This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Subtitling, Language instruction, Transcription, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Philosophy
Poetry & Literature
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Idioms / Maxims / Sayings
History
Cinema, Film, TV, Drama
Music
Government / Politics
Education / Pedagogy
Also works in:
Psychology
Law (general)
Astronomy & Space
Economics
Environment & Ecology
Law: Contract(s)
Advertising / Public Relations
Tourism & Travel
Management
Religion
Folklore
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Italian to French: L'ora del circolo di Francesco Lanza General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Sostenendo gravemente le loro pance come mappamondi, ecco nelle proporzioni locali i magnati del censo e dell'industria, gli agrari riconoscibili alla distanza albagiosa di gente usa a misurare il mondo ad are ed ettari, sempre in mostra di essere piantati a gambe larghe sulla distesa ideale dei loro feudi; persuasi e definitivi, dal cui labbro pende imperterrita la minutaglia civile e impiegatizia dallo sguardo e dall'animo di basilisco.
Paffuti e fatui come capponi, i galletti di razza, gli adoni feudali, i ricchi ereditieri, fatali, vittimari e navigati, che si trascinano dietro come una filza di fichi secchi i cuori butirrosi delle fanciulle da marito, sembrano portare in fondo alla pupilla sgargiante l'ineffabile peso dei trionfi amorosi; con una gamba sull'altra, suddivisi tra la segretezza e la pubblicità, squartano sull'altare del ricordo e del desiderio le veneri inveterate e immaginarie dei loro peripli; ed ebbri della carneficina, guardano le ragazze che passano o si pigiano ai balconi della piazza, sorridono con una lenta, rotonda soddisfazione di pavoni a sé stessi, quanto più irresistibili e bellicosi altrettanto facili a basire e a invischiarsi, imbambolati, buacci e quattrinosi, dietro la prima gonnella che faccia loro un po' di vento sotto il naso.
Translation - French Voici, dans les proportions locales, soutenant gravement leurs ventres comme des mappemondes, les magnats du cens et de l’industrie, les propriétaires terriens, reconnaissables à cette distance arrogante qu’ont les personnes habituées à mesurer le monde en ares et en hectares, se montrant perpétuellement plantés les jambes écartées sur l’étendue idéale de leurs fiefs ; déterminés et péremptoires, ils ont, qui pend à leur lèvre, la menuaille civile et employée, imperturbable, au regard et à l’esprit de basilic.
Replets et vides comme des chapons, les petits coqs de race, les freluquets féodaux, les riches héritiers, fatals, victimaires et loups de mer, qui traînent derrière eux, comme une kyrielle de figues sèches, les cœurs de beurre des jeunes femmes nubiles, ils semblent porter au fond de leur pupille flamboyante l’ineffable poids des triomphes amoureux ; les jambes croisées, subdivisés entre la discrétion et la publicité, ils éventrent sur l’autel du souvenir et du désir les vénus invétérées et imaginaires de leurs périples ; et ivres du carnage, ils regardent les jeunes femmes qui passent ou s’entassent aux balcons de la place, ils sourient avec une lente et rondouillarde satisfaction d’eux-mêmes, digne des paons, encore plus irrésistibles et belliqueux à mesure qu’ils s’évanouissent et se collent, ahuris, bornés, cossus, derrière le premier jupon qui leur fasse un peu de vent sous le nez.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Trained and formed at the reputed ENS de Lyon, I have gathered a 2-year experience in translation. From literary texts, I have expanded my interests and skills to a large variety of areas. Every translation is a challenge, and a step for continuously getting better.
I am French and have specialized in Italian at the ENS de Lyon. However, I have been working in Italian as well as in English.
I am currently studying Interpretation while I keep translating for a living. Of course my experience in translation helps me out!
Finally, I can teach languages. My schooling was aimed at training teachers, and I especially used to teach French to refugees during my years at the ENS de Lyon.
Do not hesitate to contact me, unless you are afraid of getting a great translation!