By all accounts, I am an accomplished translation reviser. It might sound presumptuous to say so in such a straightforward fashion but I know it to be the case and have no doubt that you will soon agree as well. As a business professional, I know first-hand the importance of quality and accuracy in communication and contractual documents; strategic decisions or understandings are made based on their content; their poor formulation and/or inaccuracy can be very costly, financially and in terms of efficiency, goodwill, and impact. In the past 30 years, I have seen it all: from the perfect translation which took me only a very short time to revise to the terrible one which required full re-translation, and everything in between. From my experience, comparative revision of translations is always essential, all the more today when deadlines and/or cost pressure can produce “rush/à la va-vite” work.
Since my first translation job some 36 years ago, I have revised countless documents (Chinese <> English, Chinese <> French, English <> French). I am a native French speaker who has lived, studied and worked mostly in English and Chinese for the past 30 years.
Documents I have revised and/or translated include: communications (business strategy, organizational changes, policy/HR announcements, speeches, etc), contracts (business, employment), documents (from cooperation and commercial agreements, MOUs to legal, administrative and research documents, from business, audit, compliance, and operational reports to internal company regulations, etc), company websites, a Chinese book, a career assessment tool… and botanical records in classical Chinese!
|