This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcription, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Media / Multimedia
Music
Idioms / Maxims / Sayings
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Cinema, Film, TV, Drama
Internet, e-Commerce
Tourism & Travel
Art, Arts & Crafts, Painting
Also works in:
Cosmetics, Beauty
Food & Drink
History
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 5
Italian to Spanish: Bucarest General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian Bucarest
Per un weekend invece delle ben note città europee ho deciso di andare in una capitale meno conosciuta ma non per questo meno bella: Bucarest. Fatelo anche voi e ve ne renderete conto con i vostri occhi.
Forse non tutti sanno che…
Il nome di questa città deriva probabilmente dalla parola rumena bucurie che significa felicità, gioia. La giusta tradizione sarebbe quindi la città della gioia.
Sarà per questo che di notte dà il meglio di se. È nelle ore piccole, infatti, che Bucarest, caotica di giorno, mostra tutta la sua attrattiva: il centro storico pullula di locali e discoteche dove tirar tardi e di ristoranti tipici dove rilassarsi e incontrare gente del posto. Quindi, se amate la vita notturna questa città fa proprio al caso vostro.
Comincia il viaggio.
La capitale della Romania gode di un estremo fascino. Non a caso viene chiamata la Parigi dell’est, anche se non dimentica la lunga dittatura comunista. È una città, infatti, segnata dall’architettura di regime che vede nel Palazzo del Popolo, voluto da Ceausescu, ora sede del parlamento e secondo edificio più grande del mondo dopo il Pentagono, il suo edificio più rappresentativo. Ma Bucarest ha un profilo urbano davvero versatile: camminando per le vie del centro è un continuo trovarsi davanti ad angoli e scorci pieni di fascino come l’arco di Trionfo, l’Arcul de Triumf che non ha nulla da invidiare al più famoso parigino. Arc de Triomphe
Lo stile antico rimasto, infatti, caratterizzato da colonne, archi rotondi e bellissime chiese ortodosse, si affianca a meravigliose ville in stile mediterraneo e imponenti edifici ottocenteschi. Sicuramente un tempo questa città doveva essere ancora più bella grazie ai suoi magnifici palazzi, alle pretenziose fontane e alle tortuose viuzze da cui ancora oggi si colgono scorci incantevoli.
Tra i luoghi più particolari e insoliti da visitare vi consiglio di andare in una delle tante terrazze situate in diversi punti panoramici della città: nei cortili, nei giardini, nei parchi, accanto ai laghi o sugli edifici, Bucarest è piena di questi “rifugi” dove riposarsi soprattutto dall’afa estiva. tutte le terrazze
Infine, non perdetevi il Km Zero: un luogo sconosciuto ai più, situato in una piccola area verde vicino al confine nord orientale del centro storico, dove è posto un pezzo di ferro su cui sono dipinti i tre colori della bandiera rumena che segna il punto di riferimento da cui si misurano tutte le distanze in Romania. map
Che aspettate? Venite a scoprire un grande Paese, venite in Romania.
Translation - Spanish Bucarest
Para el fin de semana en lugar de las bien conocidas ciudades europeas he decidido ir a una capital menos conocida pero por eso no menos preciosa: Bucarest. Háganlos vosotros mismo y os daréis cuenta con vuestros propios ojos.
Quizás no todo el mundo sabe que…
El nombre de esta ciudad probablemente se deriva de la parabla rumana bucurie que significa felicidad, alegría. La tradición correcta sería, por lo tanto, la ciudad de la alegría.
Será por eso que por la noche da lo major de sí. Es en las horas pequeñas, de hecho, que Bucarest, caótica durante el día, muestra todo su atractivo: el centro histórico se llena de locales y discotecas donde se puede quedarse por la tarde y de restaurantes típicos donde se puede relajarse y conocer la gente de la ciudad. Entonces, si amas la vida nocturna, esta ciudad es adecuada para ti.
Empieza el viaje.
La capital de Rumanía goza de un extremo atractivo. No es coincidencia que es llamada el París del este, aunque no se olvida la larga dictadura comunista. Es una ciudad, de hecho, marcada por la arquitectura del régimen que se ve en el Palacio del Pueblo, querido por Ceausescu, que es ahora sede del parlamento y segundo edificio más grande del mundo después del Pentágono, su edificio más representativo. Pero Bucarest tiene un perfil urbano verdaderamente versátil: caminar por las calles del centro significa encontrarse continuamente en frente a rincones y escorzos llenos de atractivo como el Arco de Triunfo, el Arcul de Triumf que no tiene nada que envidiar al más famoso parisino. Arc de Triomphe
El estilo antiguo que se ha permanecido, de hecho, caracterizado por columnas, arcos redondos y preciosas iglesias ortodoxas, se acerca a maravillosas villas de estilo estilo mediterráneo e impresionantes edificios del siglo XIX. Seguramente un tiempo esta ciudad tuvo que ser ser aún más hermosa gracias a sus magníficos edificios, las fuentes pretenciosas y los sinuosos callejuelas de cuyo aún se pueden ver vistas encantadoras.
Entre los lugares más particulares e inusuales para visitar, ve recomiendo ir a una delas muchas terrazas ubicadas en diferentes puntos panorámicos de la ciudad: en los patios, en los jardines, en los parques, cerca de los lagos o en los edificios, Bucarest est lleno de estos “refugios” donde descansarse especialmente considerado el calor de verano. todas la terrazas
Por fin, no vos perdáis el Km Zero: un lugar desconocido para la mayoría de la gente, situado en una pequeña área verde cerca del confín norte oriental del centro histórico, donde hay un trozo de hierro sobre la que están pintados los tres colores de la bandera rumana que marcan el punto de referencia desde el que se miden todas las distancias en Rumanía. mapa
¿Qué esperáis? Venís a descubrir un gran país, vais a Rumania.
Italian to Spanish: PROPOSTA DI COMPRAVENDITA DI PACCHETTO/SERVIZIO TURISTICO General field: Law/Patents Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian Il presente contratto si intenderà concluso per effetto dell’accettazione da parte dell’organizzatore della presente proposta.
Si dichiara di aver ricevuto per iscritto tutte le informazioni di cui all’art. 8 del D.Lgs. 111/95 - salvo quelle previste dal comma 2 dello stesso articolo, che verranno fornite in tempo utile prima dell’inizio del viaggio- nonché di essere a conoscenza e di accettare espressamente le condizioni, la scheda tecnica, le penali riportate nel catalogo, depliant, opuscolo e/o programma fuori catalogo e/o viaggio su misura.
Si dà atto che l’agenzia venditrice non è responsabile per l’inadempimento degli obblighi di organizzazione ed esecuzione del pacchetto turistico, che gravano direttamente sull’organizzatore.
* Firma del proponente………………………………………………………….. ** Firma del genitore ………………………………………………………….
** per i minorenni
CONDIZIONI GENERALI DI CONTRATTO DI VENDITA DI PACCHETTI TURISTICI
1. PREMESSA. NOZIONE DI PACCHETTO TURISTICO
[…]
La nozione di ‘pacchetto turistico’ (art.2/1 d.lgs. 111/95) è la seguente: i pacchetti turistici hanno ad oggetto i viaggi, le vacanze ed i circuiti “tutto compreso”, risultanti dalla prefissata combinazione di almeno due degli elementi di seguito indicati, venduti od offerti in vendita ad un prezzo forfetario, e di durata superiore alle 24 ore ovvero estendentisi per un periodo di tempo comprendente almeno una notte:
a) trasporto;
b) alloggio;
c) servizi turistici non accessori al trasporto o all’alloggio (omissis) ....... che costituiscano parte significativa del “pacchetto turistico”.
2. FONTI LEGISLATIVE
[…]
3. INFORMAZIONE OBBLIGATORIA - SCHEDA TECNICA
[…]
4. PRENOTAZIONI
La domanda di prenotazione dovrà essere redatta su apposito modulo contrattuale, se del caso elettronico, compilato in ogni sua parte e sottoscritto dal cliente, che ne riceverà copia. L’accettazione delle prenotazioni si intende perfezionata, con conseguente conclusione del contratto, solo nel momento in cui l’organizzatore invierà relativa conferma, anche a mezzo sistema telematico, al cliente presso l’agenzia di viaggi venditrice.
[…]
5. PAGAMENTI
La misura dell’acconto, fino ad un massimo del 25% del prezzo del pacchetto turistico, da versare all’atto della prenotazione e la data entro cui prima della partenza dovrà essere effettuato il saldo, risultano dal catalogo, opuscolo o quanto altro.
[…]
6. PREZZO
Il prezzo del pacchetto turistico è determinato nel contratto, con riferimento a quanto indicato in catalogo o programma fuori catalogo ed agli eventuali aggiornamenti degli stessi cataloghi o programmi fuori catalogo successivamente intervenuti. Esso potrà essere variato fino a 20 giorni precedenti la partenza e soltanto in conseguenza alle variazioni di:
- costi di trasporto, incluso il costo del carburante;
- diritti e tasse su alcune tipologie di servizi turistici quali imposte, tasse di atterraggio, di sbarco o di imbarco nei porti e negli aeroporti;
- tassi di cambio applicati al pacchetto in questione.
[….]
7. MODIFICA O ANNULLAMENTO DEL PACCHETTO TURISTICO PRIMA DELLA PARTENZA
Prima della partenza l'organizzatore o il venditore che abbia necessità di modificare in modo significativo uno o più elementi del contratto, ne dà immediato avviso in forma scritta al consumatore, indicando il tipo di modifica e la variazione del prezzo che ne consegue.
Ove non accetti la proposta di modifica di cui al comma 1, il consumatore potrà esercitare alternativamente il diritto di riacquisire la somma già pagata o di godere dell’offerta di un pacchetto turistico sostituivo ai sensi del 2° e 3° comma dell’articolo 8.
[…]
8. RECESSO DEL CONSUMATORE
Il consumatore può recedere dal contratto, senza pagare penali, nelle seguenti ipotesi:
- aumento del prezzo di cui al precedente art. 6 in misura eccedente il 10%;
- modifica in modo significativo di uno o più elementi del contratto oggettivamente configurabili come fondamentali ai fini della fruizione del pacchetto turistico complessivamente considerato e proposta dall’organizzatore dopo la conclusione del contratto stesso ma prima della partenza e non accettata dal consumatore.
[…]
9. MODIFICHE DOPO LA PARTENZA
L’organizzatore, qualora dopo la partenza si trovi nell’impossibilità di fornire per qualsiasi ragione, tranne che per un fatto proprio del consumatore, una parte essenziale dei servizi contemplati in contratto, dovrà predisporre soluzioni alternative, senza supplementi di prezzo a carico del contraente e qualora le prestazioni fornite siano di valore inferiore rispetto a quelle previste, rimborsarlo in misura pari a tale differenza.
[…].
11. OBBLIGHI DEI PARTECIPANTI
I partecipanti dovranno essere muniti di passaporto individuale o di altro documento valido per tutti i paesi toccati dall’itinerario, nonché dei visti di soggiorno e di transito e dei certificati sanitari che fossero eventualmente richiesti. Essi inoltre dovranno attenersi all’osservanza della regole di normale prudenza e diligenza ed a quelle specifiche in vigore nei paesi destinazione del viaggio [...]. I partecipanti saranno chiamati a rispondere di tutti i danni che l’organizzatore dovesse subire a causa della loro inadempienza alle sopra esaminate obbligazioni.
[…]
12. CLASSIFICAZIONE ALBERGHIERA
La classificazione ufficiale delle strutture alberghiere viene fornita in catalogo od in altro materiale informativo soltanto in base alle espresse e formali indicazioni delle competenti autorità del paese in cui il servizio è erogato.
[…]
15. OBBLIGO DI ASSISTENZA
[…]
16. RECLAMI E DENUNCE
Ogni mancanza nell’esecuzione del contratto deve essere contestata dal consumatore senza ritardo affinché l’organizzatore, il suo rappresentante locale o l’accompagnatore vi pongano tempestivamente rimedio.
Il consumatore dovrà –a pena di decadenza– altresì sporgere reclamo mediante l’invio di una raccomandata, con avviso di ricevimento, all’organizzatore o al venditore, entro e non oltre dieci giorni lavorativi dalla data del rientro presso la località di partenza.
17. ASSICURAZIONE CONTRO LE SPESE DI ANNULLAMENTO E DI RIMPATRIO
Se non espressamente comprese nel prezzo, è possibile, ed anzi consigliabile, stipulare al momento della prenotazione presso gli uffici dell’organizzatore o del venditore speciali polizze assicurative contro le spese derivanti dall’annullamento del pacchetto, infortuni e bagagli. Sarà altresì possibile stipulare un contratto di assistenza che copra le spese di rimpatrio in caso di incidenti e malattie.
[...]
Per qualsiasi tipo di eventuale controversia sarà competente solo ed esclusivamente il Foro di Firenze.
Approvate da Assotravel, Assoviaggi, Astoi e Fiavet
Translation - Spanish El presente contrato se considerará terminado como resultato de la aceptación por parte del organizador de esta propuesta.
Se declara de haber recibido por escrito todas las informaciones provista en el articulo 8 del Decreto Legislativo 111/95 – excepto los previstos en el párrafo 2 del mismo artículo, que se proporcionará con tiempo suficiente antes del inicio del viaje- y también de conocer y aceptar expresamente las condiciones, expediente técnicos, sanciones incluidas en el cátalogo, folletos, folletos y/o cátagolos y / o viajes agotados.
Se reconoce que la agencia provedeedora no es responsable por el inclumplimento de las obligaciones de organización y ejecución del paquete turístico, que se deben directamente al organizador.
……………………………. día,
* Firma del Agente de Viajes ………………………………………………………….. ** Firma de los titulares ………………………………………………………….
** por menores
CONDICIONES GENERALES DE CONTRATO PARA LA VENTA DE PAQUETE TURÍSTICOS
1. PREMESA. CONCEPTO DE VIAJE COMBINADO
[…]
El concepto de paquete turístico (Articulo 2/1 del Decreto Legislativo 111/95) es el siguiente: los paquetes turísticos se refieren a viajes, vacaciones y paquete “todo incluido”, resultantes de la premeditaciÓn predeterminata de al menos dos de los artículos enumerados a continuaciÓn, vendidos u ofrecidos en venta a un precio fijo, que duran más de 24 horas o se extienden de al menos una noche:
a) transporte;
b) alojamento
c) los servicios de no acceso al transporte o alojamento (omissis)… que constituyen una parte importante del “paquete turistico”.
2. FUENTES LEGISLATIVAS
[…]
3. INFORMACIÓN OBLIGATORIA – HOJA DE DATOS TECNICOS
[…]
4. RESERVAS
La solicitud de reserva debe redactarse en un formulario contractual, si corresponde electrónicamente, compilado en cada parte y firmado por el cliente, que recebirá una copia. La aceptación de la reserva se entiende completada, con la consiguente conclusión del contrato, solo cuando el organizador envía la confirmación al cliente, también a traves del sistema telemático, en la agencia de viaje del proveedor.
[…]
5. MODALIDADES DE PAGO
El importe del depósito, hasta un maxímo del 25% del precio del paquete turístico, que se tiene que pagar en el momento de la reserva y la fecha entre que se debe pagar el saldo antes de la salida, son del catálogo, folleto o cualquier otro.
[…]
6. PRECIO
El precio del paquete turístico es determinado en el contrato, con referencia a lo que se indica en el catálogo o programa fuera catálogo y actualizaciones de los mismos catálogos o programa del catálogos que han intervenido posteriormente. Puede variarse 20 días ante de la salida y solo como resultado de las variaciones de:
- los costos de transporte, incluido el costo del combustible;
- derechos y impuestos sobre ciertos tipos de servicios turisticos, tales como impuestos, tasas de aterrizaje, desembarque o embarque en puertos y aeropuertos
- tipos de cambios aplicados al paquete en cuestión.
[….]
7. MODIFICACIÓN O CANCELACIÓN DEL VIAJE COMBINADO ANTES DE LA SALIDA
Antes de la fecha de la salida, el organizador o el vendedor que necesita modificar uno o más de los elementos del contrato le avisa inmediatamente por escrito al consumidor, indicando el tipo de modificaión y variación del precio resultante.
Si no acepta la modificación propuesta a que se refiere el apartado 1, el consumidor puede ejercer de la oferta de un paquete de recambio con arreglo a los párrafos 2 y 3 del artículo 8.
[…]
8. ENTREGA DEL CONSUMIDOR
El consumidor puede rescindir el contrato sin pagar sanciones en la siguientes condiciones:
- aumento del precio mencionado en el art. 6 en exceso del 10%;
- modificaciòn significativa de uno o mas elementos del contrato objetivamente configurables como fundamentales para el disfrute del paquete turìstico todo considerado y propuesto por el organizador despuès de la conclusion del contrato pero antes de la salida y no aceptado por el consumidor.
[…]
9. MODIFICACIòN DESPUES DE LA SALIDA
Si el organizador después de la salida no puede proporcionar por ningun motivo, excepto por un hecho del consumidor, una parte esencial de los servicios contemplados en el contrato, tendrá que organizar soluciones alternativas, sin suplementos de precio para el contratista y si los servicios son de un valor inferior al que se proporciona, reembolsarlo en tal medida.
[…].
11. OBLIGACIONES DE LOS PARTECIPANTES
A los partecipantes les debe proporcionar pasaportes individuales u otros pasaportes válidos para todos los países afectados por el itinerario, así como visados de residenci y tránsito y certificados de salud que puedan ser necesarios. También deberán cumplir las normas de prudencia normales y las vigentes en los países de destino [...]. Los partecipantes deberán responder a los danos que el organizador sufriría como resultado de incumplimiento de las obligaciones/ los bonos mencionados anteriormente.
[…]
12. CLASIFICACIÓN DE HOTEL
La clasificación oficial de las estructuras hoteleras se puede encontrar en un catàlogo u otro material de información solo sobre la base de las indicaciones formales y expresas de las autoridates competentes del país donde se presta el servicio.
[…]
15. OBLICACIÓN DE ASISTENCIA
[…]
16. RECLAMOS Y DANOS
Cualcuier enclupimiento en la ejecución del contrato debe ser impugnado por el consumidor sin retraso para que el organizador, su rapresentante local o la persona que lo acompana lo repare de imediato.
El consumidor tendrá que presentar una queja enviando una carta certificada, con recibo, al organizador o vendedor, dentro de los dìez dìas hàbiles a partir de la fecha de regreso al lugar de la salida.
17. SEGURO SOBRE GASTOS DE CANCELACIÓN Y REMOCIÓN
Si no se encluye expresivamente el precio, es posible, y de hecho aconsejable, hacer una pÓliza de seguro contra los costos de cancelaciÓn del paquete, accidentes y equipaje, en el momento de la reserva en las oficinas o del vendedor. También será posible estipular un contrato de servicio que cubra los costos de repatriación en caso de accidentes y enfermedades.
[...]
Para cualquier tipo de controversia, será comptetente solo y exclusivamente el Foro de Florencia.
Aprobado por Assotravel, Assoviaggi, Astoi e Fiavet
Italian to Spanish: DENUNCIA Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - Italian Denuncia penale di lesioni personali colpose resa per iscritto
Il sottoscritto [...], titolare della carta d’identità n. [...], rilasciata in data [...], residente in questa città in via [...], numero [...], compare davanti a questo Tribunale di turno e DICHIARA:
“Mentre circolavo sulla statale [...], all’uscita di questo capoluogo, alle ore [...] del giorno [...], alla guida del mio veicolo di marca [...], numero di targa [...], il veicolo [...], numero di targa [...], condotto dal [...], cercava di superarmi. Durante il sorpasso, la suddetta autovettura strisciava la fiancata sinistra di quella di mia proprietà e ne tamponava lo sportello sinistro, provocando danni all’interno dell’abitacolo e arrecando a me lesioni personali, dell’entità indicata nel referto rilasciato dall’ospedale in cui ricevevo i primi soccorsi. Tali lesioni non mi hanno consentito di lavorare per [...] giorni, rendendomi inabile alla guida, a causa delle ferite riportate alla gamba destra. La spese sostenute per la riparazione della mia autovettura ammontano a [...] euro. Come da fattura compiegata alla presente, insieme al referto medico”.
Lo scrivente ritiene che i fatti in narrativa possano configurare la contravvenzione di lesioni personali colpose, con conseguente danno biologico e materiale, a sensi dell’art. 621 del Codice Penale.
Tutto ciò premesso, il sottoscritto, tenuto conto che l’art. 621 prevede che gli illeciti puniti da tale norma sono perseguibili solo previa denuncia dell’offeso,
CHIEDE
che la S.V. proceda all’istruzione di un procedimento per contravvenzione a carico del denunciato, per l’accertamento delle responsabilità civili e penali del medesimo.
Letto, confermato e sottoscritto.
(Luogo e data) (Firma del denunciante)
Translation - Spanish Denuncia penal de lesiones personales culposas por iscrito
El abajo firmante [...], titular de el DNI n. [...], emitido el [...], residente en esta ciudad en calle [...], número [...], aparece en frente a este Tribunal de Primera Instancia y DECLARA:
“Mientras conducía en la autovía [...], a la salida de esta capital, a las horas [...] del día [...], conduciendo mi vehículo de marca [...], número de placa [...], el vehículo [...],número de placa [...], conducido por [...], estaba tratando de superarme. Durante el adelantar, el mencionado automovíl se arrastró por el lado izquierdo de aquella de mi propriedad y apisonó la puerta izquierda, causando daños dentro de el habitáculo y causando a mí mismo lesiones personales, de la entidad indicadas en el informe omitido por el hospital donde recibí los primeros auxilios. Estas lesiones no me perimitieron trabajar por [...] días, haciéndome encapaz de conducir, deuda a las lesiones que sufrí en la pierna derecha. El costo para la reparación de mi vehículo es de [...] euro. Como de factura hecha a la presente, junto con el informe médico”.
El abajo firmante considera que los hechos narrativos puedan configurar la multa de lesiones personales culposas, con consiguiente daño biológico y material, según el art. 621 del Código Penal.
Todo esto antepuesto, el abajo firmante, considerando que el art. 621 establece que los delitos punibles con esta norma pueden ser perseguibles sólo con previa denuncia por parte de el denunciante,
PIDE
que la S.V. proceda a la instrucción de un procedimiento por multa a cargo del denunciado, por la comprobación de las responsabilidades civiles y penales de lo mismo.
Leído, confirmado y subscrito.
(Fecha y lugar) (Firma de el denunciante)
Italian to Spanish: DENUNCIA 2 Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - Italian Acta de denuncia verbal
En [...] (Lugar y fecha)
Ante el Sr./a. Juez de Instrucción número [...] de esta ciudad y su partido, en funciones de guardia, asistido de mí, Secretario Judicial, comparece don [...], mayor de edad, casado, de profesión joyero, con domicilio en esta ciudad, calle [...] número [...] y con DNI número [...] expedido en [...] con fecha [...], que exhibe y se le devuelve, y previo juramento que legalmente presta de decir verdad y advertido de las penas con las que el Código Penal castiga el delito de falso testimonio en causa criminal, DICE:
Que es dueño de la joyería [...], sita en la calle [...], número [...], en la que hace una media hora entró un individuo que parecía ser un cliente pidiendo que se le enseñaran sortijas de oro y con el pretexto de examinar otras sortijas distintas de las que se les había exhibido, aprovechó unos segundos en que estuvo el denunciante de espaldas para apoderarse de una de las que había en el mostrador, valorada en […] euros y de la que fue notada la falta a los pocos minutos de irse el supuesto cliente, el cual no hizo ninguna compra.
Leída la presente, se afirma y ratifica y firma todo lo cual, doy fe.
(Firma del/de la Secretario/a) (Firma del/de la denunciante)
Translation - Spanish Atto di denuncia verbale
Giorno [...] (Luogo e data)
Prima del Sig./Sig.ra. Giudice Istruttore numero [...] di questa città e del suo partito, in qualità di guardia, assistita da me, Cancelliere, appare signore [...], di maggiore età, sposato, professione gioielliere, con residenza in questa città, via [...] numero [...] e con documento d’identità numero [...] rilasciato a [...] in data [...], che viene esibito e restituito, e con precedente giuramento con il quale si sottopone a dire la verità e avvertito delle sanzioni con il quale il Codice Penale punisce il reato di falsa testimonianza in un procedimento penale, DICE:
Colui che possiede la gioielleria [...], situata nella vita [...], numero [...], nella quale circa mezz’ora fa è entrato un individuo che sembrava essere un cliente chiedendo se gli potessero essere mostrati anelli d’oro e con il pretesto di valutare altri anelli distinti a quelli che già erano stati esposti, ha approfittato di alcuni secondi in cui il denunciante si trovava di spalle per impossessarsi di uno dei gioielli situati nell’espositore, con valore di […] euro e dei quali è stata notata la mancanza pochi minuti dopo l’uscita del presunto cliente, il quale non effettuò alcun acquisto.
Letta la presente, in fede confermata e ratificata.
Italian to Spanish: SENTENZA AMMINISTRATIVA Detailed field: Law (general)
Source text - Italian REPUBBLICA ITALIANA
IN NOME DEL POPOLO ITALIANO
IL TRIBUNALE AMMINISTRATIVO REGIONALE DEL VENETO, SEZIONE I
composto dai Signori Magistrati:
Roberto SCOGNAMIGLIO Presidente
Vito CARELLA Componente
Franco Angelo Maria DE BERNARDI Componente
ha pronunciato la seguente
S E N T E N Z A
Sui ricorsi qui riuniti rispettivamente:
n. 221/1989 e n. 2363/1989 presentati dal dott. Giulio Finnati, rappresentato e difeso dall’avv.to Mario Rossi;
contro
l’Università degli Studi di Padova, in persona del Rettore pro tempore, rappresentato e difeso dall’avv.to Anna Polito;
per l’annullamento, previa sospensione:
del decreto rettoriale n. 2430/R del 30 giugno 1986;
del decreto rettoriale n. 3130/R del 30 novembre 1987
di ogni altro atto presupposto, connesso e conseguente.
VISTO il ricorso ed i relativi allegati;
VISTI gli atti tutti di causa;
UDITI altresì gli avvocati di cui al verbale di udienza;
RITENUTO e considerato in fatto e diritto quanto segue:
FATTO
[...]
DIRITTO
[...] Il ricorso 221/1989 va pertanto accolto e, per l’effetto, vanno annullati il decreto rettoriale n. 2430/R del 30 giugno 1986, nonché il decreto rettoriale n. 3130/R del 30 novembre 1987 – pure impugnato con il ricorso n. 221/89 – che nel ricostruire la carriera del ricorrente assume come presupposto il menzionato decreto n. 2420/R.
Per illegittimità derivata va accolto altresì il successivo ricorso del provvedimento di recupero somme impugnato con detto ricorso. [...]
P.Q.M.
Il Tribunale Amministrativo Regionale del Veneto, Sezione I, respinta ogni contraria istanza ed eccezione, definitavamente pronunciando sui ricorsi in premessa (n. 221/1989 e n. 2363/1989) li accoglie [...]
Compensa le spese e competenze del giudizio tra le parti.
Ordina che la presente sentenza sia eseguita dall’autorità amministrativa.
Così deciso in Padova, nella Camera di Consiglio del 4 aprile 1993.
Il Presidente
(dott. Roberto SCOGNAMIGLIO)
Translation - Spanish REPÚBLICA ITALIANA
EN EL NOMBRE DEL PUEBLO ITALIANO
EL TRIBUNAL ADMINISTRATIVO REGIONAL DEL VÉNETO, SECCIÓN I
compuesto por los Magistrados:
Roberto SCOGNAMIGLIO Presidente
Vito CARELLA Miembro
Franco Angelo Maria DE BERNARDI Miembro
ha emanado la siguiente
S E N T E N C I A
Sobre los recursos aquí reunidos respectivamente:
n. 221/1989 y n. 2363/1989 presentados por el doctor Giulio Finnati, representado y defendido por el abogado Mario Rossi;
contra
la Universidad de Padova, en persona del Rector pro tempore, representado y defendido por el abogado Anna Polito;
para la anulación, previa suspensión:
del decreto rectorial n. 2430/R del 30 de junio de 1986;
del decreto rectorial n. 3130/R del 30 de noviembre de 1987
de cualquier otro acto presupuesto, conectado y consiguiente.
VISTO el recurso y los relativos alegados;
VISTOS todos los actos de la causa;
OÍDOS también los abogados en la acta de la audiencia;
CONSIDERADO y valorado de hecho y derecho lo siguiente:
HECHO
[...]
DERECHO
[...] El recurso 221/1989 por tanto tiene que ser aceptado, y por el efecto, debe ser anulado el decreto n. 2430/R del 30 de junio de 1986, así como el decreto rectorial n. 3130/R del 30 de noviembre de 1987 – también empuñado por el recurso n. 221/89 – que al reconstruir la carrera del solicitante asume como presupuesto el mencionado decreto n. 2420/R.
Debido a la ilegitimidad derivada, debe ser acogido también el siguiente recurso de la medida de recuperación suma empuñada por el dicho recurso. [...]
FALLO
El Tribunal Administrativo Regional de Véneto, Sección I, rechazo cada contraria instancia y excepción, pronunciando definitivamente sobre los recursos en premisa (n. 221/1989 y n. 2363/1989) los acoge [...]
Compensa los gastos y las competencias del jucio entre las partes.
Ordena que la presente sentencia sea ejecutada por la autoridad administrativa.
Decidido en Padua, en la Cámara de Consejo del 4 de abril de 1993
El Presidente
(doctor. Roberto SCOGNAMIGLIO)
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad de Murcia
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Sep 2020.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Bio
My professional background is in literature and
interpreting field studies, but I also
have knowledge in economics, informatics, law
studies. I also attended various courses in the field of cinema. During my time as a student at
univeristy I have gained a good knowledge of the business world, we have
studied advanced business language in English and Spanish, both in Italy and in
my studies abroad. I have made several translation with business language
during my period abroad, but I have also translated texts regarding the field of law such as for example contract, legal complaint etc. During the period in the university I took part
in the Erasmus+ programme two times: the first one in La Coruña (Spain) for six
months and the second one in Murcia (Spain) for one year. I am a very
organized person, I tend to check every detail. I am a self taught HTML programmer, I created various HTML web pages using Adobe Dreamwever. I am passionate about art and graphic design, I have used Adobe Photoshop for almost ten years now. I am used to complete job with
very short time and under pressure.