Working languages:
English to Croatian
Croatian to English

Robert Vučković
Localization of Web and Desktop apps

Ivanić-Grad, Zagrebacka, Croatia
Local time: 16:11 CEST (GMT+2)

Native in: Croatian (Variants: Bosnian, standard) Native in Croatian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Website localization, Voiceover (dubbing), Translation, Transcription, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Computers: HardwareComputers: Software
Computers: Systems, NetworksInternet, e-Commerce
IT (Information Technology)Engineering (general)
Electronics / Elect EngMedia / Multimedia
AgricultureComputers (general)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Payment methods accepted Visa, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Croatian: Isabella, “From Alone to Unique”
General field: Social Sciences
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English
Whether I was blowing out candles, writing a letter to santa, or waiting for the clock to turn 11:11, my one wish growing up was not for something, but for someone. I wanted a sibling. I
would always look to my friends and think how lucky they were to have brothers and sisters to play with, while I was stuck at home alone with my parents. However, these sentiments soon changed and my life was transformed, when my parents came
home with my new sister, Mia. And while Mia was a furry, Lhasa Apso dog, rather than the human baby sister or brother I dreamed of, she helped me accept and even cherish my life as
an only child. I came to realize, however, that it would take much longer for me, and much more than a dog, to accept the other ways I felt alone within my group of friends and my community
as a whole.

Living in a predominantly white town and attending a school with a population of about 75% white students has had a huge impact on the way I view my Filipino self. While my friends ate turkey and cheese sandwiches at lunch, I would secretly pick at the traditional adobo chicken my mom had sent me that day. I stood by as my classmates made jokes stereotyping and generalizing Asians into one category, even though I knew there were vast differences in our cultures. During social studies classes, I noticed that I learned more about the ancestry of my friends, rather than my own. Consequently, I began to accept the notion that my heritage was of less importance and something to be ashamed of. I masked the pungent aromas of the Filipino delicacies my immigrant parents made with pasta and hamburgers when my friends came over, I laughed off incidents when parents or teachers would mistake me for the only other Filipino girl in my grade, and I recognized that learning solely about European and East Asian history in world history classes was the norm. I started to believe that assimilation was the only pathway to acceptance, along with the only way I could feel less alone within my community.

It was not until I entered high school that I realized how wrong I was. Although I did not encounter an increase in diversity in terms of ethnicity, I saw an increase in the spectrum of
perspectives around me. Through electives, clubs, and activities, the student body I was met with since my freshman year was open-minded, as well as politically and culturally active and
engaged, and I immediately joined in. At speech and debate tournaments, I talked with students from across the globe, while at discussions between the High School Democrats Club and
Young Conservatives Club at my school, I enjoyed listening and being exposed to different viewpoints. Suddenly, I was no longer willing to feel defeated and instead began to feel confident in displaying my Filipino pride. I introduced my friends to an array of Filipino dishes from lumpia to toron, I asked my social studies teachers questions about the history and current state of the Philippines, and I no longer saw myself and my background as what differentiated me from others and caused my feelings of aloneness, but as something that I should embrace.

I changed my narrative from “alone” to “unique,” and I strive to spread the message that being different can and should be the norm to my peers. I would not be who I am without my Filipino
background, and although the community I live in is what previously made me feel alone, it is also what gave me the potential to learn, grow, and broadened my appreciation for what made me unique
Translation - Croatian
Svejedno jesam li puhala svjećice, pisala pismo Djedu Božićnjaku ili čekala da sat otkuca 11:11, moja jedina želja tijekom odrastanja nije bila za nečime, nego za nekime. Htjela sam brata ili
sestru. Uvijek bih sa čežnjom gledala prema prijateljima i mislila si koliko su sretni što imaju braću i sestre sa kojima se mogu igrati, dok sam ja bila zapela doma sa svojim roditeljima. Iako, ti osjećaji su se ubrzo promijenili i moj život se preobrazio kada su moji roditelji došli doma sa mojom novom sestrom, Miom. I dok je Mia bila krznena, Lhasa Apso pasmine, umjesto ljudske mlađe sestre ili brata o kojima sam sanjala, ona mi je pomogla prihvatiti i cijeniti život jedinoga djeteta. Došla sam do realizacije međutim, da će trebati puno duže za mene i puno više od psa, da prihvatim druge razloge zbog kojih sam se osjećala usamljenom unutar svoje
grupe prijatelja i društva u cijelini.

Živući u pretežno bjelačkom gradu i pohađanju škole u kojoj su 75% populacije sačinjavali bijeli studenti, je imala ogromni utjecaj na način kako sa gledala svoju Filipinsku stranu. Dok su moji
prijatelji jeli puretinu i sendviče od sira za ručak, ja bih potajno bockala po tradicionalnoj adobo piletini koju je moja majka taj dan pripremila za mene. Stajala bih sa strane dok su učenici u
razredu zbijali šale na račun stereotipova i generalizacije Azijske kulture, iako sam znala da postoje beskrajne razlike u našim kulturama. Tijekom društvenih predmeta, na nastavi sam
uočila da sam više učila o porijeklu svojih prijatelja, nego vlastito. Stoga sam počela prihvaćati misao da je moje porijeklo manje bitno i da je nešto čega se moram sramiti. Maskirala sam ljutu
aromu Filipinskih delicija koju su moji imigrantski roditelji radili sa tjesteninom i hamburgerima kada bi moji prijatelji došli u posjetu. Smijala sam se incidentima kada bi roditelji ili učitelji zamijenili mene sa jedinom drugom Filipinkom u razredu i prepoznala sam da smo isključivo učili o Europskoj i Istočno Azijskoj povijesti kada smo obrađivali svjetsku povijest. Počela sam vjerovati da je asimilacija jedini put do prihvaćanja, uz bok sa jedinim načinom sa kojim sam se mogla osjećati manje usamljeno unutar zajednice.

Tek nakon što sam upisala srednju školu sam shvatila koliko sam krivo razmišljala. Iako nisam susrela povećanje raznolikosti u smislu etničnosti, uočila sam povećani spektar perspektiva oko
sebe. Preko izbornih predmeta, klubova i aktivnosti. Učenička populacija sa kojom sam se sastajala od kada sam bila brucoš je bila bez predrasuda, politički i kulturološki aktivna i angažirana, te sam se odmah priključila. Na govornim i debatskim natjecanjima, pričala sam sa studentima iz cijeloga svijeta, dok sam na diskusijama demokratskih i konzervativnih srednjoškolskih klubova uživala slušati i izložiti se raznim gledištima. Odjednom nisam bila
voljna osjećati se poraženom, te sam se umjesto toga počela osjećati samopouzdano pokazivati svoj Filipinski ponos. Upoznala sam svoje prijatelje sa raznim Filipinskim jelima, poput lumpia i toron. Pitala sam svoju profesoricu pitanja u vezi povijesti i trenutnog stanja Filipina, te sam prestala gledati na sebe i svoje podrijetlo kao nešto što me razlikovalo od ostalih i uzrokovalo moj
osjećaj usamljenosti, nego na nešto što sam mogla prihvatiti.

Promijenila sam svoju priču sa “usamljene” u “unikatnu” i težim proširiti poruku da biti drugačiji može i mora biti norma mojim vršnjacima. Nebih bila tko jesam bez svojih Filipinskih korijena, te unatoč tome što sam se unutar zajednice osjećala usamljeno, ta ista mi je pružila potencijal da učim, rastem i proširim svoje razumijevanje za onim što me čini unikatnom.

Experience Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Nov 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
Professional objectives
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Improve my productivity
Bio

Hi, I am Robert, a native Croatian speaker. I have a polytechnic degree in Computer Science and years of active English use, both in private and professional circumstances. I don't have years of experience as a translator, but I am motivated to give a rock solid translation both in general and engineering related translations.

Keywords: croatian, localization, computers, software, hardware, technology, media, internet, engineering, electronics


Profile last updated
Nov 20, 2020



More translators and interpreters: English to Croatian - Croatian to English   More language pairs