italian
Dall’aeroporto a casa nostra la strada era lunga e andavamo piano perché i bagagli ci appesantivano. Provammo persino a fare l’autostop con le macchine che ogni tanto passavano lungo la strada ma nessuno si fermò. Dopo una quarantina di minuti, iniziarono a intravedersi le prime case e del fumo che usciva dai
loro camini. «Quella che vedi è la periferia di El Aaiún. Casa
nostra è proprio là» riuscii a sentire in mezzo al sibilo del vento.
Mi sembrava di essere entrata in un mondo incantato. Lontano dal ciglio della strada dove eravamo noi, vidi una decina di tende beduine malridotte e alcune casette in lamiera e, tra le dune
sabbiose, riconobbi qualche dromedario e diversi greggi di capre. Incontrai anche i primi abitanti del deserto, i saharawi, avvolti nelle loro stoffe di colore blu scuro che amavano tanto indossare. Il vento portò fino a noi il suono cristallino delle risate di alcune
bambine che probabilmente stavano giocando. Ovunque ci sia gente, c’è sempre una vitalità contagiosa e persino in un posto così primitivo la vita prosperava senza essere percepita come una continua lotta alla sopravvivenza. Nascere e morire qui era una cosa del tutto naturale per queste persone e, guardando il fumo salire alto nel cielo, pensai che c’era una certa grazia nella loro serenità. Bisognava essere particolarmente sensibili per riuscire a vivere in un modo così libero e semplice.
English to Italian: TERMS AND CONDITIONS OF USE - TERMINI E CONDIZIONI D'USO
Source text - English
TERMS AND CONDITIONS OF USE
Disclaimer
Neither X nor any of X’s directors, shareholders, members, employees, representatives, contractors, agents or content providers make any representation or warranty of any kind regarding the site, the content, any advertising material, information products or services available on the site, and/or the results that may (or may not) derive from use of the site.
Except as otherwise set forth herein, the site is provided “AS IS” and “AS AVAILABLE”, without any warranty or condition of any kind. X explicitly disclaims all express, implied and statutory warranties relating to the site, including but not limited to any warranties (1) relating to the adequacy or accuracy of any information on the site, (2) that your use of the site will be uninterrupted or secure or (3) that the site is free of viruses. X and X’s directors, shareholders, members, employees, representatives, contractors, agents or content providers are not responsible or liable for any content posted by third parties.
[…]
Governing Law
These Terms shall be governed, interpreted and construed in accordance with the laws of Canada. Any dispute that may arise from or relate to these Terms will be subject to the jurisdiction of the Toronto courts.
Translation - Italian
TERMINI E CONDIZIONI D'USO
Esclusione di responsabilità
Né X o qualsiasi amministratore, azionista, membro, dipendente, rappresentante, fornitore, agente o fornitore di contenuti di X rilasciano alcuna dichiarazione o garanzia di alcun tipo circa il sito, il contenuto, il materiale pubblicitario, l’informazione, il prodotto o servizio disponibile sul sito, e/o i risultati che potrebbero (o potrebbero non) derivare dall’uso del sito.
Fatto salvo quanto (quivi) diversamente stabilito nel presente, il sito viene fornito “COSÌ’ COM'È’” e “SECONDO DISPONIBILITÀ” senza garanzie o condizioni di alcun tipo. X declina esplicitamente ogni garanzia espressa, implicita e normativa riguardante il sito, inclusa, ma non limitata a, qualsiasi garanzia (1) relativa all’adeguatezza o accuratezza di qualsiasi informazioni nel sito, (2) che il Vostro uso del sito da parte dell’utente sia ininterrotto o sicuro o (3) che il sito sia privo di virus. X o qualsiasi amministratore, azionista, membro, dipendente, rappresentante, collaboratore, agente o fornitore di contenuti di X non sono responsabili dei contenuti pubblicati da terze parti.
[…]
Diritto applicabile
I presenti Termini saranno disciplinati dalle leggi del Canada e interpretati in conformità alle stesse. Qualsiasi controversia/vertenza relativa ai presenti Termini sarà soggetta alla giurisdizione delle corti di Toronto.

Translation education Master's degree - Università of Bologna
Experience Registered at ProZ.com: Feb 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, Indesign, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio
CV/Resume English (PDF)
Bio

26-year-old girl who recently graduated in Specialized Translation. My working languages are English, Chinese and Portuguese. In the last two years I had the opportunity to learn multiple translation-related skills and apply them in different fields. I enjoy creative translations most of all, this is why I love translating narrative books, articles, video games, tv series and movies, but I also provide translation services in other fields (e.g. legal, economic, financial, commercial, medical).

Keywords: Chinese, English, Portuguese, Italian, translator, Specialized translator, specialized translation, translation, audiovisual translation, subtitler. See more.Chinese, English, Portuguese, Italian, translator, Specialized translator, specialized translation, translation, audiovisual translation, subtitler, literary translation, books, localization, websites, apps, videogames. See less.


Profile last updated
Feb 23, 2021