Working languages:
English to Danish
German to Danish
Danish to English

claus henriksen
CREATIVE ENGLISH-DANISH TRANSLATOR

Rudkøbing, Fyn, Denmark
Local time: 16:22 CEST (GMT+2)

Native in: Danish Native in Danish
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Interpreting, Software localization, Training, Language instruction, Native speaker conversation, Translation, Subtitling, Copywriting, Transcription, MT post-editing, Editing/proofreading, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Environment & EcologyPhilosophy
ReligionLinguistics
Media / MultimediaArt, Arts & Crafts, Painting
Poetry & LiteratureMusic
Photography/Imaging (& Graphic Arts)Cinema, Film, TV, Drama

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 4
Danish to English: PhD-dissertation/Preface (First §)
General field: Art/Literary
Detailed field: Religion
Source text - Danish
ENGLISH TEXT: THE AUTHORIZED KIERKEGAARD-READER
According to any earnest and honest author, it ought to be self-evident that any one of his readers has an inborn expectation to be pointed towards the essential subject-matter of the text as early as possible. And this statement indeed concerns you, my dear reader, because you are in this and every case Kierkegaard's main subject., namely his included reader. You, who remains identical with one beloved reader in the author writing these exact lines. Precisely, therefore, the addressed reader, indeed, was one of Kierkegaard's most cherished concepts or idiomatic expressions. An idiom which he frequently repeated in a lifelong process of the myriads of his daily penned writings in printed Works, Papers, Journals and Notebooks. A penning process, which always unified itself with his day-to-day existence.
Translation - English
ENGLISH TEXT: THE AUTHORIZED KIERKEGAARD-READER
According to any earnest and honest author, it ought to be self-evident that any one of his readers has an inborn expectation to be pointed towards the essential subject-matter of the text as early as possible. And this statement indeed concerns you, my dear reader, because you are in this and every case Kierkegaard's main subject., namely his included reader. You, who remains identical with one beloved reader in the author writing these exact lines. Precisely, therefore, the addressed reader, indeed, was one of Kierkegaard's most cherished concepts or idiomatic expressions. An idiom which he frequently repeated in a lifelong process of the myriads of his daily penned writings in printed Works, Papers, Journals and Notebooks. A penning process, which always unified itself with his day-to-day existence.
English to Danish: Preface for: At A Grave (1845)
General field: Art/Literary
Detailed field: Religion
Source text - English
KIERKEGAARDS (1845) DANSKE TEKST


Forord
________

Skjøndt denne lille Bog (Leilighedstaler, som den kunde kaldes, hvorvel den ikke har Leiligheden, der gjør Taleren og gjør ham myndig, eller Leiligheden, der gjør Læseren og gjør ham lærende) er uden al Opfordring og saaledes i sin Mangelfuldhed uden al Undskyldning, er uden al Bistand af Omstændigheder og saaledes i sin Udførlighed hjælpeløs, er den dog ikke uden Haab og fremfor Alt ikke uden Frimodighed. Den søger hiin Enkelte, hvem jeg med Glæde og Taknemlighed kalder min Læser, eller den søger ham end ikke. Uvidende om Tiden og Timen venter den i Stilhed, at hiin rette Læser skal komme som Brudgommen og bringe Leiligheden med sig. Hver gjøre Sit, Læseren altsaa meest. Betydningen ligger i Tilegnelsen. Deraf Bogens glade Hengivelse. Her er intet verdsligt Mit og Dit, der adskiller og forbyder at tilegne sig hvad Næstens er. Thi Beundring er dog lidt Misundelse og saaledes en Misforstaaelse, og Dadel i al sin Berettigelse dog lidt Modstand og saaledes en Misforstaaelse, og Gjenkjendelse i Speilet kun et flygtigt Bekjendtskab og saaledes en Misforstaaelse, men at see rigtigt til og ikke at ville glemme hvad Speilets Afmagt ikke formaaer at bevirke, det er Tilegnelsen, og Tilegnelsen er Læserens endnu større, er hans seierrige Hengivelse.

S. K.
Translation - Danish
ENGLISH TRANSLATION OF KIERKEGAARD’S

AT A GRAVE (1845)

F o r e w o r d
_____________

Although this little book — occasional discourses, as it could be titled, even though it neither has the occasion that calls for a speaker and which would make him an authority nor the occasion that calls for the reader and makes him a learner — is entirely unsolicited and thus in its deficiency has no excuse for itself, and since it is not prompted by any circumstances and therefore helpless in bringing itself to completion, it is still not without hope and above all not without bold courage. It seeks that single individual, whom, with joy and gratitude, I call my reader—or it does not seek him at all. Without knowing the time and hour, it waits in silence for the one true reader to come as the bridegroom and bring the occasion with him. Each one does his part, the reader indeed most of all. The meaning lies in the act of appropriation. Hence the joyful giving of itself by the book. Here, there is no worldly mine and yours that separates and forbids appropriating what belongs to the neighbour. For admiration is also a little envy and as such a misunderstanding; criticism, justified as it may be, is also a little resistance and as such a misunderstanding; and recognition in the mirror is only a fleeting acquaintance and as such a misunderstanding—but seeing what is real and not wanting to forget what the powerless mirror is not able to bring forward that is the act of appropriation. And the act of appropriation is in the largest part the reader’s own—it is his victorious giving of himself.
S. K.
English to Danish: PERMANENT RECORD, Snowden 2019
General field: Art/Literary
Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - English
ENGLISH TEXT
Edward Snowden, Permanent Record, Maximillian 2019, p. 12.

“If anybody bothered to set a watch today, how would they know what to set it to? If you’re like most people these days, you’d set it to the time on your smartphone. But if you look at your phone, and I mean really look at it, burrowing deep through its menus into its settings, you’ll eventually see that the phone’s time is “automatically set”. Every so often, your phone quietly—silently—asks your service provider’s network, “Hey, do you have the time?”. That network, in turn, asks a bigger network, which asks an even bigger network, and so on through a great succession of towers and wires until the request reaches one of the true masters of time, a Network Time Server run by or referenced against the atomic clocks kept at places like the National Institute of Standards and Technology in The United States…That long invisible journey, accomplished in a fraction of a second, is why you don’t see a blinking 12.00 on your phone’s screen every time you power it up again after its battery runs out.”
Translation - Danish
DANSK TEKST
Edward Snowden, Permanent Optagelse, CJH 2020, Forlaget SAK.

”Dersom nogen i dag overhovedet skulle gøre sig den ulejlighed at stille et ur, hvordan ville de så finde ud af, hvad de skulle stille det efter? Hvis du er ligesom de fleste mennesker nu om dage, ville du stille det efter tiden på din smartphone. Men hvis du ser på din telefon, og jeg mener dermed: ser rigtigt nærmere på den, og graver dig dybere ned gennem menu-indstillingerne, vil du til sidst indse, at telefonens tid er ”automatisk indstillet”. Nu og da spørger telefonen diskret—lydløst—din internetudbyders netværk: ”Undskyld, véd du, hvad klokken er?”. Netværket spørger derefter selv et større netværk, der igen spørger et endnu større netværk, og sådan videre gennem enorm kæde af tårne og kabler, indtil spørgsmålet når frem til en af de sande tidens beherskere i form af en Network Time Server, som enten drevet af eller afstemt med atomurerne på steder som National Institute of Standards and Technology i USA…Denne lange og usynlige rejse frem og tilbage på mindre end et sekund er grunden til, at du ikke ser 12.00 blinke på skærmen hver gang, du tænder den igen efter genopladning af batteriet.”
English to Danish: WIKEPEDIA ARTICLE: HASH / BIOLOGICAL FIELD
General field: Science
Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English
ENGLISH TEXT / WIKIPEDIA: HASH

Hashish, which is better known simply as the term "hash" in modern times, is a drug made from the compressing and processing trichomes of the cannabis plant. Hash and hash-making have an awfully long history. It is consumed by smoking, typically in a pipe, bong, vaporizer or joint, or sometimes via oral ingestion. Hash has a deep far-reaching past in the East, in countries such as Afghanistan, India, Iran, Morocco, and Pakistan, to name a few. In the western world, hash consumption is widespread, mainly in Europe, where it is the most common form of cannabis used. In the United States, the vast majority of cannabis users prefer dried flowers or concentrates. However, with recent changes in the law, hash has seen a slight but significant rise in popularity. Like many recreational drugs, multiple synonyms and alternative names for hash exist and vary greatly depending on the country and native language.
Translation - Danish
DANSK TEKST / WIKEPEDIA: HASH

Hashish, også bedre kendt under den simple form "hash" i vor moderne tid, er et rusmiddel, der fremstilles af presning og forædling af de såkaldte trichomer, hvis egentlige betydning er ”hår”, i cannabis-planten. Hash-produktion har en ganske dyb fortid. Stoffet indtages normalt ved rygning, typisk i en pibe, bong, vandpibe eller joint, af og til måske via oral indtagelse. Hash har en lang historie bag sig i lande som fx Afghanistan, Indien, Iran, Marokko og Pakistan, bare for at nævne et par stykker. I den vestlige verden er Hash-indtagelse den mest udbredte cannabis-variant i Europa. I USA benytter en ret stort flertal sig hellere af tørrede blomster eller andre koncentrater. Imidlertid har der, med de nyeste ændringer i lovgivningen, som fx i Californien, været set en betydelig stigning i antallet af Hash-brugere. Som for en del såkaldt rekreative rusmidler findes der adskillige synonymer og alternative navne for hash, som naturligvis varierer meget fra land til land og fra sprog til sprog.

Translation education Other - St Olaf's College, Hong Kierkegaard Library, Minnesota
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Sep 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Indesign, Word, Powerpoint
CV/Resume English (PDF), Danish (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Other - Excellent network
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Improve my productivity
Bio
👀 I have 7 years of experience translating from Danish into English, and vice versa. These days, I am finishing my PhD-dissertation in existential philosophy according to the Danish theologian Søren Kierkegaard. I hold a Candidate University Degree in theology from 1995 and a Gold Diplomate Exam in Logotherapy from 2012, moreover, I have published several artworks with pictures of paintings, drawings and poetry with a good friend who is a professional painter. I dare safely say that at present, I hold creative language skills in Danish-English and that these skills over the years have been burrowed to a greater depth thanks to my Latin-skills from my years as a teaching-assistant at Århus University, Denmark. I read Greek, Latin, German, English and Danish, and has been doing so ever since my early student-days in the 1980ties.👀
Keywords: English-Danish, creativity, philosophy, arts, grammatical, lexica, articles, essays, prefaces.


Profile last updated
Oct 20, 2020



More translators and interpreters: English to Danish - German to Danish - Danish to English   More language pairs