Born and raised in Germany, a love of words and a thirst for knowledge were instilled in me by my parents, both of them educators. At nine years of age, I fell in love with the English language, and I knew then that I would one day live in the United States. I made that move at age 23, and in the three decades since, I have acquired a supposedly PhD-level vocabulary, while my accent has gone from "heavy" to merely "charming," at least in the subjective judgment of Mrs. Jacobs (who is a native Oregonian). My interest in and understanding of texts in psychology and law give me an edge in those fields, but I always welcome a challenge to go outside of my comfort zone, as I did once, for example, translating a collection of very old Danish laws into 18th-century English. During my spare time, I like to hone my Frisbee and boomerang skills, in the wide-open spaces of Yamhill County, Oregon (USA). ********************************** Wenngleich ich nach drei Jahrzehnten in den USA bereits als "alter Ami" gelten darf, so fühle ich mich doch als Deutscher meiner Muttersprache ganz besonders verpflichtet, und eine ordentliche Übersetzung ist für mich auch ein Bestandteil der Vermittlung und Erhaltung deutscher Sprachkultur. Dieses metaphysische Ideal strebt mich zu entsprechend sorgfältiger Arbeit an.
|