Working languages:
French (monolingual)
English to French
German to French

Jeanne Dethier
Audiovisual translator/journalist

Belgium
Local time: 10:03 CEST (GMT+2)

Native in: French 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Copywriting, Transcreation, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Media / MultimediaCinema, Film, TV, Drama
Cooking / Culinary
Rates

Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Master's degree - UCLouvain
Experience Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Jan 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Aegisub, EZTitles, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Premiere, Final Cut Pro X, Powerpoint, Trados Studio
Bio

!/ UNAVAILABLE UNTIL SEPTEMBER /!

I am Jeanne, a 24-year-old young graduate with a

master’s degree in translation. I am a French-speaking Belgian citizen. I translate from

English to French and from German to French. I am specialised in audio-visual translation

(subtitling). As a language enthusiast, after my bachelor’s degree in Germanic languages and

literature and my master’s degree in translation, a career in languages seemed pretty natural to

me. Translators are “bridges” between cultures and that’s what attracts me to this job. What’s

more beautiful than helping people from different cultures to understand and communicate

with each other?

After I graduated in September 2019, I decided to start a complementary master’s degree in

journalism. Translation and journalism have one thing in common: communication. This

complementary master’s degree thus represents a chance for me to deepen my knowledge in

the field of communication. It is also a way for me to quench my thirst for continued learning.

During my bachelor’s degree, I was accepted for the Erasmus Programme in England. My

three months there taught me to reach out to new people and stand on my own two feet. In

addition, this exchange helped me to go outside of my comfort zone and to get to know a new

culture. This unforgettable experience helped me grow both on a personal level and on an

academic level.

As part of my master’s degree in translation, I had my first two professional experiences. I

translated two short films for the Brussels Short Film Festival in 2018 and completed a three3

month internship at Babel Subtitling in Liège in 2019. Two enriching experiences, that helped

me get to grips with the professional world. I also had the chance as part of my complementary

master's degree in journalism to do a one month internship at a Belgian local television: TVCom.

Curious and dynamic, I'm always ready to learn new competences and to take on challenges!



Profile last updated
Jun 28, 2021