This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Italian: EL VIAJE DE MALKA General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Los barcos
Tal vez porque Malka era muy pequeña le gustaba mirar al cielo. Perderse en el azul oscuro y ancho y contar las estrellas. Se tumbaba en la arena de la playa. Dejaba que el aire volara sobre ella y también todas aquellas luces.
A veces la abuela se sentaba a su lado, le decía los nombres de las estre-
llas y le contaba historias de mar.
Tal vez porque la abuela era muy viejita, le gustaba hablar de barcos.
—Un día me iré muy lejos.
—¿En barco? —preguntó Malka.
La abuela se encogió de hombros y miró al cielo.
—En barco —dijo.
Por eso el día en que la abuela murió, Malka echó a correr hacia la playa.
Sobre el mar, una luz pequeña titilaba en la noche.
—iAdiós, abuela! —gritó la niña.
Tomó una caracola y la lanzó al mar. Las aguas sonaron. Malka se echó
en la arena. Las estrellas parecían juntarse y eran luminosas y líquidas.
Sintió los ojos arder. Todo el cielo se emborronó con las lágrimas. ¿Era
posible que la abuela ya no pudiera ver el cielo? Perdida en la noche, en
aquel barco que era la muerte, esa palabra tan grande.
Translation - Italian Le barche
Forse perché era molto piccola, a Malka piaceva guardare il cielo. Perdersi nel blu scuro e vasto e contare le stelle. Si sdraiava sulla sabbia della spiaggia. Lasciava che l’aria volasse sopra di lei insieme a tutte quelle luci.
A volte la nonna si sedeva accanto a lei, le diceva i nomi delle stelle e le raccontava storie di mare.
Forse perché era molto vecchia, alla nonna piaceva parlare di barche.
– Un giorno me ne andrò molto lontano.
– In barca? – chiese Malka.
La nonna alzò le spalle e guardò il cielo.
– In barca – rispose.
Perciò il giorno in cui la nonna morì, Malka corse verso la spiaggia. Sul mare, una piccola luce brillava nella notte.
– Addio nonna! – gridò la bambina.
Raccolse una conchiglia e la lanciò in mare. Le acque risuonarono. Malka si buttò sulla sabbia. Le stelle sembravano fondersi ed erano luminose e liquide. Sentì gli occhi bruciare. Tutto il cielo si annebbiò di lacrime. Possibile che la nonna non potesse più vedere il cielo? Perduta nella notte, in quella barca che era la morte, quella parola così grande.
Italian to English: Dispositivo Elettromedicale per trattamenti a Microplasma - Manuale d'uso General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - Italian 1. AVVERTENZE E PRECAUZIONI DI SICUREZZA
PRIMA DI PROCEDERE ALL’UTILIZZO DEL DISPOSITIVO LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE E LE SEGUENTI AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Evitare l’esposizione a fonti di calore eccessive. La temperatura di utilizzo deve essere compresa tra 15 e 40°C.
Utilizzare il presente dispositivo soltanto in conformità alla sua destinazione d’uso.
Il fabbricante non si assume nessuna responsabilità per danni a cose o persone causate da un uso non corretto del dispositivo.
Il dispositivo deve essere messo in funzione e utlizzato soltanto da personale qualificato e istruito sulle tecniche di applicazione.
Accertarsi che le caratteristiche dell’impianto elettrico di rete siano conformi ai requisiti di alimentazione richiesti dal dispositivo e indicati sull’etichetta dello stesso e nel presente manuale.
Qualsiasi manipolazione, sostituzione, intervento sul dispositivo non effettuato da personale autorizzato dal fabbricante comporta la decadenza della garanzia e la non responsabilità del costruttore per danni a persone o cose che possono derivarne.
Non utilizzare il dispositivo in presenza di miscele infiammabili.
Non utilizzare il dispositivo nel caso in cui presenti rotture sull’involucro o sul manipolo: chiamare immediatamente il servizio assistenza del fabbricante.
Maneggiare con cura i manipoli, una manipolazione non attenta può influenzare negativamente le loro caratteristiche.
Translation - English 1. WARNINGS AND SAFETY MEASURES
CAREFULLY READ THIS MANUAL AND THE FOLLOWING WARNINGS AND PRECAUTIONS BEFORE USING THE DEVICE
Avoid exposure to excessive heat sources. The usage temperature must be between 15°C and 40°C. Use this device only in accordance with its intended use.
The manufacturer assumes no responsibility for damage to property or persons caused by device misuse. The device must be put into operation and used only by qualified personnel trained on application techniques.
Make sure that the characteristics of the network electrical system meet the power requirements demanded by the device and indicated on the device label and in this manual.
Any manipulation, replacement, intervention on the device not carried out by the personnel authorized by the manufacturer results in the termination of the warranty and the non-responsibility of the manufacturer for damage to persons or property that may result.
Do not use the device in the presence of flammable mixtures.
Do not use the device in case of package or handpiece breakage. Immediately call the manufacturer's customer service.
Carefully handle the handpieces. A non-careful handling can negatively affect their characteristics.
Italian to English: Analisi dei rischi General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - Italian Lo studio si è proposto i seguenti obiettivi:
• Identificare i pericoli per lo stato clinico e la sicurezza dei pazienti, degli utilizzatori ed eventualmente di terzi, relativi alla progettazione, fabbricazione ed utilizzo del dispositivo in esame;
• Identificare le conseguenze risultanti dal verificarsi delle situazioni di pericolo;
• Stimare la probabilità di accadimento delle conseguenze relative alle determinate situazioni di pericolo;
• Valutare l’efficacia di interventi e/o avvertenze atte a minimizzare le conseguenze della situazione di pericolo e/o a ridurne la frequenza di accadimento.
• Valutare eventuali rischi residui (sia singolarmente che nella loro globalità).
Per determinare l’idoneità all’uso di un dispositivo medico, sono necessarie delle valutazioni riguardanti la sicurezza, inclusa l’accettabilità dei rischi.
Tali valutazioni prendono in considerazione l’uso previsto, le prestazioni, i rischi e i benefici del dispositivo e i rischi e i benefici associati al procedimento clinico.
Translation - English The study set out the following objectives:
• Identify hazards to the clinical status and safety of patients, users and, where necessary, third parties related to the design, manufacture, and use of the device concerned;
• Identify the consequences resulting from dangerous situations;
• Estimate the likelihood of occurrence of certain dangerous situations consequences;
• Evaluate the effectiveness of interventions and/or warnings aiming at minimising the consequences of the dangerous situation and/or reduce the frequency of occurrence.
• Evaluate any residual risks (both individually and in their entirety).
To determine the medical device suitability for use, safety assessments are required, including the acceptability of the risks.
These assessments take into account the intended use, performance, risks and benefits of the device and the risks and benefits associated with the clinical process.
More
Less
Translation education
Master's degree - SSLMIT - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Oct 2020.
English to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) Spanish to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) Italian to English (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) Italian to Spanish (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Memberships
N/A
Software
memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Workshop, Wordfast
Bio
I am a professional translator specialized in technical, medical and editorialtranslation, especially children's literature. I am currently also translatingmarketing content, social media and websites, as well as teaching Englishusing the Helen Doron method.