Working languages:
English to Chinese
Chinese to English

Huang Jian
工程技术、法律合同、社科文宣译者

WUHAN, Hubei, China
Local time: 21:08 CST (GMT+8)

Native in: Chinese 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
What Huang Jian is working on
info
Mar 27, 2021 (posted via ProZ.com mobile):  working on legal translation project from English to Chinese,40000 words in total, 100% completed ...more, + 2 other entries »
Total word count: 40000

Account type Freelance translator and/or interpreter
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Copywriting, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
AgricultureArt, Arts & Crafts, Painting
Chemistry; Chem Sci/EngConstruction / Civil Engineering
Engineering (general)Engineering: Industrial
IT (Information Technology)Transport / Transportation / Shipping
ArchitectureCooking / Culinary

Rates

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Chinese: 法律翻译示例
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Shipper represents and warrants that: (a) it is duly organized and validly existing under the laws of the jurisdiction of its formation or incorporation and has all requisite legal power and authority to execute this Transportation Service Agreement and carry out the terms, conditions and provisions hereof; (b) this Transportation Service Agreement constitutes the valid, legal and binding obligation of Shipper, enforceable in accordance with the terms hereof; (c) there are no actions, suits or proceedings pending or, to Shipper's knowledge, threatened against or affecting Shipper before any court or Authority that might materially adversely affect the ability of Shipper to meet and carry out its obligations under this Transportation Service Agreement; and (d) the execution and delivery by Shipper of this Transportation Service Agreement has been duly authorized by all requisite corporate or partnership action.
Translation - Chinese
“托运人”在此声明并保证:(a)它是一家按照管辖地法律合法成立并有效存续的公司,且已经获得了执行此“运输服务协议”,并履行“运输服务协议”中的所有条款、条件和条文的所有必要法律权力和权限;(b)按照本“运输服务协议”中的条款,本“运输服务协议”构成对“托运人”的有效、合法且有约束力的义务;(c)据“托运人”所知,不存在任何法庭或“官方机构”的任何未决诉讼、诉求或法律程序,或者对“托运人”构成威胁或可能影响“托运人”的未决诉讼、诉求或法律程序,这些未决诉讼、诉求或法律程序可能对“托运人”满足和执行本“运输服务协议”所述义务的能力构成实质性的不良影响;(d)“托运人”已经履行所有必要的企业或合伙企业手续以保证其已经被授权执行和履行本“运输服务协议”。
Chinese to English: 电力翻译示例
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Chinese
电力企业基于组织架构、业务构成和整体要求,在全面风险管理办公室和信息化部牵头下,结合总体部署,开展系统设计和建设(通过以下方式开展):构建指标体系,实现上线运行,完成需求分析和典型设计。
Translation - English
On the basis of collectivized organizational structure and various business composition as well as the overall requirements, electric power enterprises, under the leadership of comprehensive risk management office and informatization department, will design and build the system in combination with the general arrangement of comprehensive risk management and internal control for state-owned enterprises, by means of constructing indicator system, realizing on-line operation of the system, and completing the requirement analysis and typical design.
Chinese to English: 军事技术
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automation & Robotics
Source text - Chinese
贯彻有关军标的关于可靠性、维修性相关军标规定的设计原则,在研制设计中采取有效措施保证系统的可靠性。硬件方面严格筛选元器件,制订严格的工艺流程,保证硬件的可靠性,同时合理设计系统硬件结构,保证系统安装的可行性以及后期的可维修性;在软件设计中采用软件工程设计方法,强化软件测试,提高软件的稳定性。针对本系统的使用特点,合理设计,降低功耗,提高系统恶劣环境条件的适应能力。
Translation - English
The military standards concerning reliability and repairability shall be observed in the design activities. Effective measures shall be taken in design and development activities to guarantee the reliability of systems. Best components and proven process shall be adopted to guarantee hardware reliability. Suitable system architecture shall be adopted to guarantee installation readiness and future repairability. Best software development practices shall be adopted. Software testing shall be reinforced to assure software stability. Considering the use scenarios of the system, reasonable and low-energy-consumption design shall be adopted to improve availability of the system in harsh environment.

Translation education Bachelor's degree - Wuhan University
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Dec 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, AutoCAD, Powerpoint, Trados Studio
Professional practices Huang Jian endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

1. Graduated from a 985 university in China majoring in English;

2. Over 8-year experience in translation and editing with millions of words translated since 2012;

3. Hardwork plus quick turnaround;

4. Reasonable quotes;

5. Various CAT tools used to ensure consistency and accuracy;

6. Excellent Internet search skills;






Profile last updated
Sep 7, 2021



More translators and interpreters: English to Chinese - Chinese to English   More language pairs