Member since Nov '20

Working languages:
English to Mandarin Chinese
Chinese to English
Mandarin Chinese to English
Cantonese (Yue Chinese) to English
Cantonese (Yue Chinese) to Chinese

Cuiping Jiang
Technical documents translator, 14 year

Shanghai, Shanghai, China
Local time: 03:30 CST (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
(4 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Cuiping Jiang is working on
info
Dec 6, 2022 (posted via ProZ.com):  EQHO Globalization Pte. Ltd. (Singapore, https://eqho.com/) has delayed a payment for 1 year. I have communicated many times on this delayed payment, they have repeatedly promised that my case will resolved but they don't keep their words again and again. Be cautious to work with them. Till now, they also have not made the payment. ...more, + 6 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcreation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksLaw (general)
Engineering: IndustrialMedical: Instruments
Medical (general)Environment & Ecology
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)Mechanics / Mech Engineering
Aerospace / Aviation / SpaceScience (general)


Rates
English to Mandarin Chinese - Rates: 0.15 - 0.35 EUR per word / 60 - 120 EUR per hour
Chinese to English - Rates: 0.15 - 0.35 EUR per character / 60 - 120 EUR per hour
Mandarin Chinese to English - Rates: 0.15 - 0.35 EUR per word / 60 - 120 EUR per hour
Cantonese (Yue Chinese) to English - Rates: 0.15 - 0.35 EUR per word / 60 - 120 EUR per hour
Cantonese (Yue Chinese) to Chinese - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 35 - 40 EUR per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 6, Questions asked: 1
Project History 350 projects entered

Blue Board entries made by this user  7 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 9
English to Chinese: Automobile
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
An electric vehicle is driven using a battery and an electric motor. While general vehicles use an internal combustion engine and gasoline as fuel, electric vehicles use electrical energy that is charged inside the high voltage battery. As a result, electric vehicles are eco-friendly in that they do not require fuel and do not emit exhaust gases.
When decelerating or driving downhill, regenerative braking is utilized to charge the high voltage battery. This minimizes energy loss and increases the distance to empty.
When the battery charge is not sufficient, normal charge, quick charge and trickle charge are available.
Translation - Chinese
电动汽车是采用蓄电池和电机驱动的车辆。普通车辆采用内燃机驱动并使用汽油作为燃料,电动汽车则采用高压蓄电池充电驱动。故而,电动汽车具有环保性,无需使用燃料并且也不会排放任何尾气。
在减速或下坡行驶时,电动汽车会利用再生制动系统为高压蓄电池充电,最大限度地减少了能量损失,并延长了剩余燃油可行驶距离。
在蓄电池电量不足时,可以进行正常充电、快速充电和涓流充电。
English to Chinese: Medical
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
Healthcare providers in the field of reproductive medicine were first introduced to the concept of prenatal microarrays around 2004 1. Since then, clinicians have been bombarded with new microarray terms such as “CNV”, “microdeletion”, “probe spacing”, “microarray resolution”, “backbone”, “pathogenic”, and “variant of unknown significance”. Gone are the days in which a report simply states only “Normal” or “Abnormal”. In addition, a “Normal” result is only normal within the limitations of the array capabilities as well as the reporting criteria set by each individual laboratory.
Translation - Chinese
2004 年前后,产前微阵列的概念首次出现在生殖医学领域的医疗保健供应商眼中 1。自此,临床医生们所司空见惯的微阵列词汇有“拷贝数变异 (CNV)”、“微缺失”、“探针间距”、“微阵列分辨率”、“骨干”、“致病性”和“意义未明的变异”。报告中只是简单地陈述“正常”或“异常”的日子已经成为“昨日黄花”。此外,“正常”结果只在阵列功能的限制以及每个单独实验室所设定的报告准则之内是正常的。
English to Chinese: Engineering
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
Here we get the Alprazolam bear. We were able to through the X-ray see the anomaly. We were able to see the stuffing had a different density and so we cut them open to see what the density was. One of the things that Gemini allows us to do is shoot through the plastic bag in order to analyze the drug. This gives us a great deal more safety than if we had to open it up and test it. What’s happening here is we have a laser, and we are gonna bounce a laser light off of the drug and then this machine is gonna read the reflection of the light. Each chemical has its own certain wavelength to the light.
Translation - Chinese
于是,我们查获了一只“阿普唑仑 (Alprazolam)”熊。我们使用 X 射线看到了异常现象。我们能够看到熊肚子里的填塞物具有不同的密度,接着我们将其切开,看看密度集中处到底为何物。“双子座 (Gemini)”技术能够让我们透过塑料袋来辨别药物,这是其功能之一。相对于打开塑料袋并进行测试的旧方法而言,这种技术能够让我们坐享更大的安全性。整个过程是,我们启动激光器,激光遇到药物被反射回来,然后机器会读取反射光所携带的信号。每种化学物质都有其特定的波长。
English to Chinese: Contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
The Seller warrants that the vehicle is free from defective material, faulty design and poor workmanship. The Seller’s liability pursuant to this warranty shall be limited only to the repair or replacement of defective parts of the vehicle. The Seller undertakes to replace or repair such parts free of charge during the warranty period. The Seller shall not be liable for normal wear, improper operation or abuse use, damage by accident, expenses borne by the Buyer for repairs or for any damages direct, incidental or indirect incurred by the Buyer
Translation - Chinese
卖方确保本车无缺陷材料、不合格设计和质量低劣情况。卖方依照保修条款承担的责任仅限于维修或更换车辆的有缺陷部件。卖方在保修期内免费更换或维修此类零件。对于正常磨损、不正当操作或误用、意外损坏、买方承担的维修费用以及买方直接、偶尔或间接造成的任何损坏,卖方不承担任何责任。
English to Chinese: Space
General field: Science
Detailed field: Astronomy & Space
Source text - English
During the first 50 years of the Space Age, more than 4,700 space launches from around the world deposited more than 34 million kg of manmade objects into orbit about the Earth. By 2011 the vast majority of the nearly 6 million kg of artificial satellites remaining in orbit could be classified as orbital debris, i.e., non-operational spacecraft, derelict launch vehicle stages, large and small mission-related hardware, and fragmentation debris.
Translation - Chinese
在太空时代的前五十年,世界各地进行的超过 4,700 次太空发射将 3,400 万余公斤的人造制品送入地球轨道。截止到 2011 年,地球轨道内遗留了近 600 万公斤的人造卫星,这些卫星绝大多数可归类为轨道碎片,即非经营性航天器、废弃的运载火箭、大型和小型任务相关硬件及解体碎片。
English to Chinese: Defense
General field: Other
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English
GAO’s analysis of selected Department of Defense (DOD) programs illustrates the relationship among the four factors, systems engineering, and program outcomes. Programs with modest requirements and early detailed systems engineering had better outcomes. For example, the Small Diameter Bomb Increment I program, which delivered within cost and schedule estimates, had an incremental approach, mature technologies, a derivative design, and detailed systems engineering before development began. Programs that began with more challenging requirements and insufficient systems engineering reported worse outcomes. For example, the F-35 Lightning II, which has encountered significant cost and schedule problems, began development with a single-step approach, a highly complex design, immature technologies, and little systems engineering.
Translation - Chinese
GAO 对选定的国防部 (DOD) 计划做出分析,进一步阐述了四个因素、系统工程设计和各项计划成果之间的关系。要求适中的各项计划以及早期详尽的系统工程设计收效更佳。举例来说,在成本和进度评估范围内交付的小直径炸弹增量 I 计划采用增量法、成熟技术、衍生设计和详尽的系统工程设计开始其研发阶段。而开始即更具挑战性并且系统工程设计不充分的计划则收效甚微。举例来说,F-35 闪电 II 采用单步法、高度复杂的设计、不成熟的技术和小系统工程设计开始其研发阶段,随后却遭遇了成本和进度“冰山”。
English to Chinese: Automotive
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
All-aluminium construction assists best-in-class torsional rigidity in Coupe form. In Convertible form, there is a 50 percent improvement in stiffness over the previous XK Convertible
• New XK is lighter than its predecessor and key rivals, with the European kerb weight of the Coupe at 1595kg and Convertible at 1635kg.
Note: The US 4.2 XK Coupe curb weight is 3671lbs (1665kg) and Convertible curb weight is 3759lb (1705kg). The figure is different because measurement legislation differs from US to Europe and RoW.
• In Convertible form the Body-in-White weight, at just 287kg, is 20 percent lighter than the previous XK Convertible
Translation - Chinese
• 全新 XK 车型比其前身和主要竞争对手更轻,轿跑版欧洲整备质量为 1595kg,敞篷版则为 1635kg。
注:
4.2 XK 轿跑版美国整备质量为 1665kg (3671lbs),敞篷版整备质量为 1705kg (3759lb)。由于美国采用的测量法规与欧洲和世界其他地区不同,因此这一数字也不同。
• 敞篷版白车身重量仅为 287kg,比先前的 XK 敞篷版减轻 20%
English to Chinese: Radio Equipment
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
throughout the Union is necessary in some cases. Interoperability between radio equipment and accessories such as chargers simplifies the use of radio equipment and reduces unnecessary waste and costs. A renewed effort to develop a common charger for particular categories or classes of radio equipment is necessary, in particular for the benefit of consumers and other end-users; this Directive should therefore include specific requirements in that area. In particular, mobile phones that are made available on the market should be compatible with a common charger.
Translation - Chinese
(12) 在某些情况下,就整个欧盟而言,有必要通过网络与其他无线电设备实现互通,并与适当类型的接口进行连接。无线电设备与充电器等附件之间的互操作性简化了无线电设备的使用,同时减少了不必要的浪费并降低了成本。为重点确保消费者和其他最终用户的利益,有必要针对特定类别或种类的无线电设备重新努力开发通用充电器;因此,本指令应包括本领域的特定要求。特别地,市场上出售的移动电话应与通用充电器相兼容。
English to Chinese: Environment
General field: Science
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English
UNCOVER A NEW WORLD OF ETHYLENE OXIDE (C2H4O) MEASUREMENT OPPORTUNITIES
Services providers, regulators and researchers need access to accurate and effortless measurements of Ethylene Oxide (EtO) in
an effort to minimize and prevent exposure of both humans and the environment to this toxic gas. EtO analyzers
represents a monumental leap in measurement and monitoring technology, able to resolve complex spectral signatures at limits
of detection (LOD) that are orders of magnitude better than traditional methods such as FTIR and GC. The remarkable stability,
performance and ease-of-use of this CRDS-based platform now provides an exciting alternative to a market in desperate need of
disruptive technology.
Translation - Chinese
打开环氧乙烷 (C2H4O) 测量新世界
为最大限度减少并防止人类和环境接触这种有毒气体,服务提供商、监管机构和研究人员需要竭力对环氧乙烷 (EtO) 实施精准而便捷的测量。EtO 分析仪系列诠释了测量与监测技术的巨大飞跃,能够在优于 FTIR 和 GC 等传统方法几个数量级的检测限 (LOD) 处解析复杂的光谱特征。这款基于 CRDS 的平台具有非凡的稳定性、卓越的性能且操作简便,为目前迫切需要颠覆性技术的市场提供一个令人振奋的替代方案。

Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2020. Became a member: Nov 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Crowdin, DejaVu, Heartsome, Idiom, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Beyond Compare, Flash Renamer, Xbench, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio, Wordbee, Wordfast
Professional practices Cuiping Jiang endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Transition from freelancer to agency owner
Bio

Every information you need:

Language pair: English to Simplified Chinese & Simplified Chinese to English (US/UK)

Services offered: translation, transcreation, review, proofreading, MTPE

CATs and QAs: 
Plunet, SmartCat, SDL Trados Studio 2019, SDL Passolo 2018/2011, Wordfast Pro, Memsource, memoQ 8.2, Matecat, Xbench, Crowdin, DejaVu

Experience: 14 years

Professional Field: 
Life Science/Biotechnology, Environment/Ecology, Automobile, Aerospace, Tech/Engineering/Machinery, Chemistry and Physics, Contract and Legal, Information & Communication Technologies, Energy and Power.


Sample Translation and Transcreation

1.        We expect that by the summer of 2020, the US will enter its twelfth year of uninterrupted economic expansion. It will be the longest expansion since records began in the midnineteenth century, although total growth has only been in line with that of a typical recovery (see Figure 2). Notably, it has not been so strong that it has led to a sharp rise in inflation, the policy reaction to which has curtailed expansions in the past.

           我们预计,到 2020 年夏季,美国将步入不间断经济扩张的第12 个年头。尽管总增长率仅与典型复苏期持平(参见图 2),但这将是自十九世纪中期有史以来持续时间最长的一次扩张。值得注意的是,其趋势并不足以导致通胀率急剧上升,而针对此现象的以往政策反应则限制了扩张进程。


2.        Information relating to Commissioning

           This information is also in the Pre-installation Manual. It describes, for example, the fixing and anchoring requirements and the space needed for use and maintenance. It also gives the acceptable environmental conditions such as temperature, humidity, etc., and advice on dust extraction and effluent disposal. It also describes the power requirements and other required supplies.

    调试相关信息

    调试相关信息也包含在预安装手册中。例如,信息描述了固定和锚固要求以及使用和维护所需空间。调试相关信息还提供了温度、湿度等可接受的环境条件以及除尘和废液处理建议。信息还介绍了系统电源要求和其他所需电源。

3.        The information and recommendations contained within this document are believed by the company to be accurate and reliable as of the date prepared. The information and recommendations are offered for the user's consideration and analysis and in no way guarantee the chemical specifications for the specified product. It is solely the responsibility of the user to determine safe conditions for use of this product and to assume liability for any loss, damage or expense arising out of the product's improper use. The user should consider the information in this document in the context of how the selected product will be handled and used in conjunction with other products. It is the user's responsibility to determine that the product is suitable for the intended use.

    自编制之日起,该公司认为,本文件中所含信息及建议的内容准确无误且可靠。这些信息和建议仅供用户考虑与分析使用,而不是对特定产品的化学技术参数做出相应保证。用户有责任确定本产品的安全使用条件,并对因不当使用而造成的任何损失、损坏或费用承担责任。用户应慎重考虑本文件中有关所选产品的处理方法以及与其他产品配合使用的相关信息。用户有责任确定本产品是否适合预期用途。

4.  Visually inspect conditions of: exterior bodywork, underbody protection, pipes and hoses (exhaust, fuel system, brakes), rubber elements (gaiters, sleeves, bushes, etc.). Check operation of the windscreen wiper/washer system and adjust jets, if necessary. Visually inspect conditions and wear of front disc brake pads and operation of pad wear indicators. If the level is too low, remove the reservoir cap 4, then lift the filler as shown in the figure and add the fluid described in the "Technical Specifications" chapter.

           目视检查以下部件:外部车身、车底保护件、管道和软管(排放、燃油系统、制动系统)、橡胶部件(防尘套、套管、衬套等)。检查挡风玻璃雨刮器/清洗器系统的工作情况,并在必要时调节喷嘴。目视检查前盘式制动器衬块的状态和磨损情况,以及衬块磨损指示装置的运行情况。如果液位过低,向上提起储液罐盖 4,并按图示提起加注口,然后加注“技术参数”章节所述的油液。



Keywords: Life Science, Automobile, Aerospace, Machinery, Localization, Biotechnology, Chemical, Contract and Legal, War Industry, Material Processing. See more.Life Science, Automobile, Aerospace, Machinery, Localization, Biotechnology, Chemical, Contract and Legal, War Industry, Material Processing, Environment, Food, Information & Communication Technologies, Energy and Power.. See less.




Profile last updated
Nov 12, 2023