Working languages:
English to Chinese
Chinese to English

Stone Wang
Subtitling, Academic, IT, Psychology

China
Local time: 19:45 CST (GMT+8)

Native in: Chinese (Variants: Traditional, Cantonese, Mandarin, Simplified) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Editing/proofreading, Subtitling, Translation
Expertise
Specializes in:
LinguisticsPsychology
Education / PedagogyComputers: Systems, Networks
IT (Information Technology)Mathematics & Statistics
Cinema, Film, TV, DramaMedical: Health Care
PhilosophySocial Science, Sociology, Ethics, etc.

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Chinese: Emile (originally written in French by Jean Jacques Rousseau, translated into English by Allan Bloom)
General field: Social Sciences
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English
Do not make speeches to the child which he cannot understand. No descriptions, no eloquence, no figures, no poetry. It is not now a question of sentiment or taste. Continue to be clear, simple, and cold. The time for adopting another kind of language will come only too soon.

Raised in the spirit of our maxims, accustomed to draw all his instruments out of himself and never to have recourse to another person before he has himself recognized his insufficiency, he examines each new object he sees for a longtime without saying anything. He is pensive, and not a questioner. Be satisfied, therefore, with presenting him with objects opportunely. Then, when you see his curiosity sufficiently involved, put to him some laconic question which sets him on the way to answering it.

On this occasion, after having contemplated the rising sun with him, after having made him notice the mountains and the other neighboring objects in that direction, after having let him chat about it at his ease, keep quiet for a few moments like a man who dreams, and then say to him, "I was thinking that yesterday evening the sun set here and that this morning it rose there. How is that possible?" Add nothing more. If he asks you questions, do not respond to them. Talk about something else. Leave him to himself, and be sure that he will think about it.

Fora child to get accustomed to being attentive and for him to be strongly impressed by some truth involving objects of sense, he has to worry over it fora few days before he discovers it. If he does not conceive of this one adequately in this way, there is a means of making it even more evident to his senses; and that means is to turn the question around. If he does not know how the sun gets from its setting to its rising, he knows at least how it gets from its rising to its setting. His eyes alone teach him that. Clarify, therefore, the former question by the latter. Either your pupil is absolutely stupid, or the analogy is too clear to be able to escape him. This is his first lesson in cosmography.

Since we always proceed slowly from one idea based on the senses to another, we familiarize ourselves with one for a long time before going on to another, and, finally, we never force our pupil to be attentive; it is a long way from this first lesson to knowledge of the path of the sun and the shape of the earth. But since all the apparent movements of the celestial bodies depend on the same principle and the first observation leads to all the others, less effort, although more time, is needed to get from a diurnal revolution to the calculation of eclipses than is needed to understand day and night well.
Translation - Chinese
不要对孩子说他们听不懂的话。没必要详细描述,不要滔滔不绝,别用数字,更不要念诗。现在还没到培养风花雪月或是高雅品味的时候,只需要始终保持清晰、简洁、冷静。距离要换一种说话方式的时候还早得很。

在这套准则下培养的孩子,习惯了从自己身上找答案,不需要依赖别人,除非是发现自己力有不逮。这种孩子可以长时间安静地观察各种新事物,深思熟虑而不是急于发问。因此,我们只需要适时地为他提供新事物即可,一旦发现他表现出足够的好奇,简单地抛出几个关键性问题,就可以放他自己去寻找答案了。

比如这种情景:在带孩子欣赏过一场日出,指引他留意附近的群山和其他景色,再随他发表过一些简单的感触以后,像个胸怀梦想的大男人一样静默一阵,再对他说:“我在想啊,昨晚太阳明明从这边落下去,今天却从那边升起来,这怎么可能呢?”不用再说别的。他要是问你问题,不要回答,说点别的。让他自己想。

想让一个孩子注意力集中,对探究事物的真相有强烈兴趣,就要让他在获得真相之前花几天时间好好思考。如果通过这种方式一下子没想明白,这次的思考也会进一步刺激他的头脑,促使他转换思路。即使不知道太阳怎么从地里升起来的,他至少知道了太阳怎么从天上落下去的,因为他光用眼睛就能看见。因此,第二个问题可以为第一个问题提供启发。只要你的学生不是特别蠢,这样的类比他就不可能不明白。这就是他的第一节宇宙学启蒙课。

基于一种思路学到的知识想要过渡到另一种总是需要时间的,因此我们应该先充分熟悉了一种知识,再去继续学下一种。还有最后一点,孩子关注什么,一定不能靠强迫。从这第一节课,到学会诸如太阳的轨迹、地球的形状之类的知识,还有很远的路要走。但是,天体运动的基本原理都是相同的,孩子最初的观察结论可以被应用到其他现象上,因此,孩子虽然要在学会日夜变化上花更长时间,但再从昼夜交替的原理跃升到日食轨道的计算,就容易很多了。
English to Chinese: The Difference of Self Abnormalities in Auditory Hallucinations in Schizophrenia and Tinnitus
General field: Science
Detailed field: Psychology
Source text - English
Auditory hallucinations in schizophrenia (SCZ-AH) and subjective tinnitus (TN) are two conditions that share a superficial resemblance, namely the presence of phantom sounds produced by the brain. A crucial difference between them lies in the self-processing of the phantom signals, which is intact in TN patients but lost in SCZ-AH. Our study sets out to investigate the potential neural mechanisms for this crucial psychotic symptom of SCZ-AH under the framework of self. We gathered resting-state fMRI data from three participant groups: SCZ-AH, TN and healthy controls. Focusing on predefined self-related regions-of-interest, we found that SCZ-AH had reduced degree centrality in the right anterior insula (rAI) compared to both TN and healthy controls. Further functional connectivity analysis showed a reduced connectivity between the rAI and right superior temporal gyrus. Our finding indicates that compromised self-processing in SCZ-AH could be due to aberrant connectivity in rAI, which interacted with the decreased connectivity between rAI and auditory cortex, and jointly contributed to the misattribution of the source of the phantom sound. Our findings provided preliminary evidence for the neural mechanism of self-disorder underlying SCZ-AH, and could provide implications for investigating other modalities of hallucinations in schizophrenia.
Translation - Chinese
精神病性幻听与主观性耳鸣有着相似的表面症状,即都能听到大脑生成的声音。两者一个关键的区别在于,耳鸣病人对幻觉的自我加工保持完整,而精神病人的这种加工却受损。本研究致力于在自我框架下探索精神病人这一关键精神症状的神经机制。我们收集了三组被试的静息态功能磁共振数据,分别为精神病性幻听病人、耳鸣病人和健康控制组。我们针对几个先验的自我加工相关脑区展开了度中心性分析,发现相比耳鸣和健康控制组,幻听病人在右侧前脑岛出现了度中心性下降。进一步的功能联结分析则显示,幻听病人还存在右侧前脑岛与右侧颞上回的联结下降。我们的这一发现,提示了幻听病人可能存在由于右侧前脑岛的全局联结不足而导致的自我加工损伤,而且这一脑区与听觉皮层发生了交互作用而联结不足,这些问题共同导致了病人对幻听信号的来源作出了错误归因。我们的这些发现为精神病性幻听大脑自我加工的神经机制提供了初步的证据,还能为精神病其他通道的幻觉提供研究思路。
English to Chinese: Understanding Human Nature (by Alfred Adler)
General field: Social Sciences
Detailed field: Philosophy
Source text - English
1. THE SOUL

I. THE CONCEPT AND PREMISE OF THE PSYCHIC LIFE
We attribute a soul only to moving, living organisms. The soul stands in innate relationship to free motion. Those organisms which are strongly rooted have no necessity for a soul. How supernatural it would be to attribute emotions and thoughts to a deeply rooted plant! To hold that a plant could, perhaps, accept pain which it could in no way escape, or that it could have a presentiment of that which it could not later avoid! To attribute reason and free will to it at the same time that we considered it a foregone conclusion that the plant could not make any use of its will! Under such conditions the will and the reason of the plant would of necessity remain sterile.

There is a strict corollary between movement and psychic life. This constitutes the difference between plant and animal. In the evolution of the psychic life, therefore, we must consider everything which is connected with movement. All the difficulties that are connected with change of place demand of the soul that it foresee, gather experiences, develop a memory, in order that the organism be better fitted for the business of life. We can ascertain then in the very beginning that the development of the psychic life is connected with movement, and that the evolution and progress of all those things which are accomplished by the soul are conditioned by the free movability of the organism. This movability stimulates, promotes, and requires an always greater intensification of the psychic life. Imagine an individual to whom we have predicated every movement, and we can conceive of his psychic life as at a standstill. "Liberty alone breeds giants. Compulsion only kills and destroys."

II. THE FUNCTION OF THE PSYCHIC ORGAN
If we regard the function of the psychic organ from this standpoint, we will become aware that we are considering the evolution of a hereditary capability, an organ for offense and defense with which the living organism responds according to the situation in which it finds itself. The psychic life is a complex of aggressive and security-finding activities whose final purpose is to guarantee the continued existence on this earth of the human organism, and to enable him to securely accomplish his development. If we grant this premise, then further considerations grow out of it, which we deem necessary for a true conception of the soul. We cannot imagine a psychic life which is isolated. We can only imagine a psychic life bound up with its environment, which receives stimuli from the outside and somehow answers them, which disposes of capabilities and powers which are not fitted to secure the organism against the ravages of the outer world, or somehow bind it to these forces, in order to guarantee its life.

The relationships which suggest themselves from this are many. They have to do with the organism itself, the peculiarities of human beings, their physical nature, their assets and their defects. These are entirely relative concepts, since it is entirely a relative matter whether a power or an organ shall be interpreted as asset or liability. These values can be given only by the situations in which the individual finds himself. It is very well-known that the foot of man is, in a sense, a degenerate hand. In an animal which had to climb this would be of decided disadvantage, but for a man, who must walk on the flat ground, it is of such advantage that no one would prefer a "normal" hand to a "degenerate" foot. As a matter of fact, in our personal lives, as in the lives of all peoples, inferiorities are not to be considered as the source of all evil. Only the situation can determine whether they are assets or liabilities. When we recall how variegated the relationships are between the cosmos, with its day and night, its dominance of the sun, its movability of atoms, and the psychic life of man, we realize how much these influences affect our psychic life.
Translation - Chinese
第一章:灵魂
I. 精神生活的概念及范畴

我们只会把灵魂赋予一个能动的、活的机体。灵魂与自由活动具有内在的关联。扎根不动的机体没必要拥有灵魂:深植于土地上的植物也拥有情绪和思想,这太超自然了!试想:这植物既躲不开,还得承受痛苦,既无法避免,还能对即将发生的事产生不祥预感!再试想:明知道植物拿自由意志来没什么用,还为它们赋予理性与自由意志!在这些条件底下,植物的意志和理性完全没有存在的必要。

活动之于精神生活,存在着严格的必然性,这一必然性将植物和动物区分开来。因此,对于精神生活的进化,我们必须考虑到跟活动有关的一切。要克服空间移动过程中的困难,方方面面都需要灵魂具备预测、经验积累和储存记忆的能力,以使机体更好地适应生活中的各种事务。由此我们可以断定,精神生活的发展伊始,便是与活动息息相关的,而灵魂所能实现的种种功能的进化与发展都受到机体自由活动能力的限定。这种活动能力刺激、促进并依赖于精神生活的不断强化。想象一下,一个个体若被剥夺了一切行动,他的精神世界必然也是一潭死水。“唯有自由方可滋养巨人;束缚只会扼杀和摧残。”

II. 精神器官的功能
从这一视角出发来考虑精神器官的功能,我们就能意识到,我们在讨论的是一种遗传性能力,一种使机体能够用来根据自身所处情境作出反应的,可攻可守的器官的进化。精神生活是进取与防守行为的综合体,其最终目的都是保障人体在这个地球上的生存,保证其安全发育和发展。只有在这一前提下,对于灵魂的真正理解才能得以展开。孤立的精神生活是无法想象的。精神生活必须与其环境紧密相连,从外界获得刺激并对刺激作出反应,由此摒弃那些对防御外界侵袭,维护机体安全而言无效的能力,或是通过某种方式让机体获得这些能力,以保证生存。

由上述前提能引申出很多关联的因素,包括机体自身,人类独有的特点,物理性质、其资源和不足等。这些都是相对性的概念,因为一种能量、机体或器官会被解读为资源还是负担,纯粹是相对的,其价值只能根据个体所处的情境来判定。众所周知,人类的脚,实际上是退化了的手。对需要攀爬的动物而言,这无疑是个缺陷,但对于需要在平地上行走的人而言,这就成了明显的优势了,没人会舍弃这“退化”的脚而去要一个“正常”的手吧?事实上,在人类的日常生活中,缺点并不总是被看作是洪水猛兽,一个缺点到底是珠玉还是糟糠,要视情况而定。回顾宇宙万物间关系的多样性,想到日夜更迭,想到太阳对地球万物的主宰,想到原子的运动,再想到人类的精神生活,我们就会意识到复杂多样的环境对我们精神世界的影响。

Translation education Bachelor's degree - Sun Yat-sen University
Experience Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Dec 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Chinese (TEM-8)
Chinese to English (TEM-8)
Memberships N/A
Software memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Online Editor, Trados Studio, Translate, XTM
Bio

academic writing, SCI paper editing, academic translation, neural science, psychology, phylosophy

Keywords: scientific research, academic writing, neural science, psychology, computation, statistics


Profile last updated
Mar 29, 2023



More translators and interpreters: English to Chinese - Chinese to English   More language pairs