Member since Oct '20

Working languages:
English to Chinese

Yongfang Zheng
20 years in PR/Biz/Marketing/Tour/HR/Gov

Shanghai, Shanghai, China
Local time: 09:13 CST (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
What Yongfang Zheng is working on
info
Jan 18, 2023 (posted via ProZ.com):  AsiaLocalize ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcreation, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
JournalismAdvertising / Public Relations
Marketing / Market ResearchTextiles / Clothing / Fashion
Human ResourcesTourism & Travel
Government / PoliticsReal Estate
Wine / Oenology / ViticultureBusiness/Commerce (general)

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Payment methods accepted MasterCard, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Chinese: Financial Reporting and Auditing Considerations of Companies Merging with SPACs
General field: Bus/Financial
Detailed field: Investment / Securities
Source text - English
We in OCA are committed to promoting robust U.S. capital markets and facilitating capital formation to benefit investors, companies seeking to raise capital, and our economy as a whole. Whether a company enters the public markets through a merger with a SPAC, traditional IPO, or other process, the quality and reliability of financial reporting and the quality of audits on the financial statements provided to investors is vital to our efforts to protect investors and to the confidence of investors in our markets. We encourage stakeholders to consider the risks, complexities, and challenges related to SPAC mergers, including careful consideration of whether the target company has a clear, comprehensive plan to be prepared to be a public company. As more private companies enter our public markets through these structures, we remind companies, their auditors, audit committee members, and other stakeholders that the health of our public markets and the ability of companies to efficiently raise capital in these markets depends upon financial reporting participants fulfilling their respective professional responsibilities in providing high quality financial information to investors.
Translation - Chinese
我们首席会计办公室(OCA)致力于推动美国资本市场的稳健发展,促进资本形成,对谋求募资的投资者和企业、对我们的总体经济大有裨益。无论一个公司以SPAC合并、传统IPO或其他流程进入公共市场,其财务报告的质量和可靠性,以及提供给投资者的财务报表的审计质量,对我们保护投资者所付出的努力,以及投资者对我们市场的信心来说,都是至关重要的。我们鼓励利益相关者考虑SPAC合并带来的风险、复杂性和挑战,包括仔细斟酌目标公司是否有一个清晰、全面的计划来成为公众企业。因为更多的私营企业通过这个结构进入我们的公众市场,我们再次提醒企业及其审计师、审计委员会成员和其他利益相关者:我们公众市场的健康和企业在这些市场有效募资的能力,都取决于财务报告参与人员能否尽心地各司其职,并提供高质量的财务信息给投资者。
English to Chinese: XX Licence Agreement
General field: Law/Patents
Source text - English
6. Notice. Termination pursuant to subparagraph 6.2 (b) shall be made within 6 months of Licensor becoming aware of any listed event and requires written notice to Licensee. Termination shall be effective immediately upon receipt of written notice. The provisions of Article 11 shall not affect the right of a party to terminate for any cause set forth in paragraph 6.2 except that Termination pursuant to paragraph 6.2 (a) shall be delayed if the failure to perform results from a reason set forth in Article 11 so long as Licensee makes every possible effort to remove the obstacle and resume performance at the earliest practicable time, but if any such delay exceeds one hundred and eighty (180) days, Licensor shall have the right to terminate this Agreement regardless of cause.

8.1 Subject to passing any rights to its customers pursuant to Article 2.1 hereof, Licensee may sublicense to others all or some of the licensed XX Design. Licensee shall inform to Licensor whenever Licensee wishes to sublicense. However, Licensee shall not or assign any right granted herein, in whole or in part, without Licensor’s prior written consent. Any purported assignment in violation of this Article shall be void and shall constitute a material breach of this Agreement.

Translation - Chinese
通知。根据第6.2(b)项的规定,终止应在许可方获悉任何所列事件后6个月内进行,并要求书面通知接受方。终止应在收到书面通知后立即生效。第11条的规定不得影响一方因第6.2项规定的任何原因而终止的权利,但如果因第11条规定的原因而未能履约,只要接受方尽一切努力消除障碍并尽早恢复履约,则应根据6.2(a)项规定延迟协议终止,但如果任何此类延迟超过一百八十(180)天,则许可方将有权不计原因终止本协议。

根据本协议第2.1条向客户转让任何权利的规定,接受方可将被授权的全部或部分XX设计转授权予他人。每当接受方希望转授权时,接受方应通知许可方。 但是,未经许可方事先书面同意,接受方不得全部或部分转让本协议授予的任何权利。 任何违反本条款的所谓转让行为均属无效,并构成对本协议的重大违约。
English to Chinese: IE Singapore and Ascendas-Singbridge set up Singapore Manufacturing Innovation Centre
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - English
1. International Enterprise (IE) Singapore and Ascendas-Singbridge today launched the Singapore Manufacturing Innovation Centre (SMIC) in Guangzhou, a one-stop shop to facilitate partnerships between Singapore Industry 4.0 (I4.0) technology solutions providers and Chinese enterprises looking to adopt such solutions. This will help Singapore companies tap rising demand in China, arising from the “Made in China 2025” initiative (MIC 2025) aimed at leveraging technology to upgrade traditional industries and develop its advanced manufacturing sector.
Mrs Nina Yang, Ascendas-Singbridge’s CEO for Sustainable Urban Development said, “Ascendas-Singbridge is pleased to jointly launch the SMIC with IE Singapore. Located in the heart of the Pearl River Delta region, one of the world’s most important manufacturing and industrial hubs, SMIC is strategically positioned for innovative enterprises to meet the demand of Chinese manufacturers actively seeking solution partners to enhance their capabilities and create higher value-add. This is in line with our commitment to play a meaningful role in supporting economic and social development in key cities across China and round the region.”
1. Mr Michael Leong, Chief Executive Officer of SESTO Robotics, said, “SMIC’s strategic location with a well-connected transportation network and robust infrastructure, provides us with an excellent base for reaching out to the Chinese companies requiring quality and intelligent automation solutions. We are actively engaging clients and partners who are looking for intelligent robotics solutions in the South China region, to support the burgeoning growth of advanced manufacturing in China.”
Translation - Chinese
今日,新加坡国际企业发展局(简称企发局)与星桥腾飞在广州揭幕新加坡国际制造创新中心(SMIC),这个一站式服务项目为新加坡工业4.0(I4.0)技术方案提供商与寻求采纳该方案的中国企业创造合作机会。“中国制造2025”(MIC2025)工业总体规划的目标是借助技术实现传统产业升级,并发展先进制造业。而SMIC要做的就是帮助新加坡企业把握由此带来的日益增长的需求。

星桥腾飞城市开发总裁陈萃菁女士认为:“星桥腾飞很高兴能与企发局联手创立SMIC。SMIC立足于全球重要的制造和工业中心珠江三角洲地区的核心位置,其战略定位是服务于创新企业,满足中国制造商的需求。这些制造商正在积极寻找方案合作伙伴来提升实力和创造更高附加值,而我们的宗旨是致力于支持中国及该地区重要城市的经济和社会发展,双方的理念不谋而合。”
赛思托机器人总裁迈克·梁指出:“SMIC的战略位置、构建完整的网络和设施建设为我们提供了一个完美的基地,从而帮助那些需要品质和智能自动化方案的中国企业。我们在华南地区积极吸引寻求智能机器人方案的客户和合作伙伴,以支持中国先进制造的迅猛发展。”
English to Chinese: Housing People
General field: Marketing
Detailed field: Real Estate
Source text - English
It is from this background that seven affordable housing projects have been selected, each linked to a specific global urban trend. All the schemes are high-rise due to Singapore’s land constraints, some reaching as many as 40 storeys. Each can be seen as a possible building model or conceptual starting point for resolving particular issues, with universal core principles and design strategies that can be applied anywhere in the world.
Treelodge@Punggol is a test-bed eco-design project, combining standard low-cost housing elements with environmentally sustainable features. The notion of sustainability in housing is not new, but because it is applied here on a large scale and within a tight budget, this scheme breaks new ground. It offers a way forward when there is a need to build fast, efficiently and cheaply, and at the same time conserve natural resources for the future.
Woodlands Rental Housing is very different. It is simple, cost-effective, space-efficient housing for short-term residential stay. This type of accommodation constitutes only about 5% of housing in Singapore,4 but in a global context it could offer first-phase affordable housing development for cities facing the challenge of rehousing their poor.
River Vista@Kallang takes the ordinary, and makes it extra-ordinary. Breaking away from the ‘cookie-cutter’ notion of affordable housing, this project adapts the conventional public housing model and fuses it with a public green space agenda. Cities today face immense pressure to build on their open green spaces when land is limited and real-estate values are high. This project shows the intangible value of developing a balance between high- density living and residential well-being, by merging the natural environment into everyday city living.
Translation - Chinese
在此前提下列举的七个住宅项目都与全球城市化趋势息息相关。因为土地限制,每个项目都是高层住宅,其中最高达40层。每栋楼都可视为建筑典范,或当做解决特定难题的概念出发点,其中蕴含的核心原理和设计策略可适用全球。
榜鹅绿馨苑是个试点生态设计项目,结合了标准的低成本住宅元素和可持续环保特点。住宅的可持续发展理念并非新解,但是它能大规模适用而且不超预算,这个项目可谓创新之举。当建房需要更快、更有效和更经济,同时为了保护未来自然资源,这个项目无疑指引了正确方向。
兀兰租房则不同。它简单、合算、空间利用高效,针对的是短期租客。这类住宅仅占新加坡住宅的5%,但是在全球背景下,能为城市安置贫困居民提供初期经适房发展的帮助。
River Vista@加冷看似平凡又不平凡。撇开经适房的“普通适用”理念,该项目采纳的是传统公共组屋模型,并契合绿色空间计划。当今城市因有限的土地及高昂的房地产价值而面临在公共绿地建房的巨大压力。这个项目体现的无形价值在于,通过结合自然环境和日常城市生活,在高密集居住环境和居民幸福感之间取得平衡。
English to Chinese: Berlin exhibition surveys the long history of alchemy
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English
The Berlin exhibition explores the relationship between alchemy (known also as the Royal Art) and the visual arts. “Alchemy is a creation myth and is closely related to art,” Völlnagel says. “It is about transforming material. It is the art of creating something with the help of technology and science that is not otherwise readily available.”

For centuries, alchemy fell into disrepute and was seen narrowly and erroneously as the preserve of charlatans and foolish dreamers obsessed with producing gold in a laboratory. Although it has long since been superseded by modern, scientific chemistry, it survives in contemporary culture and is currently undergoing a revival in recognition of its historical importance.
Translation - Chinese
此次柏林展览探索的是炼金术(也称为皇家艺术)和视觉艺术之间的关系。 “炼金术是关于创造的神话,和艺术息息相关,”沃尔纳戈认为,“炼金术是对物质的转变,是一种借助科技制出不存在物质的艺术。”

数个世纪以来,炼金术的名声日渐式微,人们狭隘和错误地将其视为沉迷于实验室制出黄金的江湖骗子和愚昧者的异想天开。尽管早已被现代化学替代,炼金术仍存于当代艺术,人们对其历史价值的认可也正在苏醒。

Translation education Bachelor's degree - Shanghai International Studies University
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Oct 2020. Became a member: Oct 2020.
Credentials English to Chinese (TEM 8)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Fluency, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Weglot, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.proz.com/translator/3060779
Professional practices Yongfang Zheng endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

ü  20 years of working experience in translation and reviewing

ü  Millions of words, thousands of articles delivered on time and accurately

ü  Domains:Business, Public Relations, Marketing, Finance, Human Resources, Tourism,Government, Legal General

Keywords: Chinese, news, newsletter, marketing, legal, travel


Profile last updated
Feb 26



More translators and interpreters: English to Chinese   More language pairs