Working languages:
English to Greek
Greek to English
Spanish to Greek

Ioanna Nifli
Successful EPSO CAST candidate

Thessaloniki, Thessaloniki, Greece
Local time: 03:57 EEST (GMT+3)

Native in: Greek Native in Greek
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
User message
Certifications: EPSO/CAST/S/1/2011-Translators FGIV
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Language instruction
Expertise
Specializes in:
LinguisticsAdvertising / Public Relations
Education / PedagogyInternational Org/Dev/Coop
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsGovernment / Politics
Military / DefenseLaw: Contract(s)
Law (general)

Rates
English to Greek - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour
Greek to English - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour
Spanish to Greek - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour
Greek to Spanish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour
Italian to Greek - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 25
English to Greek: Secretary-General's message on International Mother Earth Day
General field: Other
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English
22 April 2010
Secretary-General's message on International Mother Earth Day

Mother Earth –our only home –is under pressure. We are making progressively unreasonable demands on her, and she is showing the strain. For all of human history we have depended on nature's bounty for sustenance, well-being and development. Too often we have drawn on nature's capital without putting back. We are now beginning to see the consequences of failing to safeguard our investment.

Climate change and the depleted ozone layer are among the starkest examples. Biological diversity -- the incredible variety of life on Earth that sustains us -- is in rapid decline. Freshwater and marine resources are increasingly polluted; soils and once-prolific fisheries are growing barren.

The impact of our neglectful stewardship is being felt most by the world's most vulnerable people: those who live on the desert margins; indigenous communities; the rural poor; the inhabitants of the squalid slums of the world's expanding megacities. If they are to break out of the poverty trap and prosper, they need –at the very minimum –fertile land, clean water and adequate sanitation.

Environmental sustainability –the wise management of Mother Earth's bounty –is one of eight Millennium Development Goals adopted a decade ago by United Nations Member States. The deadline for achieving the goals is 2015. This September, I will convene a summit in New York to review progress towards the MDGs and develop an agenda for action –a practical, results-oriented plan, with concrete steps and timelines. Protecting Mother Earth must be an integral component of our strategy.

Without a sustainable environmental base, we will have little hope of attaining our objectives for reducing poverty and hunger and improving health and human well-being. For these reasons and more, the General Assembly has proclaimed that each year on 22 April we will observe International Mother Earth Day. I call on all governments, businesses and citizens of the world to give our Mother Earth the respect and care she deserves.
Translation - Greek


22 Απριλίου 2010

ΔΙΕΘΝΗΣ ΗΜΕΡΑ ΜΗΤΕΡΑΣ ΓΗΣ

ΜΗΝΥΜΑ ΤΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΓΡΑΜΜΑΤΕΑ ΤΟΥ ΟΗΕ



Η Μητέρα Γη - το μοναδικό σπίτι μας - είναι υπό πίεση. Οι παράλογες απαιτήσεις μας από αυτή ολοένα και αυξάνονται, με αποτέλεσμα να εμφανίζει σημάδια κόπωσης. Σε όλη την ανθρώπινη ιστορία μας έχουμε εξαρτηθεί από τη γενναιοδωρία της φύσης για τη συντήρηση, την ευημερία και την ανάπτυξή μας. Πολύ συχνά έχουμε αντλήσει από το κεφάλαιο της φύσης χωρίς να επανατοποθετούμε τίποτα σε αυτό. Τώρα αρχίζουμε να βιώνουμε τις συνέπειες της αποτυχίας μας στην προστασία της επένδυσής μας.



Χαρακτηριστικότερο παράδειγμα αποτελούν η κλιματική αλλαγή και η καταστροφή της στιβάδας του όζοντος. Η βιοποικιλότητα - η απίστευτη ποικιλία ζωντανών οργανισμών πάνω στη Γη, που επιτρέπει τη διατήρηση της ζωής – σημειώνει ραγδαία πτώση. Το γλυκό νερό και οι θαλάσσιοι πόροι μολύνονται ολοένα και περισσότερο, ενώ η γη και η άλλοτε παραγωγική αλιεία γίνονται ολοένα και πιο άγονες.



Ο αντίκτυπος της αμελούς διαχείρισής μας γίνεται περισσότερο αισθητός από τους πιο ευάλωτους ανθρώπους του κόσμου: αυτούς που ζουν κοντά σε ερήμους, τις αυτόχθονες κοινότητες, τους φτωχούς αγροτικούς πληθυσμούς, τους κατοίκους των άθλιων παραγκουπόλεων των μεγαλουπόλεων του κόσμου. Για να ξεφύγουν από την παγίδα της φτώχειας και να ευημερήσουν χρειάζονται - κατά το ελάχιστο - εύφορη γη, καθαρό νερό και επαρκή συστήματα υγιεινής.



Η περιβαλλοντική αειφορία - η συνετή διαχείριση της γενναιοδωρίας της Μητέρας Γης - είναι ένας από τους οκτώ Αναπτυξιακούς Στόχους της Χιλιετίας που υιοθέτησαν πριν από μια δεκαετία τα Κράτη Μέλη των Ηνωμένων Εθνών. Η προθεσμία για την επίτευξη των στόχων είναι το έτος 2015. Το Σεπτέμβριο, θα συγκαλέσω σύνοδο κορυφής στη Νέα Υόρκη για την επανεξέταση της προόδου προς την επίτευξη των ΑΣΧ και την ανάπτυξη ενός προγράμματος δράσης – ενός πρακτικού σχεδίου, στραμμένου στα αποτελέσματα, με συγκεκριμένα βήματα και χρονοδιαγράμματα. Η προστασία της Μητέρας Γης πρέπει να αποτελεί αναπόσπαστο κομμάτι της στρατηγικής μας.


Χωρίς μια αειφόρο περιβαλλοντική βάση, δεν θα έχουμε πολλές ελπίδες για την επίτευξη των στόχων μας για τη μείωση της φτώχειας και της πείνας και τη βελτίωση της υγείας και της ευημερίας των ανθρώπων. Για αυτούς και πολλούς άλλους λόγους, η Γενική Συνέλευση ανακήρυξε τον εορτασμό της Διεθνούς Ημέρας της Μητέρας Γης κάθε χρόνο στις 22 Απριλίου. Καλώ όλες τις κυβερνήσεις, τις επιχειρήσεις και τους πολίτες του κόσμου να δώσουν στη Μητέρα Γη μας το σεβασμό και τη φροντίδα που της αξίζει.
English to Greek: Ένα καλά στημένο σκηνικό - A scene well-set
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
Τα ελληνοτουρκικά εισέρχονται σε τροχιά διμερούς διαπραγμάτευσης. Την πρώτη κίνηση έκανε ο Γ. Παπανδρέου με την επίσκεψή του στην Κωνσταντινούπολη. Τη σκυτάλη πήρε ο Τ. Ερντογάν με την επιστολή του, η οποία προτείνει κάποιες ορίζουσες γι’ αυτήν τη διαπραγμάτευση. Ακολουθεί η επίσκεψη Νταβούτογλου στην Αθήνα, η οποία και θα προετοιμάσει την επίσκεψη του Τούρκου πρωθυπουργού.

Το σκηνικό, λοιπόν, έχει ήδη στηθεί. Αξιόπιστες πηγές υποστηρίζουν ότι η προετοιμασία του εδάφους είχε αρχίσει παρασκηνιακά πριν από τις εκλογές και μάλιστα με τη συμμετοχή της αμερικανικής διπλωματίας. Η Ουάσιγκτον θεωρεί μεγάλη ευκαιρία το γεγονός ότι στην ηγεσία των δύο χωρών είναι ο Γ. Παπανδρέου και ο Τ. Ερντογάν. Γι’ αυτό και τους παροτρύνει να προχωρήσουν γρήγορα, όσο ακόμα η κυβέρνηση ΠΑΣΟΚ διατηρεί μεγάλο απόθεμα πολιτικού κεφαλαίου.

Βρισκόμαστε ενώπιον μιας διαδικασίας, η οποία –σύμφωνα με πληροφορίες– θα είναι πυκνή και ταχύρρυθμη. Αυτή τη στιγμή κανείς δεν μπορεί να προβλέψει την έκβαση. Το σίγουρο είναι η πολιτική βούληση των δύο κυβερνήσεων να διαπραγματευθούν εφ’ όλης της ύλης και σε υψηλό επίπεδο. Εάν η κυβέρνηση Παπανδρέου διαπραγματευθεί όλα τα προβλήματα στο Αιγαίο, ουσιαστικά θα διαπραγματευθεί και τις τουρκικές διεκδικήσεις με κορυφαία τη διεκδίκηση ελληνικών εδαφών (θεωρία «γκρίζων ζωνών»). Και μόνο το γεγονός αυτό θα αποτελέσει επιτυχία της Αγκυρας, αφού η επίσημη πια διαπραγμάτευση μετατρέπει μία μονομερή διεκδίκηση σε πολιτικά νομιμοποιημένη διμερή διαφορά.

Η Τουρκία θα ωφεληθεί και σ’ άλλο επίπεδο. Οπως είναι γνωστό, τον Δεκέμβριο θα κριθεί η ενταξιακή πορεία της. Η άρνησή της να εφαρμόσει το πρωτόκολλο τελωνειακής σύνδεσής της με την Κυπριακή Δημοκρατία απειλεί τις ενταξιακές διαπραγματεύσεις της. Σ’ αυτό το κλίμα, θα είναι πολύτιμο επιχείρημα της Αγκυρας η διπλωματική κινητικότητα στα ελληνοτουρκικά και η εικόνα μιας χώρας, που διαπραγματεύεται εποικοδομητικά. Με άλλα λόγια, θα κερδίσει «μ’ ένα σμπάρο δύο τρυγόνια».

Ο Γ. Παπανδρέου είναι συνεπής. Ως υπουργός Εξωτερικών είχε κινηθεί προς την ίδια κατεύθυνση. Η «διπλωματία ανοικτού πεδίου», που ακολουθεί, είναι γενικά θετική, αλλά όχι αυτοσκοπός. Δικαιώνεται μόνο εάν υπηρετεί τα εθνικά συμφέροντα. Η θετική ατμόσφαιρα στις ελληνοτουρκικές σχέσεις είναι χρήσιμη, αλλά δεν αρκεί για να παράξει αποτελέσματα συμβατά με τις διεθνείς συνθήκες και το διεθνές δίκαιο.

Υπενθυμίζουμε ότι οι τουρκικές προκλήσεις παραμένουν αμείωτες. Το πρόβλημα με την ελληνοτουρκική διένεξη, άλλωστε, δεν είναι αυτά καθ’ αυτά τα επιμέρους ζητήματα. Είναι το υπόβαθρό τους, ο τουρκικός αναθεωρητισμός – επεκτατισμός.

Γι’ αυτό και οι προσπάθειες όλων των ελληνικών κυβερνήσεων να βρουν λύσεις ναυάγησαν πάντα στο γεγονός ότι οι Τούρκοι ζητούν τόσα πολλά, που μέχρι τώρα καμιά κυβέρνηση δεν δέχθηκε να δώσει. Ελπίζουμε ότι η κυβέρνηση Παπανδρέου δεν θα αποτελέσει εξαίρεση. Είναι χρήσιμο να διερευνηθούν συγκεκριμένα οι προθέσεις της κυβέρνησης Ερντογάν, αλλά όχι όμως κατά τρόπο που να προκαλέσει βλάβη στα εθνικά συμφέροντα.
Translation - Greek
A scene well-set
By Stavros Ligeros

Greek-Turkish relations enter into a bilateral negotiating track. The first move has been made by G. Papandreou with his visit to Istanbul. The baton was passed to T. Erdogan's who, with his letter, proposes a number of determinants for this negotiation. Ntavoutoglou’s visit to Athens is next, which will also prepare the Turkish Prime Minister's visit.

Reliable sources say that soil preparation had begun behind the scenes even before the elections and with the participation of American diplomacy. Washington considers as a great opportunity the fact that G. Papandreou and T. Erdogan are in the leadership of the two countries. This is why it urges them to move forward, now that the PASOK government still maintains a large stock of political capital.

We are facing a process that-according to information-is going to be dense and fast. At the moment nobody can predict the outcome. What is certain is the political will of both governments for an open negotiation at a high level. If the Papandreou government negotiates all the problems in the Aegean, it will also basically negotiate the Turkish claims including the ones on the Greek territory (“grey zones” theory). This mere fact will be a success for Ankara as the official negotiation now converts a unilateral claim into a politically legitimate bilateral dispute.

Turkey will also benefit to another level. Its road to accession will be determined in December. Turkey’s refusal to implement the customs union protocol with the Republic of Cyprus threatens its accession negotiations. Under these circumstances, the diplomatic activity in the Greek-Turkish relations and the image of a country which negotiates constructively will be a valuable argument for Ankara. In other words, Turkey will kill two birds "with one stone”.

We remind you that the Turkish challenges remain unabated. The problem with the Greek-Turkish conflict, after all, does not involve these particular issues per se. It is their background, the Turkish revisionism - expansionism.

Hence the efforts of all Greek governments to find solutions always foundered on the fact that the Turks ask for too many, that so far no government has agreed to give. We hope that the Papandreou government will be no exception. It is useful to explore the specific intentions of Erdogan's government, but not so as to cause damage to our national interests.

English to Greek: Secretary-General's Message on World Water Day
General field: Other
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English
22 March 2010
Secretary-General's Message on World Water Day

Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet. It is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation. Recognition of these links led to the declaration of 2005-2015 as the International Decade for Action “Water for Life”.

Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened. Our growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend. Day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems. Clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change. And the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.

The theme of this year's World Water Day, “Clean Water for a Healthy World”, emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at risk. More people die from unsafe water than from all forms of violence, including war. These deaths are an affront to our common humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development potential.

The world has the know-how to solve these challenges and become better stewards of our water resources. Water is central to all our development goals. As we mark the mid-point of the International Decade for Action, and look forward to this year's MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.
Translation - Greek


22 Mαρτίου 2010



ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΗΜΕΡΑ ΓΙΑ ΤΟ ΝΕΡΟ

Μήνυμα του Γενικού Γραμματέα του ΟΗΕ



Το νερό αποτελεί πηγή ζωής και το δεσμό που συνδέει όλα τα έμβια όντα σε αυτό τον πλανήτη. Είναι απευθείας συνδεδεμένο με όλους τους στόχους των Ηνωμένων Εθνών: τη βελτίωση της μητρικής και παιδικής υγείας, του προσδόκιμου ζωής, τη χειραφέτηση των γυναικών, την επισιτιστική ασφάλεια, την αειφόρο ανάπτυξη, την προσαρμογή και το μετριασμό της κλιματικής αλλαγής. Η αναγνώριση αυτών των δεσμών οδήγησε στην ανακήρυξη της δεκαετίας 2005-2015 ως Διεθνούς Δεκαετίας Δράσης «Νερό για τη Ζωή».

Οι αναντικατάστατοι υδάτινοι πόροι μας έχουν αποδειχθεί ιδιαίτερα ανθεκτικοί, αλλά είναι ολοένα και πιο ευάλωτοι και υπό απειλή. Η αυξημένη ανάγκη του πληθυσμού για νερό, τρόφιμα, πρώτες ύλες και ενέργεια ανταγωνίζεται ολοένα και περισσότερο την ανάγκη της φύσης για νερό για τη διατήρηση των οικοσυστημάτων που βρίσκονται ήδη σε κίνδυνο και των υπηρεσιών από τις οποίες εξαρτόμαστε. Κάθε μέρα, ρίχνουμε εκατομμύρια τόνους ακατέργαστων λυμάτων και βιομηχανικών και γεωργικών αποβλήτων στα συστήματα νερού σε όλο τον κόσμο. Το καθαρό νερό έχει γίνει σπάνιο και θα γίνει ακόμη πιο λιγοστό με την εκδήλωση της κλιματικής αλλαγής. Οι οικονομικά ασθενέστεροι εξακολουθούν να είναι οι πρώτοι που υποφέρουν περισσότερο από τη ρύπανση, τις ελλείψεις σε νερό και την έλλειψη επαρκών εγκαταστάσεων υγιεινής.

Το θέμα της φετινής Παγκόσμιας Ημέρας για το Νερό, «Καθαρό Νερό για έναν Υγιή Κόσμο», τονίζει ότι τόσο η ποιότητα όσο και η ποσότητα των υδάτινων πόρων βρίσκονται σε κίνδυνο. Περισσότεροι άνθρωποι πεθαίνουν από ακατάλληλο νερό από ό,τι από όλες τις μορφές βίας, συμπεριλαμβανομένου του πολέμου. Αυτοί οι θάνατοι αποτελούν προσβολή για την ανθρωπότητα και υπονομεύουν τις προσπάθειες πολλών χωρών να αξιοποιήσουν τις αναπτυξιακές τους δυνατότητες.



Ο κόσμος διαθέτει την τεχνογνωσία για την επίλυση αυτών των προκλήσεων και για να γίνουμε καλύτεροι διαχειριστές των υδάτινων πόρων μας. Το νερό έχει κεντρική σημασία σε όλους τους αναπτυξιακούς στόχους μας. Καθώς σηματοδοτούμε το μέσο της Διεθνούς Δεκαετίας για τη Δράση και προσβλέπουμε στη φετινή σύνοδο κορυφής για τους ΑΣΧ, ας δεσμευτούμε για την προστασία και την αειφόρο διαχείριση των υδάτων μας, για τους φτωχούς, τους ευάλωτους και για όλη τη ζωή στη Γη.
Greek to English: UN negotiator Matthew Nimetz (UN article)
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - Greek
Σε ανεπίσημο επίπεδο θα συνεχίσει να κρατά το επόμενο διάστημα τις επαφές του με Αθήνα και Σκόπια ο Μάθιου Νίμιτς, αφού οι διαβουλεύσεις του με τους διαπραγματευτές των δύο χωρών την περασμένη εβδομάδα δεν επιβεβαίωσαν τις φήμες περί «ραγδαίων εξελίξεων» μέχρι το τέλος του 2009.





Σε μια ανακοίνωση-χρησμό, ο κ. Νίμιτς, ο οποίος είχε προϊδεάσει για μια κοινή συνάντησή του με τους διαπραγματευτές Βασιλάκη-Γιόλεφκσι αυτή την εβδομάδα στη Νέα Υόρκη, ανέφερε χθες ότι θα έχει καθημερινή επαφή με τα δυο μέρη και θα καλέσει κοινή συνάντηση «εάν και όταν πιστεύει» ότι μια τέτοια συνάντηση θα είναι χρήσιμη
Translation - English
UN negotiator Matthew Nimetz will continue to keep his contacts with Athens and Skopje at an informal level in the upcoming period, since his consultations with the negotiators of both countries last week did not confirm the rumours on "rapid developments" until the end of 2009.



In his ‘oracle’ announcement, Mr. Nimetz, who had inclined towards a joint meeting with negotiators Vasilakis-Giolefksi this week in New York, said yesterday that he will maintain contact with both parties on a daily basis and will call a joint meeting “only if he believes” that such a meeting would be useful.
English to Greek: Secretary-General's message to UNDP "Match against Poverty" Lisbon, Portugal, 25 January 2010
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
Secretary-General's message to UNDP "Match against Poverty"
Lisbon, Portugal, 25 January 2010

This year's “Match Against Poverty” takes on additional importance in the aftermath of the devastating earthquake in Haiti. I am delighted to know that the proceeds of today's game will go to the millions of people there who need our solidarity and assistance. We at the United Nations welcome your solidarity at the country's time of dire need.

I thank the UN Development Programme for organizing this seventh edition of the “Match Against Poverty”. Thank you also to Zidane, Kaká and the St. Benefica All Stars football club. As world- famous athletes, you are giving hope to children, young people and adults who have lost everything. I call on the world of sport and its supporters around the world to continue to help the United Nations in its efforts to help the people of Haiti to recover and rebuild.

I would also like to take this opportunity to call on everyone to remember the victims of recent attacks on sporting events -- most notably in Angola and Pakistan -- in which competitors and fans alike were victims. Such horrendous acts must strengthen our resolve to use sport as a force for peace-building and reconciliation.

This “Match Against Poverty” shows yet again how athletes, the UN family and the world of sport can work together to achieve the Millennium Development Goals and to build a better world. In games such as this, everyone is a winner.

Translation - Greek


Μήνυμα του Γενικού Γραμματέα του ΟΗΕ για τον «Αγώνα κατά της Φτώχειας»

του Προγράμματος των Ηνωμένων Εθνών για την Ανάπτυξη (UNDP)
Λισαβόνα, Πορτογαλία, 25 Ιανουαρίου 2010



Ο φετινός «Αγώνας κατά της Φτώχειας» αποκτά πρόσθετη σημασία στον απόηχο του καταστροφικού σεισμού στην Αϊτή. Μου προκαλεί ιδιαίτερη ευχαρίστηση το γεγονός ότι τα έσοδα του σημερινού παιχνιδιού θα διατεθούν για τις ανάγκες των εκατομμυρίων ανθρώπων εκεί, που χρειάζονται την αλληλεγγύη και τη βοήθειά μας. Εμείς στα Ηνωμένα Έθνη χαιρετίζουμε την αλληλεγγύη σας αυτή τη στιγμή απόλυτης ανάγκης για τη χώρα αυτή.



Ευχαριστώ το Πρόγραμμα των Ηνωμένων Εθνών για την Ανάπτυξη (UNDP) για τη διοργάνωση αυτού του έβδομου «Αγώνα κατά της Φτώχειας». Θέλω να στείλω επίσης τις ευχαριστίες μου στο Ζιντάν, τον Κακά και στους επίλεκτους άσους της Μπενφίκα ("Benfica All Stars") Ως παγκοσμίου φήμης αθλητές, δίνετε ελπίδα σε παιδιά, νέους και ενήλικες που έχουν χάσει τα πάντα. Καλώ τον κόσμο του αθλητισμού και τους υποστηρικτές του σε όλο τον κόσμο να συνεχίσουν να βοηθούν τα Ηνωμένα Έθνη στις προσπάθειές τους να βοηθήσουν τον λαό της Αϊτής στην ανάκτηση και ανοικοδόμηση.


Θα ήθελα επίσης να επωφεληθώ αυτής της ευκαιρίας για να ζητήσω από όλους να θυμηθούμε τα θύματα των πρόσφατων επιθέσεων σε αθλητικές εκδηλώσεις - κυρίως στην Αγκόλα και το Πακιστάν - στις οποίες υπήρξαν θύματα τόσο ανταγωνιστές όσο και οπαδοί. Τέτοιες αποτρόπαιες πράξεις πρέπει να ενισχύουν την αποφασιστικότητά μας να χρησιμοποιούμε τον αθλητισμό ως μια δύναμη για την οικοδόμηση της ειρήνης και της συμφιλίωσης.


Ο φετινός «Αγώνας κατά της Φτώχειας» δείχνει για ακόμη μια φορά πώς οι αθλητές, η οικογένεια του ΟΗΕ και ο κόσμος του αθλητισμού μπορούν να εργαστούν από κοινού για την επίτευξη των Αναπτυξιακών Στόχων της Χιλιετίας και την οικοδόμηση ενός καλύτερου κόσμου. Σε παιχνίδια όπως αυτό, όλοι είναι νικητές.
...
Greek to English: The ICJ lies in the background By Stavros Ligeros
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - Greek
Και στο βάθος Χάγη

Tου Σταυρου Λυγερου



Ο Τούρκος πρωθυπουργός πιέζει για τη διεξαγωγή εφόλης της ύλης διαπραγμάτευσης με τη συμμετοχή των αρμοδίων υπουργών και υπό την υψηλή εποπτεία των δύο πρωθυπουργών. Εάν εγκλωβίσει την Αθήνα σε μια τέτοια διαπραγμάτευση, η τουρκική διπλωματία θα έχει κερδίσει ακόμα και εάν δεν υπάρξει συμφωνία.



Η Αγκυρα δεν διεκδικεί μόνο ελληνικά κυριαρχικά και διοικητικά δικαιώματα. Διεκδικεί ευθέως και ελληνικά εδάφη, προωθώντας περαιτέρω τη θεωρία περί «γκρίζων ζωνών». Και μόνο το γεγονός ότι οι μονομερείς τουρκικές διεκδικήσεις θα τεθούν στο τραπέζι θα τις μετατρέψει στα μάτια της διεθνούς κοινότητας σε πολιτικά νομιμοποιημένες διμερείς διαφορές.



Εάν κρίνουμε απ’ όσα διοχετεύθηκαν ημιεπισήμως για το περιεχόμενο της απαντητικής επιστολής, ο Ελληνας πρωθυπουργός δεν αρνείται την εφόλης της ύλης διαπραγμάτευση. Δεν υπάρχει σαφής αναφορά ότι η Αθήνα συζητάει μόνο για την οριοθέτηση της υφαλοκρηπίδας ή πιο σωστά για οριοθέτηση Αποκλειστικής Οικονομικής Ζώνης. (Αυτή η έννοια του Δικαίου της Θάλασσας συμπεριλαμβάνει την υφαλοκρηπίδα και κυρίως δεν αφήνει ασάφειες αναφορικά με το εάν τα κατοικημένα νησιά έχουν δικαίωμα για δική τους Αποκλειστική Οικονομική Ζώνη).



Ο Γ. Παπανδρέου δεν απέρριψε την πρόταση Ερντογάν για δημιουργία υψηλού επιπέδου Συμβουλίου Συνεργασίας. Με την αντιπρότασή του, όμως, ουσιαστικά επαναφέρει στο τραπέζι τη διαδικασία, που είχε ακολουθηθεί μετά την απόφαση της Ε.Ε. στο Ελσίνκι το 1999. Για την ακρίβεια, αντιπροτείνει η διαπραγμάτευση να πραγματοποιηθεί με την αναζωογόνηση των διερευνητικών επαφών. Πιο συγκεκριμένα, η διαπραγμάτευση θα πραγματοποιηθεί στη βάση χρονοδιαγράμματος και θα έχει εκ των προτέρων συμφωνηθεί ότι εάν δεν καταλήξει, οι διαφορές θα παραπεμφθούν στο Διεθνές Δικαστήριο της Χάγης.



Η Αθήνα δεν δηλώνει ότι αποδέχεται εφόλης της ύλης διαπραγμάτευση, αλλά ουσιαστικά την έχει αποδεχθεί. Πιστεύει ότι η συζήτηση όλων των ζητημάτων στο πλαίσιο των διερευνητικών επαφών δεν νομιμοποιεί πολιτικά τις τουρκικές μονομερείς διεκδικήσεις. Στην πραγματικότητα, όμως, πρόκειται μάλλον για φύλλο συκής. Δεν σώζει τα πράγματα ούτε το γεγονός ότι στην επιστολή του ο Γ. Παπανδρέου δίνει έμφαση στον σεβασμό της εδαφικής ακεραιότητας, του διεθνούς δικαίου και των διεθνών συνθηκών.



Η ελληνική πλευρά έχει ένα διπλό στόχο: πρώτον, να καλλιεργήσει ένα περιβάλλον ύφεσης στο ελληνοτουρκικό μέτωπο. Γι’ αυτό και εμφανίζεται διατεθειμένη να συζητήσει την εφαρμογή σχετικών μέτρων. Δεύτερον, να εγκλωβίσει την Αγκυρα σε μια διαδικασία, που τελικώς οδηγεί στη Χάγη. Ο δρόμος αυτός έχει σοβαρά πλεονεκτήματα, αλλά δεν λείπουν οι παγίδες. Θα δεχθεί άραγε η Ελλάδα να θέσει την εδαφική της ακεραιότητα στην κρίση δικαστών, αποδεχόμενη την παραπομπή στη Χάγη των «γκρίζων ζωνών»;
Translation - English
The ICJ lies in the background



By Stavros Ligeros



The Turkish Prime Minister is putting pressure on the conduct of an all-inclusive negotiation with the participation of the relevant ministers and under the high supervision of the two prime ministers. If Athens is trapped in such negotiations, the Turkish diplomacy will have won even if no agreement is reached.



Ankara does not only claim Greek sovereignty and administrative rights. It also makes direct claims on Greek territories, further promoting the “grey zone” theory. The mere fact that unilateral Turkish claims will be put on the table, will turn them in the eyes of the international community into politically legitimate bilateral differences.



If we judge by what has been semi-formally channelled regarding the content of the response letter, the Greek prime minister does not deny the all-inclusive negotiation. There is no clear indication that Athens is only discussing the delimitation of the continental shelf, or more properly the definition of the Exclusive Economic Zone. (This concept of the Law of the Sea includes the continental shelf and does not leave any ambiguity as to whether the inhabited islands are entitled to their own Exclusive Economic Zone).



G. Papandreou did not reject Erdogan’s proposal on the formation of a High Level Cooperation Council. With his counter proposal, however, he basically brings back to the table the process which had been followed after the EU’s decision in Helsinki in 1999. In fact, he counter-proposes the negotiations to take place with a revival of the exploratory contacts. More specifically, the negotiation will be realised based on a schedule and it will have been agreed in advance that if an agreement is not reached, disputes will be brought before the International Court of Justice at The Hague.


Athens does not indicate that it accepts an all-inclusive negotiation, but it has in fact accepted it. The Greek side believes that an all-inclusive discussion in the context of exploratory contacts does not politically legitimize the Turkish unilateral claims. Nevertheless, in reality, this does not save anything nor does the fact that in his letter G. Papandreou puts emphasis on the respect of territorial integrity, International Law and international treaties.


The Greek side has a dual purpose: first, to foster a recession environment in the Greek-Turkish front. This is why it appears to be willing to discuss the implementation of relevant measures. Second, to capture Ankara in a process that ultimately leads to the ICJ. This road does not only have considerable advantages, but traps as well. Will Greece accept to leave its territorial integrity to the court’s judgement, accepting the recourse to The Hague of “grey zones”?
English to Greek: Op-Ed by Yvo de Boer on the Copenhagen Accord - The next steps of the UN climate change
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
Op-Ed by Yvo de Boer on the Copenhagen Accord - The next steps of the UN climate change



In December, the nations of the world and most of its leaders met in Copenhagen to agree ambitious and immediate global action to combat climate change. That complete vision did not emerge. The task has therefore become more, not less urgent. The window of opportunity to tackle the climate problem closes more rapidly the longer nations delay to act together.

But Copenhagen has raised the challenge to the highest level of government policy, the level where it must ultimately be resolved. Moreover, what emerged from Copenhagen was a consensusamongst leaders on a collective, long-term response to climate change, and a set of measures to implement global climate action, which came close to completion. These together now point the way forward to achieving the bigger, collective goal.

The Copenhagen Accord was crafted by a group of countries including the biggest, richest, poorest and smallest, and incorporating nations responsible for 80 percent of global emissions. It represents a letter of political intent to limit the global temperature rise, it asks countries to record national emission reduction pledges and promises defined short and long-term finance for the developing world. The Accord was not accepted as a formal decision under the UN’s climate convention. But its aims are anchored strongly in the Convention’s objectives. Any country can now associate itself with those aims. Many countries pledged action before Copenhagen and the world should expect them to honour those pledges.

My communication with countries which agreed to the Accord reveals a strong message that it should not lead to a new negotiating track but can be used to unlock areas of disagreement in the on-going talks.

Also at Copenhagen, negotiators came close to decisions on a set of measures which would make a long-term response operational: a framework to help poor countries adapt, a mechanism to speed technology transfer, a progamme to build capacity and agreements to cut emissions from deforestation and agriculture.

It will take time for countries to digest the implications. This is well and good, for they must come to terms with the challenge ahead. Now, industrialised countries can resume discussions to raise their collective mid-term emission cuts into the minus 25 to 40 percent range that science has indicated would avoid the worst climate impacts. Failure to achieve this can only mean the need for greater ambition later. Countries need to discuss how the long-term finance will be raised. Let us also not forget that in Copenhagen, nations pledged $28 billion in short-term finance for immediate action, and this money is sitting in national budgets. Countries need to find how this money can be used as soon as possible to launch immediate action.

The question whether geopolitical shifts are making multilateral agreements harder to reach must also be confronted. My answer is that multilateral agreements are the only tool the world has to agree laws, regulations, accounting norms and market mechanisms that consolidate and catalyse global action, and keep it honest. It is increasingly impossible for nations to actconfidently without these reference points, in a world where no one bloc calls the shots.

Every tool we have to combat climate change on a global scale has come through the multilateral process: the Kyoto Protocol, the Clean Development Mechanism, the Adaptation Fund for developing nations, and the Convention’s financial arm (GEF), which gives dedicated funding access for the poorest and most vulnerable. To reinvent these structures would take time and money the world does not have.

Copenhagen set out to deliver an agreement on four essential areas: medium-term emission cuts by industrialised countries; action by developing countries to limit emissions; finance to implement action; and an equitable governance of the climate regime. Those issues are as relevant as ever. If countries follow up Copenhagen’s outcomes calmly and with their eye on the collective advantage, then they have every chance of completing this promise.
Translation - Greek
Op-Ed του Ίβο ντε Μπερ για τη Συμφωνία της Κοπεγχάγης

Τα επόμενα βήματα για την κλιματική αλλαγή





Το Δεκέμβριο, τα έθνη του κόσμου και οι περισσότεροι από τους ηγέτες του συναντήθηκαν στην Κοπεγχάγη να συμφωνήσουν σε μία φιλόδοξη και άμεση παγκόσμια δράση για την καταπολέμηση της κλιματικής αλλαγής. Αυτό το όραμα δεν αναδείχτηκε πλήρως. Ως εκ τούτου το έργο έχει καταστεί περισσότερο, και όχι λιγότερο επείγον. Όσο τα έθνη καθυστερούν να δράσουν μαζί, τόσο πιο γρήγορα κλείνει το παράθυρο της ευκαιρίας για την αντιμετώπιση του κλιματικού προβλήματος.



Αλλά η Κοπεγχάγη έχει τοποθετήσει την πρόκληση στο υψηλότερο επίπεδο της κυβερνητικής πολιτικής, στο επίπεδο όπου και θα πρέπει τελικά να επιλυθεί. Επιπλέον, αυτό που προέκυψε από την Κοπεγχάγη ήταν μια συναίνεση μεταξύ των ηγετών για μια συλλογική, μακροπρόθεσμη απάντηση για την αντιμετώπιση της κλιματικής αλλαγής, καθώς και μια σειρά μέτρων για την εφαρμογή παγκόσμιας δράσης για το κλίμα, τα οποία αποφασίστηκαν κοντά στην ολοκλήρωση της Διάσκεψης. Όλα αυτά μαζί δείχνουν τώρα το δρόμο για την επίτευξη του μεγαλύτερου, συλλογικού στόχου.


Η Συμφωνία της Κοπεγχάγης δημιουργήθηκε από μια ομάδα χωρών συμπεριλαμβανομένων των μεγαλύτερων, των πιο πλούσιων, των πιο φτωχών και των μικρότερων, και περιελάμβανε έθνη υπεύθυνα για το 80 τοις εκατό των παγκόσμιων εκπομπών. Αντιπροσωπεύει μια επιστολή πολιτικής βούλησης για τον περιορισμό της παγκόσμιας αύξησης της θερμοκρασίας, ζητά από τις χώρες να καταγράφουν τις εθνικές δεσμεύσεις για μείωση των εκπομπών και υπόσχεται καθορισμένες βραχυπρόθεσμες και μακροπρόθεσμες χρηματοδοτήσεις για τον αναπτυσσόμενο κόσμο. Η Συμφωνία δεν έγινε δεκτή ως επίσημη απόφαση στο πλαίσιο της διάσκεψης του ΟΗΕ για το κλίμα. Όμως, οι στόχοι της στηρίζονται σε μεγάλο βαθμό από τους στόχους της Διάσκεψης. Κάθε χώρα μπορεί πλέον να συμμετέχει σε αυτούς τους στόχους. Πολλές χώρες δεσμεύτηκαν σε δράση πριν από την Κοπεγχάγη και ο κόσμος θα πρέπει να περιμένει να τιμήσουν αυτές τις υποσχέσεις.



Η επικοινωνία μου με τις χώρες που συμφώνησαν στην Κοπεγχάγη αποκαλύπτει ότι η Συμφωνία δεν πρέπει να οδηγήσει σε μια νέα τροχιά διαπραγμάτευσης, αλλά μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να ξεκλειδώσει σημεία διαφωνίας στις εν εξελίξει συνομιλίες.



Επίσης, στην Κοπεγχάγη, οι διαπραγματευτές ήρθαν κοντά σε αποφάσεις για μια σειρά μέτρων που θα καθιστούσαν λειτουργική μια μακροπρόθεσμη απάντηση: ένα πλαίσιο για την βοήθεια προσαρμογής των φτωχών χωρών, ένα μηχανισμό για την επιτάχυνση της μεταφοράς τεχνολογίας, ένα πρόγραμμα για την οικοδόμηση ικανοτήτων και συμφωνίες για τη μείωση των εκπομπών από αποψίλωση των δασών και τη γεωργία.



Θα χρειαστεί χρόνος για να αφομοιώσουν οι χώρες τις συνέπειες. Αυτό είναι καλό, γιατί πρέπει να συμβιβαστούν με την πρόκληση του μέλλοντος. Τώρα, οι εκβιομηχανισμένες χώρες μπορούν να αρχίσουν εκ νέου τις συζητήσεις για την ενίσχυση της συλλογικής μεσοπρόθεσμης μείωσης των εκπομπών τους στο φάσμα του μείον 25 με 40 τοις εκατό, στο οποίο σύμφωνα με την επιστήμη θα αποφευχθούν οι χειρότερες επιπτώσεις στο κλίμα. Η αποτυχία στην επίτευξή του μπορεί να σημαίνει μόνο την ανάγκη για μεγαλύτερη φιλοδοξία αργότερα.



Οι χώρες πρέπει να συζητήσουν πώς θα αυξηθεί η μακροπρόθεσμη χρηματοδότηση. Ας μην ξεχνάμε επίσης ότι στην Κοπεγχάγη, τα έθνη δέσμευσαν 28 δισεκατομμύρια δολάρια σε βραχυπρόθεσμη χρηματοδότηση για άμεση δράση, και αυτά τα χρήματα συμπεριλαμβάνονται στους εθνικούς προϋπολογισμούς. Οι χώρες πρέπει να βρουν τον τρόπο με τον οποίο τα χρήματα αυτά μπορούν να χρησιμοποιηθούν το συντομότερο δυνατόν για να ξεκινήσει άμεση δράση.



Το ερώτημα αν οι γεωπολιτικές μεταβολές καθιστούν πιο δύσκολη την επίτευξη πολυμερών συμφωνιών, πρέπει επίσης να αντιμετωπιστεί. Η απάντησή μου είναι ότι οι πολυμερείς συμφωνίες αποτελούν το μόνο εργαλείο που διαθέτει ο κόσμος για να συμφωνήσει σε νόμους, κανονισμούς, λογιστικούς κανόνες και μηχανισμούς της αγοράς που εδραιώνουν και αποτελούν καταλύτη για δράση σε παγκόσμιο επίπεδο, την οποία και διατηρούν τίμια. Είναι όλο και πιο αδύνατο για τα έθνη να ενεργούν με εμπιστοσύνη χωρίς αυτά τα σημεία αναφοράς, σε έναν κόσμο όπου κανένα μπλοκ δεν παίρνει τις αποφάσεις.



Κάθε εργαλείο που έχουμε για την καταπολέμηση της κλιματικής αλλαγής σε παγκόσμια κλίμακα έχει έρθει μέσω της πολυμερούς διαδικασίας: το Πρωτόκολλο του Κιότο, ο Μηχανισμός Καθαρής Ανάπτυξης, το Ταμείο Προσαρμογής για τις αναπτυσσόμενες χώρες, καθώς και το οικονομικό σκέλος της Διάσκεψης (Παγκόσμιο Ταμείο Περιβάλλοντος, GEF), το οποίο παρέχει ειδική πρόσβαση σε χρηματοδότηση για τα φτωχότερα και πιο ευάλωτα κράτη. Για να ανακαλύψουμε εκ νέου αυτές τις δομές θα χρειαστεί χρόνος και χρήμα που ο κόσμος δεν διαθέτει.



Η Κοπεγχάγη αποσκοπούσε στο να προσφέρει μια συμφωνία σε τέσσερις βασικούς τομείς: μεσοπρόθεσμες μειώσεις των εκπομπών από τις βιομηχανικές χώρες. Δράση από τις αναπτυσσόμενες χώρες για τον περιορισμό των εκπομπών. Χρηματοδότηση για την υλοποίηση δράσης. Και μια δίκαιη διακυβέρνηση του καθεστώτος για το κλίμα. Αυτά τα ζητήματα είναι σήμερα περισσότερο ουσιώδη από ποτέ. Αν οι χώρες ακολουθήσουν τα αποτελέσματα της Κοπεγχάγης ήρεμα και έχοντας ως στόχο το συλλογικό πλεονέκτημα, τότε θα έχουν όλες τις δυνατότητες για την ολοκλήρωση αυτής της υπόσχεσης.
English to Greek: MESSAGE ON THE INTERNATIONAL DAY OF PEACE 21 September 2009
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - English

U N I T E D N A T I O N S N A T I O N S U N I E S


THE SECRETARY-GENERAL
--
MESSAGE ON THE INTERNATIONAL DAY OF PEACE
21 September 2009

The International Day of Peace is a global call for ceasefire and non-violence.

It is a time to reflect on the horror and cost of war, and on our duty to resolve disputes peacefully.

Most of the victims of conflict are powerless. Innocent civilians. Fathers, mothers, children.

Without peace they have little hope of improving their lives. Little hope of escaping poverty.

Often, those who work on behalf the powerless are also targets.

Journalists, medical professionals, humanitarian workers, United Nations staff and peacekeepers have all found themselves under attack.

Combatants, warlords, arms suppliers and their sponsors continue to display a cruel disrespect for life.

On this International Day of Peace, I remind all of them that there is another way. A better way.

The path of peace.

We should be encouraged that war between nations is happening less often. Diplomacy and negotiation are becoming a more frequent choice.

And even where States are torn by internal strife, history shows that peace can prevail if there is sufficient will.

There are many examples where the advocates of peace have successfully subdued the voices of hate.

I also draw hope from the renewed engagement of the international community on the issue of nuclear disarmament.

That is why I have launched the WMD-WeMustDisarm! Campaign. As long as such weapons exist, no-one is safe.

On this International Day of Peace, I have a simple message for all: We Must Disarm! We must have peace.

I appeal to people throughout the world to join in this effort. Support the United Nations, and do your part for peace.

Translation - Greek
21 Σεπτεμβρίου 2009

Η Διεθνής Ημέρα Ειρήνης αποτελεί μια παγκόσμια πρόσκληση για κατάπαυση του πυρός και μη βία.

Είναι μία ευκαιρία να σκεφτούμε τον τρόμο και το κόστος του πολέμου, και το καθήκον μας για την ειρηνική επίλυση των διαφορών μας.

Τα περισσότερα θύματα των ενόπλων συρράξεων είναι αδύναμοι άνθρωποι. Αθώοι πολίτες. Γονείς και παιδιά.

Χωρίς ειρήνη, έχουν λίγες ελπίδες να καλυτερέψουν τη ζωή τους. Λίγες ελπίδες να ξεφύγουν από τη φτώχεια.

Συχνά, αυτοί που εργάζονται υπέρ των αδυνάτων γίνονται επίσης στόχοι.

Δημοσιογράφοι, νοσηλευτικό προσωπικό, υπάλληλοι ανθρωπιστικών οργανώσεων, υπάλληλοι των Ηνωμένων Εθνών καθώς και μέλη ειρηνευτικών επιχειρήσεων έχουν δεχτεί επιθέσεις.

Μαχητές, πολέμαρχοι, έμποροι όπλων και οι υποστηρικτές τους συνεχίζουν να επιδεικνύουν μία απάνθρωπη έλλειψη σεβασμού για τη ζωή.

Με αφορμή τη Διεθνή Ημέρα Ειρήνης, υπενθυμίζω σε όλους αυτούς ότι υπάρχει ένας άλλος τρόπος.

Ένας καλύτερος τρόπος.

Ο δρόμος της ειρήνης.

Πρέπει να μας ενθαρρύνει το γεγονός ότι οι πόλεμοι ανάμεσα στα έθνη γίνονται όλο και σπανιότεροι.

Η διπλωματία και οι διαπραγματεύσεις γίνονται αποτελούν συχνότερη επιλογή.

Ακόμη και σε κράτη που ταλανίζονται από εσωτερικές διαμάχες, η ιστορία δείχνει πως η ειρήνη μπορεί να επικρατήσει αν υπάρχει αρκετή θέληση.

Σε πολλές περιπτώσεις οι υπέρμαχοι της ειρήνης κατάφεραν να κάνουν τις φωνές του μίσους να σιγήσουν.

Ελπίδα μου δίνει επίσης η ανανεωμένη δέσμευση της διεθνούς κοινότητας όσον αφορά τον πυρηνικό αφοπλισμό.

Αυτός είναι και ο λόγος για τον οποίο δημιούργησα την καμπάνια WMD-WeMustDisarm!(Πρέπει να Αφοπλιστούμε). Κανείς δεν είναι ασφαλής όσο υπάρχουν τα όπλα.

Στη σημερινή Διεθνή Ημέρα Ειρήνης, έχω ένα απλό μήνυμα για όλους: Πρέπει να Αφοπλιστούμε! Πρέπει να ζούμε ειρηνικά.


Κάνω έκκληση σε όλο τον κόσμο να ενώσουμε τις δυνάμεις μας σε αυτή την προσπάθεια. Υποστηρίξτε τα Ηνωμένα Έθνη και κάντε ότι σας αναλογεί για την ειρήνη.

Greek to English: “The Turks can stay, but not in our homes” (Eleftherotypia, Greece, Sunday Edition)
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - Greek
«Ας μείνουν οι Τούρκοι, όχι, όμως, στα σπίτια μας»



Σε μια κρίσιμη φάση για το Κυπριακό προετοιμάζεται με πυρετώδεις ρυθμούς η ιστορική επίσκεψη του πάπα από τις 4 έως τις 7 Ιουνίου στη Μεγαλόνησο. Αν και με την εκλογή Ερογλου οι διαπραγματεύσεις για την επίλυση του Κυπριακού φαίνεται να «παγώνουν», η Εκκλησία της Κύπρου στηρίζει μικρές ελπίδες στην ενδεχόμενη παρέμβαση του ποντίφικα, όχι τόσο στην τουρκική πλευρά, αλλά στους ευρωπαίους ηγέτες.



Ο αρχιεπίσκοπος Κύπρου Χρυσόστομος, μιλώντας στην «Κ.Ε.», ξεκαθάρισε: «Ελπίζω να θέλει να βοηθήσει. Πιστεύω ότι μπορεί να επηρεάσει τους ευρωπαίους ηγέτες, οι οποίοι στην πλειονότητά τους είναι καθολικοί». Θεωρεί ότι αν οι διπλωματικοί αντιπρόσωποι του Βατικανού συντονιστούν σε όλα τα κράτη, μπορούν να καταφέρουν κάτι σημαντικό. «Βεβαίως, δεν ξέρω αν θα κάνει κάτι ο πάπας», προσθέτει ο ηγέτης της Κυπριακής Εκκλησίας, «όμως εγώ θα του θέσω το θέμα. Αν δεν γίνουν παραχωρήσεις στο εδαφικό και στο περιουσιακό, δεν βλέπω να προχωρεί η υπόθεσή μας. Τα σπίτια 200.000 Ελλήνων τι θα γίνουν; Θα τους τα χαρίσουμε; Πρέπει να φύγουν τα στρατεύματα και οι έποικοι. Να δοθούν πίσω τα εδάφη μας και να διευθετηθεί το περιουσιακό. Αν θέλουν οι Τούρκοι, ας μείνουν στο βόρειο τμήμα. Οχι όμως στα δικά μας τα σπίτια. Αυτά είναι ξεκαθαρισμένα ζητήματα για την Κυπριακή Εκκλησία».



Ο αρχιεπίσκοπος προσθέτει: «Στο σχέδιο Ανάν, είδα ότι υπήρχαν δύο-τρία χωριά μαρωνιτών χριστιανών. Εκεί τράβηξαν μια γραμμή και τα άφησαν και τα τρία στον δικό μας χριστιανικό τομέα κι όχι, ας πούμε, στο καντόνι των Τούρκων. Την ίδια στιγμή, δικά μας χωριά μείνανε εκτός. Αυτό αποδεικνύει ότι ο πάπας κούνησε το δαχτυλάκι του».



Ο Χρυσόστομος υπενθυμίζει ότι, όταν είχε επισκεφθεί το Βατικανό και συναντήθηκε με τον πάπα, τον είχε παρακαλέσει να δώσει ένα μήνυμα στους Ευρωπαίους «να μην βλέπουν την Τουρκία με γνώμονα το οικονομικό συμφέρον, αλλά με βάση την αρχή της ηθικής και του δικαίου. Μου χαμογέλασε και μου είπε ότι δυστυχώς οι Ευρωπαίοι θέλουν επανευαγγελισμό. Θέλοντας να πει ότι η χριστιανική τους πίστη έχει ξεθωριάσει».
Translation - English
“The Turks can stay, but not in our homes” (Eleftherotypia, Greece, Sunday Edition)



By Maria Papoutsaki



At a critical moment for the Cyprus issue, the Pope’s historic visit to the island from 4 to 7 June is feverishly being prepared. Although with Eroglu’s election, negotiations on the Cyprus issue seem to have “frozen”, the Church of Cyprus is hoping for the pontiff's intervention, not that much on the Turkish side, but on the European leaders.



Speaking to Kiriakatiki Eleftherotypia, the Archbishop of Cyprus Chrysostomos, clarified: “I hope he wants to help. I believe that he could affect the European leaders, who are mostly Catholic”. He believes that if the Vatican diplomatic representatives coordinate in all states, they can accomplish something important. “I do not know if the pope will do something, but I will raise the issue”, said the leader of the Cypriot Church. “If concessions are not made on the territorial and property issues, I do not see our case progressing. What will happen to the 200.000 Greek houses? Will we give them up? The troops and settlers have to go. We must be given back our lands and settle the property issue. If the Turks want, they can stay in the north. But not in our own homes. These issues are clear to the Cyprus Church”.



The archbishop added: “In the Annan plan, I saw that there were two to three Maronite Christian villages”.They drew a line there and let all three of them to our own Christian sector rather than, say, to the canton of the Turks. At the same time, our villages remained outside. This proves that the Pope had something to do with it”.

Chrysostomos recalls that when he had visited the Vatican and met with the pope, he had asked him to send a message to the Europeans “not to see Turkey in the light of the economic interest, but based on the principles of morality and law”. “He smiled and told me that unfortunately the Europeans need a reevangelism. He meant that their Christian faith has faded”.
Greek to English: He joins the Mediterranean countries in the fight against climate change
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - Greek
Ενώνει τις μεσογειακές χώρες στη μάχη κατά της κλιματικής αλλαγής

ΒΕΡΟΛΙΝΟ , ΑΠΟΣΤΟΛΗ , Γιώργος Χρ. Παπαχρήστος.ΔΙΕΘΝΗ ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ για την κλιματική αλλαγή πρόκειται να εξαγγείλει σύντομα ο Έλληνας
Πρωθυπουργός Γιώργος Παπανδρέου. Σύμφωνα με έγκυρες πηγές, προτίθεται να αναλάβει τον συντονισμό των μεσογειακών χωρών για την αντιμετώπιση των επιπτώσεων της κλιματικής αλλαγής. Στόχος, όπως αναφέρεται, είναι ο πολιτικός και οργανωτικός συντονισμός των μεσογειακών χωρών ώστε να περιοριστούν οι επιπτώσεις αυτές, που είναι κοινές και κάθε χρόνο γίνονται ολοένα και περισσότερο οδυνηρές είτε με τις καταστροφικές πυρκαγιές του καλοκαιριού είτε με τις θεομηνίες του χειμώνα. Ο κ. Παπανδρέου που έχει την ιδέα και προτίθεται να ηγηθεί της σχετικής πρωτοβουλίας για να βρεθούν στο ίδιο τραπέζι οι χώρες που περικλείουν τη Μεσόγειο, ανεξάρτητα από τις όποιες επιμέρους διαφορές τους, σκοπεύει να εξαγγείλει την πρωτοβουλία του πριν από τη σύνοδο της Κοπεγχάγης για την κλιματική αλλαγή, που θα πραγματοποιηθεί το δεύτερο δεκαήμερο του Δεκεμβρίου στη δανική πρωτεύουσα.

Έγινε γνωστό ότι ο Έλληνας Πρωθυπουργός έχει ήδη αρχίσει να ενημερώνει ξένους ηγέτες για την προσπάθειά του.


Μάλιστα, ο κ. Θαπατέρο που αναμένεται τις επόμενες ημέρες στην Αθήνα για επισκεψη εργασίας φέρεται να βρήκε εξαιρετική την ιδέα του κ. Παπανδρέου, δεδομένου ότι όπως τόνισε στον συνομιλητή του οι χώρες της Μεσογείου βιώνουν τα τελευταία χρόνια με την ίδια ένταση τις καταστροφικές επιπτώσεις από την κλιματική αλλαγή. Επισήμανε επίσης στον Έλληνα Πρωθυπουργό ότι στο πλαίσιο της πρωτοβουλίας θα μπορούσε να υπάρξει καλύτερος διακρατικός συντονισμός στη διάθεση των μέσων για την αντιμετώπιση των θεομηνιών.

Στο περιθώριο του επίσημου δείπνου, αλλά και στη διάρκειά του, ο Έλληνας Πρωθυπουργός είχε την ευκαιρία να συνεχίσει τη συνομιλία που είχε νωρίτερα προχθές το απόγευμα με την υπουργό Εξωτερικών των ΗΠΑ Χίλαρι Κλίντον. Αντικείμενο της συγκεκριμένης συζήτησης Παπανδρέου- Κλίντον ήταν αυτή τη φορά οι σχέσεις των ΗΠΑ με την Ευρωπαϊκή Ένωση αλλά και η αναγκαιότητα να διευρυνθεί ο ρόλος της Ε.Ε. διεθνώς. Η κ. Κλίντον εξέφρασε την επιθυμία να επισκεφθεί σύντομα την Αθήνα, και ίσως αυτό πραγματοποιηθεί στην επικείμενη σύνοδο του ΟΑΣΕ.


Ολιγόλεπτη συνομιλία είχε επίσης ο Έλληνας Πρωθυπουργός και με την καγκελάριο της Γερμανίας κ. Μέρκελ, με τον ύπατο αρμοστή της Ε.Ε. για την εξωτερική πολιτική Χαβιέ Σολάνα, αλλά και με τον πρόεδρο της Ρωσίας Ντμίτρι Μεντβέντεφ.

Να σημειωθεί ότι κατά τις γιορταστικές εκδηλώσεις στο Βερολίνο έγιναν σημαντικές αναφορές στη διχοτόμηση της Κύπρου. Μάλιστα την ώρα που οι Ευρωπαίοι ηγέτες έριχναν το συμβολικό ντόμινο για την πτώση του τείχους των δύο Γερμανιών μεταδίδονταν σε απευθείας σύνδεση με τη Λευκωσία εικόνες νεαρών Κυπρίων που ζητούσαν να πέσουν τα τείχη που έχουν κόψει στα δύο την Κύπρο.
Translation - English
He joins the Mediterranean countries in the fight against climate change



BERLIN, George Ch. Papachristos





An international initiative on climate change will shortly be announced by Greek Prime Minister George Papandreou. According to reliable sources, he intends to coordinate the Mediterranean countries to address the impacts of climate change. The aim, as stated, is the political and organizational coordination of the Mediterranean countries in order to reduce these effects, which are common and each year become increasingly painful, either with the disastrous summer fires or the natural disasters during winter. Mr. Papandreou, who has come up with the idea and intends to lead an initiative in order to bring to the same table all countries surrounding the Mediterranean, irrespective of their individual differences, intends to announce his initiative before the Copenhagen Summit on climate change, to be held in the second ten days of December in the Danish capital.



It has become known that the Greek Prime Minister has already begun to inform foreign leaders on his efforts.



Indeed, Mr. Zapatero, who is expected in the coming days in Athens on a working visit, seems to believe that Mr. Papandreou’s idea is excellent, since as he stressed to his interlocutor, in recent years Mediterranean countries experience the devastating effects of climate change with the same intensity. He also pointed out to the Greek Prime Minister that, within the framework of the initiative, a better transnational coordination of available resources to deal with natural disasters could also be achieved.
Greek to English: Turkey’s Aggressive Strategy on the Cyprus issue
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - Greek
Επιθετική στρατηγική Τουρκίας στο Κυπριακό
Του ΜΑΚΑΡΙΟΥ ΔΡΟΥΣΙΩΤΗ

Σαφές χρονοδιάγραμμα για λύση ομοσπονδίας μέχρι τον Μάρτιο ή στροφή προς τη συνομοσπονδία δύο κρατών έχει θέσει η Τουρκία, με ορόσημο τις «εκλογές» του ερχόμενου Απριλίου.

Σύμφωνα με συγκλίνουσες πληροφορίες, η Αγκυρα φαίνεται αποφασισμένη να ξεπεράσει τον σκόπελο του Κυπριακού είτε με μια λύση που θα είναι κοντά στις παραμέτρους του σχεδίου Ανάν είτε με ένα αδιέξοδο που θα το αποδώσει στην ελληνοκυπριακή πλευρά για να μπορέσει έτσι να μετατοπίσει τη θέση της σε λύση συνομοσπονδίας.

Κατά την επίσκεψη του Μεχμέτ Αλί Ταλάτ στην Αγκυρα την περασμένη εβδομάδα αποφασίστηκε όπως μετατεθεί ο στόχος της λύσης μέχρι το τέλος του χρόνου που είχε αρχικά θέσει η Τουρκία, μέχρι τον Απρίλιο του 2010, όταν θα διεξαχθούν στα κατεχόμενα οι «προεδρικές» εκλογές.

Ευελιξία, αλλά...

Στο αμέσως επόμενο διάστημα οι Τουρκοκύπριοι θα προσέλθουν στις διαπραγματεύσεις με ευέλικτες θέσεις σε ζητήματα όπως ο τρόπος εκλογής του προέδρου και του αντιπροέδρου, ο διαμοιρασμός της εξουσίας, οι περιουσίες κ.τ.λ. Ομως θα παραμείνουν αμετακίνητοι σε ό,τι αφορά τους βασικούς πυλώνες της τουρκικής πολιτικής, που είναι οι εξής:

* τουρκικές εγγυήσεις,

* πολιτική ισότητα,

* νέος συνεταιρισμός μεταξύ των δύο κοινοτήτων της Κύπρου,

* διζωνικότητα που συνεπάγεται εγγυημένη πλειοψηφία πληθυσμού και περιουσίας,

* δέσιμο της όποιας συμφωνίας με το να καταστεί πρωτογενές δίκαιο.

Βασικά, αυτό που επιδιώκει η τουρκική πλευρά είναι να διασφαλίσει ότι οι Τουρκοκύπριοι θα διατηρήσουν για πάντα τον έλεγχο του συνιστώντος κράτους που θα υπάρξει στο βόρειο μέρος της Κύπρου και να διασφαλίσουν την ισότιμη συμμετοχή τους στο κεντρικό ομόσπονδο κράτος. «Οι σκέψεις ότι η κυπριακή ομοσπονδία θα είναι μετεξέλιξη (της Κυπριακής Δημοκρατίας) δεν είναι ρεαλιστικές. Εκ μέρους όλης της διεθνούς κοινότητας, πρέπει να γίνει γνωστό ότι οι Τουρκοκύπριοι δεν θα έχουν ποτέ στο νησί καθεστώς μειονότητας», είπε ο Γκιουλ στη συνέντευξη Τύπου με τον Ταλάτ.

Εμπόδιο για την Ε.Ε.

Σύμφωνα με διπλωματικές πηγές, η τουρκική διπλωματία αναγνωρίζει ότι το Κυπριακό είναι ένα σοβαρό εμπόδιο στην ενταξιακή της πορεία και θα είναι τέτοιο για όσο καιρό υφίσταται το σημερινό στάτους κβο, οπόταν η πρόθεσή της είναι η διάρρηξή του, είτε με λύση είτε με ημιαναγνώριση των κατεχομένων.

Επί της τακτικής, η Τουρκία, που αναπτύσσει μια πρωτόγνωρη επιθετική εξωτερική πολιτική, στόχος της οποίας είναι να καταστεί περιφερειακή δύναμη σταθερότητας για να είναι απαραίτητη στην Ε.Ε. και στις ΗΠΑ και αναντικατάστατος εταίρος για τη Ρωσία, θα εντάξει στην ατζέντα της και το Κυπριακό.

Σύμφωνα με διπλωματικές πηγές η Τουρκία, αναλόγως των εξελίξεων των επόμενων εβδομάδων, πιθανόν ν' αποφασίσει ν' ανοίξει σε «προσωρινή βάση» ένα λιμάνι και ίσως ένα περιφερειακό αεροδρόμιο για κυπριακά σκάφη, ως «ένδειξη καλής προθέσεως» και για ένα διάστημα έξι μηνών, καλώντας την Ε.Ε. να τηρήσεις τις δεσμεύσεις της και να εφαρμόσει τον Κανονισμό για το απευθείας εμπόριο με τα κατεχόμενα.

Ετοιμάζει Ερογλου

Εάν δεν υπάρξει αποτέλεσμα στις συνομιλίες, η Αγκυρα προετοιμάζει τον Ερογλου για την προεδρία της «ΤΔΒΚ». Ο Ερογλου προσκλήθηκε και μίλησε στο συνέδριο του ΑΚΡ και υποστήριξε τη θέση του για δύο κράτη στην Κύπρο.

Η «εκλογή» Ερογλου θα προβληθεί σαν η βούληση των Τουρκοκυπρίων και θα ζητηθεί από τη διεθνή κοινότητα και την Ε.Ε. να τη σεβαστούν, όπως σεβάστηκαν και τη βούληση των Ελληνοκυπρίων το 2004.

Στο μεταξύ, η Ε.Ε. θα περάσει με πλειοψηφία τον Κανονισμό για το απ' ευθείας εμπόριο. (Με τη νέα Συνθήκη θα είναι ακόμη ευκολότερο.) Η Τουρκία θα εφαρμόσει πλήρως το Πρωτόκολλο και αυτομάτως θα ανοίξουν τα οκτώ κεφάλαια που είναι παγωμένα. Τότε, η Κύπρος, υπό την πίεση και της κοινής γνώμης, θα υποχρεωθεί να μπλοκάρει ένα προς ένα τα κεφάλαια.

Πίεση στη Λευκωσία

Δεδομένων των μεγεθών, των οικονομικών συμφερόντων, της ανάγκης που έχει η Ε.Ε. την Τουρκία (αγωγοί, επενδύσεις, επιρροή στην περιοχή), η πίεση που θα δέχεται η Κύπρος θα είναι πολλαπλάσια του δικού της ειδικού βάρους εντός της Ε.Ε. Εκτιμάται ότι αργά ή γρήγορα η Λευκωσία θα υποχρεωθεί να συμβιβαστεί με ταπεινωτικούς όρους, ειδικά εάν η Ε.Ε. επιρρίψει κάποια ευθύνη στη Λευκωσία για τη μη λύση, όπως και το 2004.

Το πιο πρόσφατο παράδειγμα είναι αυτό της Σλοβενίας, που μόνη μπλόκαρε όλα τα κεφάλαια των ενταξιακών με την Κροατία, λόγω συνοριακών διαφορών. Το αποτέλεσμα ήταν να επέλθει σε μερικούς μήνες ένας συμβιβασμός για δεσμευτική διεθνή επιδιαιτησία. Κάπως έτσι θα είναι και το αποτέλεσμα μιας απόφασης της Λευκωσίας να μπλοκάρει τις ενταξιακές της Τουρκίας. *
Translation - English


Turkey’s Aggressive Strategy on the Cyprus issue



Turkey sets a timetable until March for the solution of a federation that will resemble the Annan Plan



By Makarios Drousiotis



A clear timetable for the solution of a federation by March or a move towards a confederation of the two states has been set by Turkey, with next April’s “elections” as a milestone.



According to consistent information, Ankara seems to be determined to overcome the pitfall of the Cyprus problem either with a solution which will be close to the parameters set by the Annan plan or with a dead end that it will attribute to the Greek Cypriot side in order to be able to shift its position towards the confederation solution.



During Mehmet Ali Talat’s visit to Ankara last week, the solution target, which was originally set by Turkey until the end of the year, has been moved to April 2010, when the "presidential" elections in the occupied areas will take place.



Flexibility, but ...

In the upcoming period, the Turkish Cypriots will enter the negotiations with flexible positions on issues such as the president’s and vice president’s election procedure, the sharing of powers, the properties, etc. But they will remain rigid in terms of the main pillars of Turkish politics, which are the following:



* Turkish guarantees

* Political equality

* New partnership between the two Cypriot communities,

* Bizonality involving guaranteed population and property majority,

* Binding of any agreement to make primary legislation.



With regard to its tactics, Turkey, which has developed an unprecedented aggressive foreign policy whose aim is to turn the country into a regional power stability in order to be essential to the EU and the U.S. and an irreplaceable partner for Russia, will bring the Cyprus issue on its agenda.



According to diplomatic sources, Turkey, depending on the developments in the coming weeks, will probably decide to open on a "temporary basis" a port and maybe a regional airport to Cypriot vessels, as a “sign of good intent” and for a period of six months calling on the EU to honour its commitments and implement the regulation on direct trade with the Turkish occupied area.



Ankara prepares Eroglu



If there is no outcome in the talks, Ankara prepares Eroğlu for the presidency of "TRNC". Eroğlu was invited and spoke at the AKP conference and supported the position for two states in Cyprus.



Eroğlu’s "election" will be projected as the will of the Turkish Cypriots and the international community and the EU will be asked to honour it in the same way as they respected the Greek Cypriots’ will in 2004.



Meanwhile, the EU will pass the Regulation on direct trade by majority vote. (With the new Treaty this will be even easier). Turkey will fully implement the Protocol and will automatically open negotiations on the eight frozen chapters. Then, Cyprus, under the pressure of public opinion, will have to block the chapters one by one.



Pressure on Nicosia



Given the numbers, the economic interests, and the EU’s need for Turkey (pipelines, investments, influence in the region), the pressures on Cyprus will be a multiple of its own clout in the EU. It is estimated that sooner or later Nicosia will have to come to terms with some humiliating conditions, especially if the EU lays some responsibility to Nicosia for the non-solution, as in 2004.



The most recent example is that of Slovenia, which blocked all the chapters of Croatia’s EU accession negotiations, due to border disputes. The result was to bring a compromise after a few months on a binding international arbitration. A decision by Nicosia to block Turkey’s accession talks will have similar results.
English to Greek: Climate change tops the agenda of Ban’s visit to United Kingdom and Greece
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
Climate change tops the agenda of Ban’s visit to United Kingdom and Greece





Secretary-General Ban Ki-moon will travel next week to Greece to spotlight the issue of climate change, just weeks before countries will gather in Copenhagen to try to reach agreement on a wide-ranging pact to cut greenhouse gas emissions and adapt to the effects of global warming.



The Secretary-General will then travel to Greece to help open the third Global Forum on Migration and Development, which is taking place in the capital, Athens.



He will also address a special session of the Greek Parliament and meet with senior Government officials, including Prime Minister George Papandreou and President Karolos Papoulias.

Translation - Greek
Η κλιματική αλλαγή βρίσκεται στην κορυφή της ατζέντας της επίσκεψης του Μπαν Κι-Μουν στο Ηνωμένο Βασίλειο και την Ελλάδα


Ο Γενικός Γραμματέας του ΟΗΕ Μπαν Κι-Μουν θα μεταβεί την ερχόμενη εβδομάδα στην Ελλάδα με επίκεντρο το θέμα της κλιματικής αλλαγής, μόλις λίγες εβδομάδες πριν οι χώρες συναντηθούν στην Κοπεγχάγη, για να προσπαθήσουν να καταλήξουν σε μία ευρεία συμφωνία με στόχο την μείωση των εκπομπών αερίου του θερμοκηπίου και την προσαρμογή στις επιπτώσεις της υπερθέρμανσης του πλανήτη.

Ο Γενικός Γραμματέας θα ταξιδέψει την ερχόμενη εβδομάδα στην Ελλάδα για να ανοίξει το τρίτο Παγκόσμιο Φόρουμ για τη Μετανάστευση και την Ανάπτυξη, το οποίο λαμβάνει χώρα στην Αθήνα.

Θα παραστεί επίσης σε μια ειδική συνεδρίαση της Βουλής των Ελλήνων και θα συναντηθεί με ανώτερους κυβερνητικούς αξιωματούχους, συμπεριλαμβανομένου του πρωθυπουργού Γεωργίου Παπανδρέου και του Προέδρου της Δημοκρατίας Κάρολου Παπούλια.
Greek to English: Op-ed on Haiti by Jan Egeland
General field: Other
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Greek
THE LESSONS FROM HAITI

By Jan Egeland

When the Haitians will have received their life-saving emergency food, water and health care, the world must invest in adequate risk reduction for this disaster ridden nation. Or do we want to continue to administer expensive band-aids every five years for the rest of this century?

In every big disaster the same things happen: There is too much focus on international relief, while local efforts and national preparedness are largely ignored. The thousands rescued by community activists remain unregistered - those saved by international groups produce global headlines. The many graphic stories of victims receiving or not receiving external aid overshadow the main lessons from Haiti, from the tsunami and from Hurricane Katrina: most lives, limbs and livelihoods were lost needlessly. Simple preparedness and prevention measures agreed by nations at the 2005 World Conference on Disaster Reduction have already saved countless lives in other Caribbean islands and elsewhere. But we have failed to give the people of Haiti their first line of defence against recurrent hurricanes, floods, mudslides and earthquakes.

In each catastrophe, the world is shocked that aid that can be in the air from donor nations within hours can take a week or more to go through all the bottlenecks and reach hundreds of thousands of people trapped in the midst of damaged infrastructure. Journalists often exaggerate insecurity and looting in the midst of the catastrophe and aid workers the fear of epidemics. Abject pre-disaster mortality rates, disease and criminality are often forgotten.

In the intense real-time coverage of the emergency phase, there is much coverage of individual relief flights and projects among the hundreds of parallel efforts. Uninformed judgements about huge national and international relief efforts are made on the basis of a few symbolic cases. Many also believe, wrongly, that military assistance is controversial in natural disasters.

The earthquake in Haiti earthquake devastated not only one of the poorest societies on earth and a city of millions originally planned for less than 100,000. It also affected much of the two most important command centres for relief: the Haitian central government, which by definition should lead the national emergency effort, and the United Nations in Port-au-Prince, which is tasked with coordinating international assistance.

Emergency relief operations are always followed by independent evaluations and audits. After the tsunami in 2004 and the Pakistan earthquake in 2005, the emergency relief effort was generally judged to have covered immediate needs and allowed rapid initial recovery activities. However, the Tsunami Evaluation Coalition concluded that the international response was most effective “when enabling, facilitating and supporting local and national actors” and that international actors were less successful in their recovery and risk reduction activities than they were in the relief phase.

I fear we may yet again fail to draw the right lessons from the tragedy in Haiti. As is well documented, international emergency relief is one of the few well-organized sectors within international relations. Within hours of the emergency, the first UN relief coordination teams had been sent to Haiti, and ten million US dollars had been allocated from the UN-managed Central Emergency Response Fund to jump-start life saving relief. During the first days, a hundred international relief groups were organised within a dozen functional operational teams working on aid from water and sanitation to food and logistics.

But international emergency relief is always too late for the tens of thousands who die needlessly in unsafe public buildings and apartment blocks. And it cannot cope with the initial wave of hundreds of thousands of physically and mentally traumatized people. Those affected in this earthquake were already extremely vulnerable, living in poverty in an overcrowded environment, where no one had invested adequately in disaster prevention. For decades now, we have allowed disasters to take many times more lives in Haiti than in similarly exposed Caribbean or other developing nations.

All evaluations prove that it is the degree of investment in development and prevention that determines how many or how few fellow human beings loose their lives, limbs and livelihoods. So the main question is not whether too few helicopters were allocated in the first five days, but whether we want to return every five years of this century with emergency relief - or help Haitians protect themselves from natural hazards.

-------------------------------------------

Jan Egeland is Director of the Norwegian Institute of International Affairs. He was the United Nations Emergency Relief Coordinator from 2003-06.
Translation - English
Τα διδάγματα από την Αϊτή


Του Jan Egeland



Όταν οι κάτοικοι της Αϊτής θα έχουν λάβει την επισιτιστική βοήθεια και την υγειονομική περίθαλψη, ο κόσμος πρέπει να επενδύσει στη συγκρότηση ενός πλαισίου πρόληψης του κινδύνου καταστροφών για το έθνος αυτό που κλυδωνίζεται από την καταστροφή. Ή μήπως θέλουμε να συνεχίσουμε να διαχειριζόμαστε δαπανηρές ενισχύσεις ανά πενταετία για το υπόλοιπο αυτού του αιώνα;



Σε κάθε μεγάλη καταστροφή συμβαίνουν τα ίδια πράγματα: Δίνεται πολύ μεγάλη έμφαση στη διεθνή αρωγή, ενώ οι προσπάθειες των τοπικών φορέων και η εθνική ετοιμότητα αγνοούνται σε μεγάλο βαθμό. Οι χιλιάδες άνθρωποι που διασώθηκαν από τους τοπικούς ακτιβιστές παραμένουν μη καταγεγραμμένοι, ενώ αυτοί που έχουν σωθεί από τους διεθνείς φορείς βρίσκονται στα παγκόσμια πρωτοσέλιδα. Οι πολλές γραφικές ιστορίες θυμάτων που λαμβάνουν ή δεν λαμβάνουν εξωτερική βοήθεια επισκιάζουν τα κύρια διδάγματα από την Αϊτή, το τσουνάμι και τον τυφώνα Κατρίνα: πολλές ζωές, ανθρώπινα άκρα και μέσα επιβίωσης χάθηκαν χωρίς λόγο. Η ετοιμότητα και τα μέτρα πρόληψης που συμφωνήθηκαν από τα έθνη στην Παγκόσμια Διάσκεψη για τη Μείωση των Καταστροφών το 2005 έχουν ήδη σώσει αμέτρητες ζωές σε άλλα νησιά της Καραϊβικής και αλλού. Έχουμε παραλείψει όμως να προσφέρουμε στο λαό της Αϊτής την πρώτη γραμμή άμυνάς τους κατά των επαναλαμβανόμενων τυφώνων, πλημμύρων, κατολισθήσεων και σεισμών.


Σε κάθε καταστροφή, ο κόσμος σοκάρεται από το γεγονός ότι οι ενισχύσεις από τα κράτη δωρητές, που θα μπορούσαν να έχουν φτάσει μέσα σε λίγες ώρες, μπορεί να χρειαστούν μια εβδομάδα ή και περισσότερο για να περάσουν από όλα τα σημεία συμφόρησης και να φτάσουν στους εκατοντάδες χιλιάδες ανθρώπους που βρίσκονται παγιδευμένοι στη μέση των κατεστραμμένων υποδομών. Οι δημοσιογράφοι συχνά μεγαλοποιούν την ανασφάλεια και τις λεηλασίες στη μέση της καταστροφής και το φόβο των επιδημιών των μελών της ανθρωπιστικής βοήθειας. Τα άθλια προ-καταστροφής ποσοστά θνησιμότητας, ασθενειών και εγκληματικότητας συχνά λησμονούνται.


Κατά την έντονη διαχείριση σε πραγματικό χρόνο των καταστάσεων έκτακτης ανάγκης, υπάρχει μεγάλη κάλυψη των ατομικών πτήσεων αρωγής και των έργων ανάμεσα στις εκατοντάδες παράλληλες προσπάθειες. Τα απληροφόρητα συμπεράσματα σχετικά με τις τεράστιες εθνικές και διεθνείς προσπάθειες αρωγής γίνονται με βάση ορισμένες χαρακτηριστικές περιπτώσεις. Πολλοί επίσης λανθασμένα πιστεύουν ότι η στρατιωτική βοήθεια στις φυσικές καταστροφές είναι αμφιλεγόμενη.



Ο σεισμός στην Αϊτή κατέστρεψε όχι μόνο μία από τις πιο φτωχές κοινωνίες του πλανήτη και μια πόλη εκατομμυρίων που είχε αρχικά προβλεφθεί για λιγότερο από 100.000 άτομα. Επηρέασε επίσης ένα μεγάλο μέρος των δύο σημαντικότερων κέντρων επικοινωνίας για την ανθρωπιστική βοήθεια: την κεντρική κυβέρνηση της Αϊτής, η οποία εξ ορισμού οδηγεί την εθνική προσπάθεια έκτακτης ανάγκης, και τα γραφεία των Ηνωμένων Εθνών στο Πορτ-ο-Πρενς, τα οποία είναι επιφορτισμένα με τον συντονισμό της διεθνούς βοήθειας.


Οι επιχειρήσεις ανθρωπιστικής βοήθειας ακολουθούνται πάντοτε από ανεξάρτητες αξιολογήσεις και ελέγχους. Μετά το τσουνάμι το 2004 και το σεισμό στο Πακιστάν το 2005, η προσπάθεια παροχής ανθρωπιστικής βοήθειας θεωρήθηκε ότι είχε σε γενικές γραμμές καλύψει τις άμεσες ανάγκες και είχε συμβάλλει σε ταχείες δράσεις ανάκαμψης. Ωστόσο, ο Συνασπισμός Αξιολόγησης για το Τσουνάμι (TEC) κατέληξε στο συμπέρασμα ότι η διεθνής αντίδραση είναι πιο αποτελεσματική «όταν επιτρέπει, διευκολύνει και υποστηρίζει τους τοπικούς και εθνικούς φορείς» και ότι οι διεθνείς φορείς είναι λιγότερο επιτυχείς στις δράσεις ανάκαμψης και πρόληψης κινδύνων καταστροφών από ότι κατά τη φάση της αρωγής.



Φοβάμαι ότι μπορεί να αποτύχουμε και πάλι να εξάγουμε τα σωστά διδάγματα από την τραγωδία στην Αϊτή. Όπως είναι καλά τεκμηριωμένο, η διεθνής αρωγή έκτακτης ανάγκης αποτελεί έναν από τους λίγους καλά οργανωμένους τομείς στο πλαίσιο των διεθνών σχέσεων. Μέσα σε λίγες ώρες από την κατάσταση έκτακτης ανάγκης, οι πρώτες ομάδες συντονισμού των επιχειρήσεων αρωγής του ΟΗΕ είχαν σταλεί στην Αϊτή, και δέκα εκατομμύρια δολάρια είχαν διατεθεί από το Κεντρικό Ταμείο για Επείγουσες Ανάγκες που διαχειρίζεται ο ΟΗΕ για την έναρξη της διάσωσης ζωών. Κατά τις πρώτες ημέρες, εκατό διεθνείς ομάδες αρωγής διοργανώθηκαν εντός δώδεκα λειτουργικών επιχειρησιακών ομάδων και ασχολήθηκαν με τις ενισχύσεις, από το νερό και τις εγκαταστάσεις υγιεινής ως την παροχή τροφίμων και τη διοικητική μέριμνα.



Αλλά η διεθνής αρωγή έκτακτης ανάγκης φτάνει πάντα πολύ αργά για τους δεκάδες χιλιάδες που πεθαίνουν άσκοπα σε μη ασφαλή δημόσια κτίρια και πολυκατοικίες. Και δεν μπορεί να αντιμετωπίσει το αρχικό κύμα των εκατοντάδων χιλιάδων σωματικά και ψυχικά τραυματισμένων ανθρώπων. Εκείνοι που επλήγησαν από αυτό το σεισμό ήταν ήδη εξαιρετικά ευπαθείς, ζούσαν κάτω από συνθήκες φτώχειας σε ένα υπερπλήρες περιβάλλον, όπου κανείς δεν είχε επενδύσει επαρκώς στην πρόληψη των καταστροφών. Για δεκαετίες τώρα, έχουμε επιτρέψει να χαθούν εξαιτίας των καταστροφών πολλές περισσότερες ζωές στην Αϊτή, σε σχέση με άλλες ευπαθείς περιοχές, όπως η Καραϊβική ή άλλες αναπτυσσόμενες χώρες.



Όλες οι εκτιμήσεις αποδεικνύουν ότι είναι ο βαθμός της επένδυσης στην ανάπτυξη και την πρόληψη που καθορίζει πόσο πολλοί ή πόσο λίγοι συνάνθρωποί μας χάνουν τη ζωή τους, τα άκρα και τα μέσα επιβίωσής τους. Έτσι, το βασικό ερώτημα δεν είναι αν ήταν πολύ λίγα τα ελικόπτερα που διατέθηκαν κατά τις πέντε πρώτες ημέρες, αλλά αν θέλουμε να επιστρέφουν κάθε πέντε χρόνια αυτό τον αιώνα, με την αρωγή έκτακτης ανάγκης – ή να βοηθήσουν τους Αϊτινούς να προστατευθούν από τους κινδύνους των φυσικών καταστροφών.

English to Greek: Secretary-General's message to UNDP "Match against Poverty"
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
Secretary-General's message to UNDP "Match against Poverty" [delivered by Wilfried Lemke, Special Adviser to the Secretary-General on Sport for Development and Peace

This year's “Match Against Poverty” takes on additional importance in the aftermath of the devastating earthquake in Haiti. I am delighted to know that the proceeds of today's game will go to the millions of people there who need our solidarity and assistance. We at the United Nations welcome your solidarity at the country's time of dire need.

I thank the UN Development Programme for organizing this seventh edition of the “Match Against Poverty”. Thank you also to Zidane, Kaká and the St. Benefica All Stars football club. As world- famous athletes, you are giving hope to children, young people and adults who have lost everything. I call on the world of sport and its supporters around the world to continue to help the United Nations in its efforts to help the people of Haiti to recover and rebuild.

I would also like to take this opportunity to call on everyone to remember the victims of recent attacks on sporting events -- most notably in Angola and Pakistan -- in which competitors and fans alike were victims. Such horrendous acts must strengthen our resolve to use sport as a force for peace-building and reconciliation.

This “Match Against Poverty” shows yet again how athletes, the UN family and the world of sport can work together to achieve the Millennium Development Goals and to build a better world. In games such as this, everyone is a winner.
Translation - Greek


Μήνυμα του Γενικού Γραμματέα του ΟΗΕ για τον «Αγώνα κατά της Φτώχειας»

του Προγράμματος των Ηνωμένων Εθνών για την Ανάπτυξη (UNDP)
Λισαβόνα, Πορτογαλία, 25 Ιανουαρίου 2010



Ο φετινός «Αγώνας κατά της Φτώχειας» αποκτά πρόσθετη σημασία στον απόηχο του καταστροφικού σεισμού στην Αϊτή. Μου προκαλεί ιδιαίτερη ευχαρίστηση το γεγονός ότι τα έσοδα του σημερινού παιχνιδιού θα διατεθούν για τις ανάγκες των εκατομμυρίων ανθρώπων εκεί, που χρειάζονται την αλληλεγγύη και τη βοήθειά μας. Εμείς στα Ηνωμένα Έθνη χαιρετίζουμε την αλληλεγγύη σας αυτή τη στιγμή απόλυτης ανάγκης για τη χώρα αυτή.



Ευχαριστώ το Πρόγραμμα των Ηνωμένων Εθνών για την Ανάπτυξη (UNDP) για τη διοργάνωση αυτού του έβδομου «Αγώνα κατά της Φτώχειας». Θέλω να στείλω επίσης τις ευχαριστίες μου στο Ζιντάν, τον Κακά και στους επίλεκτους άσους της Μπενφίκα ("Benfica All Stars") Ως παγκοσμίου φήμης αθλητές, δίνετε ελπίδα σε παιδιά, νέους και ενήλικες που έχουν χάσει τα πάντα. Καλώ τον κόσμο του αθλητισμού και τους υποστηρικτές του σε όλο τον κόσμο να συνεχίσουν να βοηθούν τα Ηνωμένα Έθνη στις προσπάθειές τους να βοηθήσουν τον λαό της Αϊτής στην ανάκτηση και ανοικοδόμηση.


Θα ήθελα επίσης να επωφεληθώ αυτής της ευκαιρίας για να ζητήσω από όλους να θυμηθούμε τα θύματα των πρόσφατων επιθέσεων σε αθλητικές εκδηλώσεις - κυρίως στην Αγκόλα και το Πακιστάν - στις οποίες υπήρξαν θύματα τόσο ανταγωνιστές όσο και οπαδοί. Τέτοιες αποτρόπαιες πράξεις πρέπει να ενισχύουν την αποφασιστικότητά μας να χρησιμοποιούμε τον αθλητισμό ως μια δύναμη για την οικοδόμηση της ειρήνης και της συμφιλίωσης.


Ο φετινός «Αγώνας κατά της Φτώχειας» δείχνει για ακόμη μια φορά πώς οι αθλητές, η οικογένεια του ΟΗΕ και ο κόσμος του αθλητισμού μπορούν να εργαστούν από κοινού για την επίτευξη των Αναπτυξιακών Στόχων της Χιλιετίας και την οικοδόμηση ενός καλύτερου κόσμου. Σε παιχνίδια όπως αυτό, όλοι είναι νικητές.
...
Greek to English: Stumble by the new EU Commissioner for Enlargement By Kostas Karkagiannis (Kathimerini)
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - Greek
Ο Άντης Χατζηκωστής ήταν ένας απολίτικος, ενθουσιώδης και δυναμικός επιχειρηματίας. Τόσο πολύ επιχειρηματίας ήταν, που πρόσφατα υπέγραψε παχυλό συμβόλαιο με το UNDP για να κάνει τις τηλεοπτικές παραγωγές μιας εκστρατείας συμφιλίωσης ενόψει της υποβολής νέου σχεδίου λύσης! Ναι, καλά το διαβάσατε, ως επιχειρηματίας, το θύμα είχε αναλάβει να προβάλει, επί πληρωμή, το νέο σχέδιο λύσης. Κι αυτοί ισχυρίζονται ότι ήταν τόσο αποφασιστικά εναντίον, που τον σκότωσαν! Ο απόλυτος παραλογισμός.



Κανένας φόνος δεν έγινε στην Κύπρο από το 1974 και μετά για πολιτικούς λόγους. Κι αν θα γινόταν ένας τέτοιος φόνος, ο τελευταίος στόχος θα ήταν ο Άντης Χατζηκωστής. Ήδη ο εκπρόσωπος τύπου της κυπριακής αστυνομίας ανακοίνωσε ότι τα πολιτικά κίνητρα είναι ένα εντελώς απομακρυσμένο ενδεχόμενο.



Ένας νέος και αξιόλογος άνθρωπος δολοφονήθηκε άνανδρα, αφήνοντας πίσω του μια οικογενειακή τραγωδία. Κι αυτά τα γεράκια με τα αρρωστημένα μυαλά, οι... προασπιστές «αρχών και των αξιών» που δεν έχουν σεβαστεί τίποτα μέχρι σήμερα, επιχειρούν να αυξήσουν το πολιτικό τους κεφάλαιο εμπορευόμενοι ένα άταφο πτώμα. Ακριβώς όπως και στην περίπτωση της κλοπής της σορού του Τάσσου Παπαδόπουλου, όταν μαζεύτηκαν σαν τα όρνεα για να φάνε από το λείψανό του...

Ατόπημα από το νέο επίτροπο Διεύρυνσης Ε.Ε. (Καθημερινή)



Ο κυπριακός εθνικισμός έχει φάει τη μισή Κύπρο, έχει κατασπαράξει όλα τα σχέδια λύσης και ειρήνευσης και ακόμη δεν έχει χορτάσει. Τώρα, που δεν έχει τίποτε άλλο να φάει, άρχισε να τρώει τις σάρκες του. Φοβερό, ανατριχιαστικό, αλλά δυστυχώς αληθινό.
Translation - English
Stumble by the new EU Commissioner for Enlargement
By Kostas Karkagiannis (Kathimerini)



Czech commissioner-designate for Enlargement Mr Stefan Füle made a major verbal slip-up yesterday referring to FYROM three times as "Macedonia", following his hearing at the European Parliament. At the same time, he appeared ready not to push Turkey in order to fulfil its obligations towards the European Union in relation to the customs union.



“I hope that ‘Macedonia’ can start its accession negotiations with the EU as soon as possible”, said Füle during his press conference. “The Commission’s position is clear, the road is open and ‘Macedonia’ is welcome”, he added, and considered that the solution to the name issue lies in the “hands of the leaders of both countries”. However, during the three-hour hearing, the few times Mr. Füle had to answer a question related to Skopje, he used the name FYROM. He also expressed his hopes that Athens and Skopje will seize “the opportunity presented in the context of negotiations under UN auspices”. Mr Füle has also affirmed that the E.U. supports Matthew Nimetz’s efforts in this direction. He stressed that the integration of Western Balkan countries into the Union will be a priority for him over the next five years and that he would not want “a country to be left back”.
English to Greek: THE SECRETARY-GENERAL -- MESSAGE ON INTERNATIONAL MIGRANTS DAY
General field: Other
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English

U N I T E D N A T I O N S N A T I O N S U N I E S


THE SECRETARY-GENERAL
--
MESSAGE ON INTERNATIONAL MIGRANTS DAY
18 December 2009

Migration touches upon every country, either as a place of origin, transit or destination, or as a combination of these. In 2009, an estimated 200 million people, or 3 per cent of the world’s population, lived outside the country of their birth.

Migration can be a positive and empowering experience for migrants themselves, and for both the home and host societies. But for too many migrants, the reality is discrimination, exploitation and abuse. They are frequent targets of hate speech, harassment and violence. They are unfairly blamed for crime and economic difficulties, and are subjected to widespread discrimination.

The global economic and financial crisis has exacerbated the vulnerability of migrants. Many countries have tightened restrictions on migration, and adopted stronger measures to combat irregular migration. Such measures can increase the risk of exploitation and abuse. They may also reinforce the impression that migrants are partly to blame for the effects of the crisis, fuelling anti-immigrant and xenophobic attitudes.

Yet, even in places where unemployment is high, there is often a demand for foreign workers in particular sectors, where they provide the skills needed to propel economic growth. Far from causing the crisis, migration is in fact part of the long-term solution.

At the international level, The Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families is a comprehensive framework for the protection of migrants’ rights. I urge all Member States who have not yet ratified or acceded to the Convention to do so.

On this tenth International Migrants Day, I encourage Governments to protect the human rights of migrants, to put human rights at the heart of migration policy, and to raise awareness of the positive contributions migrants make to the economic, social and cultural lives of their host countries.

Translation - Greek
18 Δεκεμβρίου 2009

Διεθνής Ημέρα για τους Μετανάστες

Μήνυμα του Γενικού Γραμματέα του ΟΗΕ





Η μετανάστευση επηρεάζει κάθε χώρα, είτε ως τόπο προέλευσης, διαμετακόμισης ή προορισμού, ή ως συνδυασμό αυτών. Το 2009, υπολογίζεται ότι 200 εκατομμύρια άνθρωποι, ή το 3 τοις εκατό του παγκόσμιου πληθυσμού, ζουν έξω από τη χώρα γέννησής τους.



Η μετανάστευση μπορεί να αποτελέσει μια θετική και ενδυναμωτική εμπειρία για τους ίδιους τους μετανάστες, καθώς και για τις κοινωνίες προέλευσης και υποδοχής. Αλλά για πάρα πολλούς μετανάστες, η πραγματικότητα είναι οι διακρίσεις, η εκμετάλλευση και η κακοποίηση. Είναι συχνοί στόχοι λεκτικής βίας, παρενόχλησης και βίας. Κατηγορούνται άδικα για εγκλήματα και οικονομικές δυσκολίες, και υφίστανται εκτεταμένες διακρίσεις.


Η παγκόσμια οικονομική και χρηματοπιστωτική κρίση έχει επιδεινώσει την ευπάθεια των μεταναστών. Πολλές χώρες έχουν εντείνει τους περιορισμούς για τη μετανάστευση, και έχουν υιοθετήσει αυστηρότερα μέτρα για την καταπολέμηση της μη νομιμοποιημένης μετανάστευσης. Τα μέτρα αυτά μπορεί να αυξήσουν τον κίνδυνο της εκμετάλλευσης και της κακοποίησης. Μπορούν επίσης να ενισχύσουν την εντύπωση ότι οι μετανάστες ευθύνονται εν μέρει για τις συνέπειες της κρίσης, τροφοδοτώντας την ξενοφοβία και την προδιάθεση κατά των μεταναστών.


Ωστόσο, ακόμη και σε μέρη όπου η ανεργία είναι υψηλή, υπάρχει συχνά ζήτηση για τους αλλοδαπούς εργαζομένους σε συγκεκριμένους τομείς, όταν παρέχουν τις δεξιότητες που απαιτούνται για την προώθηση της οικονομικής ανάπτυξης. Αντί να προκαλεί την κρίση, η μετανάστευση είναι στην πραγματικότητα μέρος της μακροπρόθεσμης λύσης.



Σε διεθνές επίπεδο, η Σύμβαση για την Προστασία των Δικαιωμάτων Όλων των Διακινούμενων Εργαζομένων και των Μελών των Οικογενειών τους αποτελεί ένα ολοκληρωμένο πλαίσιο για την προστασία των δικαιωμάτων των μεταναστών. Καλώ όλα τα κράτη μέλη που δεν έχουν ακόμη επικυρώσει ή προσχωρήσει στη Σύμβαση να το πράξουν.



Σε αυτή τη δέκατη Διεθνή Ημέρα Μεταναστών, ενθαρρύνω τις Κυβερνήσεις να προστατεύσουν τα ανθρώπινα δικαιώματα των μεταναστών, να θέσουν τα ανθρώπινα δικαιώματα στο επίκεντρο της πολιτικής για τη μετανάστευση, και να ευαισθητοποιήσουν την κοινή γνώμη σχετικά με τη θετική συμβολή των μεταναστών στην οικονομική, κοινωνική και πολιτιστική ζωή των χωρών υποδοχής τους.
English to Greek: Ads against Poverty Competition Launched by UN Brussels Centre as part of Europe-wide MDG campaign
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
Ads against Poverty Competition Launched by UN Brussels Centre

as part of Europe-wide MDG campaign



Winner to receive 5,000 euro prize from Spanish Government





Brussels, 1 May 2010 (UN Regional Information Centre) -- “Unleash your creativity against poverty” is the theme of a Europe-wide advertisement competition launched today by the United Nations Regional Information Centre in Brussels (UNRIC). Open to citizens of all European countries, the competition invites everyone -- from students to advertisement professionals -- who has creative ideas and a strong sense of commitment to fight poverty, to take part by submitting one-page print entries.



“With a view to the September Summit on the Millennium Development Goals (MDGs) in New York, this web-based campaign has four aims: to raise awareness of the MDGs amongst European citizens, create a common project for UN Information Centres across 48 European countries, forge a lasting partnership with top European newspapers and tap into the extraordinary pool of creativity in Europe” said Afsane Bassir-Pour, Director of UNRIC in launching the campaign website.



The ad campaign is part of UNRIC’s wider efforts to draw attention to the need to renew Europe-wide commitment to achieving the specific development targets set by world leaders in 2000 in the framework of the Millennium Development Goals.



The winner will receive a cash prize of 5,000 Euros from the Spanish Government at a special award ceremony to take place in Madrid in early September prior to the high-level summit on MDGs convened by the United Nations.



Underscoring Spain’s support for the campaign, the Spanish Secretary of State for International Cooperation, Soraya Rodriguez Ramos, noted that “agreeing on a strong commitment to fulfill the MDGs by 2015 is one of the priorities for the Spanish EU presidency and therefore we are delighted to team up with the UN Regional Information Centre in Brussels for this competition.” “Achieving the goals is not just about commitment on the level of our governments in Europe but it is really about having all those living in Europe understanding that those goals belong to everyone and that this competition is a good way to mobilize our citizens,” she added.



While the competition is open to European citizens and residents, everyone can be part of the campaign by voting for the finalists. The competition is open until the end of June 2010, followed by a selection process that will narrow entries to 30 finalists, with 15 selected through popular vote and 15 by the organizers. The winners will be chosen from the 30 finalists by a jury of prominent European advertising and marketing experts as well as artists, designers and UN communication experts.



“It is not enough to consider the poor with empathy; we have to take practical steps to do something useful to help. If this initiative changes the situation of only one person living on the razor’s edge of poverty it is worth doing,” said Gary Knight, member of the panel of judges, a professional photographer with numerous photo essays dedicated to capturing poverty in many parts of the world. Other members of the jury include Jacques Séguéla, the Vice Chairman of the international advertisement and communications services group Havas, the Dutch designer Piet Boon, the Belgian fashion designer Martin Margiela and United Nations Under-Secretary-General for Communications and Public Information Kiyo Akasaka.
Translation - Greek
Περιφερειακό Κέντρο Πληροφόρησης του ΟΗΕ (Βρυξέλλες)



Διαγωνισμός Διαφήμισης για την Καταπολέμηση της Φτώχειας στο πλαίσιο της

Πανευρωπαϊκής Εκστρατείας των ΑΣΧ



Ο νικητής θα λάβει βραβείο 5.000 ευρώ από την ισπανική κυβέρνηση




Βρυξέλλες, 1 Μαΐου 2010 (Περιφερειακό Κέντρο Πληροφόρησης του ΟΗΕ) - «Απελευθερώστε τη φαντασία σας για την καταπολέμηση της φτώχειας» είναι το θέμα ενός πανευρωπαϊκού διαγωνισμού διαφήμισης που προκήρυξε σήμερα το Περιφερειακό Κέντρο Πληροφόρησης των Ηνωμένων Εθνών στις Βρυξέλλες (UNRIC). Ο διαγωνισμός είναι ανοικτός στους πολίτες όλων των ευρωπαϊκών χωρών και προσκαλεί όλους όσους έχουν δημιουργικές ιδέες και μια ισχυρή αίσθηση της δέσμευσης για την καταπολέμηση της φτώχειας - από τους φοιτητές στους επαγγελματίες διαφημιστές- να λάβουν μέρος, με την υποβολή καταχωρήσεων μιας σελίδας.



«Εν όψει της Διάσκεψης Κορυφής του Σεπτεμβρίου για τους Αναπτυξιακούς Στόχους της Χιλιετίας (ΑΣΧ) στη Νέα Υόρκη, αυτή η διαδικτυακή εκστρατεία έχει τέσσερις στόχους: την ευαισθητοποίηση των ευρωπαίων πολιτών σχετικά με τους Αναπτυξιακούς Στόχους της Χιλιετίας, τη δημιουργία ενός κοινού σχεδίου των Κέντρων Πληροφόρησης των Ηνωμένων Εθνών στις 48 ευρωπαϊκές χώρες, τη σύναψη μιας διαρκούς συνεργασίας με κορυφαίες ευρωπαϊκές εφημερίδες και την αξιοποίηση της δημιουργικότητας στην Ευρώπη», δήλωσε η Afsane Bassir-Pour, Διευθύντρια του UNRIC, στην έναρξη λειτουργίας του δικτυακού τόπου της εκστρατείας.



Η διαφημιστική εκστρατεία αποτελεί μέρος της ευρύτερης προσπάθειας του UNRIC να επιστήσει την προσοχή στην ανάγκη για ανανέωση της πανευρωπαϊκής δέσμευσης για την επίτευξη των ειδικότερων στόχων ανάπτυξης που έθεσαν οι παγκόσμιοι ηγέτες το 2000, στο πλαίσιο των Αναπτυξιακών Στόχων της Χιλιετίας.



Ο νικητής θα λάβει χρηματικό έπαθλο 5.000 ευρώ από την Ισπανική Κυβέρνηση, σε ειδική τελετή απονομής που θα πραγματοποιηθεί στη Μαδρίτη, στις αρχές Σεπτεμβρίου, πριν από την υψηλού επιπέδου διάσκεψη κορυφής για τους ΑΣΧ που θα συγκληθεί από τα Ηνωμένα Έθνη.



Υπογραμμίζοντας την υποστήριξη της Ισπανίας για την εκστρατεία, η Υφυπουργός της Ισπανίας για τη Διεθνή Συνεργασία, Soraya Rodriguez Ramos, σημείωσε ότι «η συμφωνία για μια ισχυρή δέσμευση για την εκπλήρωση των Αναπτυξιακών Στόχων της Χιλιετίας έως το 2015 είναι μία από τις προτεραιότητες της ισπανικής προεδρίας της ΕΕ και, συνεπώς, είμαστε στην ευχάριστη θέση να συνεργαστούμε με το Περιφερειακό Κέντρο Πληροφόρησης του ΟΗΕ στις Βρυξέλλες για αυτόν τον διαγωνισμό». «Η επίτευξη των στόχων δεν αποτελεί μόνο δέσμευση στο επίπεδο των κυβερνήσεών μας στην Ευρώπη, αλλά έχει να κάνει κυρίως με την κατανόηση όλων όσων ζουν στην Ευρώπη ότι αυτοί οι στόχοι ανήκουν σε όλους και ότι ο διαγωνισμός αυτός είναι ένας καλός τρόπος για την κινητοποίηση των πολιτών μας», πρόσθεσε.



Ενώ ο διαγωνισμός είναι ανοιχτός για τους ευρωπαίους πολίτες και κατοίκους, όλοι μπορούν να αποτελέσουν μέρος της εκστρατείας ψηφίζοντας για τους φιναλίστ. Ο διαγωνισμός είναι ανοικτός έως τα τέλη Ιουνίου 2010. Θα ακολουθήσει μια διαδικασία επιλογής που θα περιορίσει τους διαγωνιζόμενους σε 30 φιναλίστ,15 εκ των οποίων θα επιλεγούν από το κοινό και 15 από τους διοργανωτές. Οι νικητές θα επιλεγούν από κριτική επιτροπή επιφανών ευρωπαϊκών ειδικών της διαφήμισης και του μάρκετινγκ, καθώς και καλλιτέχνες, σχεδιαστές και εμπειρογνώμονες του ΟΗΕ σε θέματα επικοινωνίας.



«Δεν αρκεί να δείχνουμε κατανόηση προς τους φτωχούς. Πρέπει να λάβουμε πρακτικά μέτρα για να κάνουμε κάτι χρήσιμο ούτως ώστε να τους βοηθήσουμε. Αν αυτή η πρωτοβουλία αλλάζει την κατάσταση ενός μόνο ατόμου που ζει στα όρια της φτώχειας, τότε αξίζει να τη λάβουμε», δήλωσε ο Gary Knight, μέλος της κριτικής επιτροπής και επαγγελματίας φωτογράφος με πολυάριθμες φωτογραφίες με επίκεντρο τη φτώχεια σε πολλά μέρη του κόσμου. Στην κριτική επιτροπή περιλαμβάνονται ο Jacques Séguéla, Αντιπρόεδρος των υπηρεσιών διεθνούς διαφήμισης και επικοινωνίας της ομάδας Havas, ο Ολλανδός σχεδιαστής Piet Boon, ο βέλγος σχεδιαστής μόδας Martin Margiela και ο Αναπληρωτής Γενικός Γραμματέας Επικοινωνιών και Δημόσιας Πληροφόρησης των Ηνωμένων Εθνών Kiyo Akasaka.
English to Greek: A New Ground Zero by Ban Ki-moon
Source text - English
A New Ground Zero
by Ban Ki-moon

A few weeks ago, traveling in Kazakhstan, I had the sobering experience of standing at Ground Zero. This was the notorious test site at Semipalatinsk, where the Soviet Union detonated 456 nuclear weapons between 1947 and 1989.

Apart from a circle of massive concrete plinths, designed to measure the destructive power of the blasts, there was little on the vast and featureless steppe to distinguish this place. Yet for decades it was an epicenter of the Cold War — like similar sites in the United States, a threat to life on our planet. Its dark legacy endures: poisoned rivers and lakes, children suffering from cancer and birth defects.

Today, Semipalatinsk has become a powerful symbol of hope. On Aug. 29, 1991, shortly after independence, the president of Kazakhstan, Nursultan Nazarbayev, closed the site and abolished nuclear weapons. It was a tangible expression of a dream that has long eluded us — a world free of nuclear weapons.

Now, for the first time in a generation, we can be optimistic. On the day I visited Semipalatinsk, President Barack Obama announced a review of the United States’ nuclear posture. Leading by example, it renounced the development of new nuclear weapons and foreswore their first use against nations in compliance with the Nuclear Non-Proliferation Treaty, or NPT. Two days later, President Obama and the President of the Russian Federation, Dimitry Medvedev, signed a new START treaty in Prague — a fresh start on a truly noble aspiration.

Momentum is building around the world. Governments and civil society groups, often at odds, have begun working in common cause.

At the recent nuclear security summit in Washington, 47 world leaders agreed to do whatever is necessary to keep such weapons and materials safe. Their shared sense of urgency reflects an accepted reality. Nuclear terrorism is not a Hollywood fantasy. It can happen.

The United Nations is destined to be at the center of these efforts. Just recently, the UN. General Assembly held a special debate on nuclear disarmament and security. This in itself grew out of a five-point nuclear action plan that I had proposed, in late 2008, as well as an historic summit meeting of the Security Council last September.

On Monday, leaders come together at the United Nations for the periodic NPT review conference. Their last gathering, five years ago, was an acknowledged failure. This year, by contrast, we can look for advances on a range of issues.

We should not be unrealistic in our expectations. But neither can we afford to lose this opportunity for progress: on disarmament; on compliance with non-proliferation commitments, including the pursuit of a nuclear weapons free-zone in the Middle East; on the peaceful use of nuclear energy.

Looking ahead, I have proposed a U.N. conference later this year to review the implementation of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. We will host a ministerial-level meeting to push the pace on bringing the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty into force, and I have urged leaders to begin negotiations for a binding treaty on fissile materials. In October, the General Assembly will consider more than 50 resolutions on various nuclear issues. Our aim: to take the many small steps, today, that will set the stage for a larger breakthrough tomorrow.

All this work reflects the priorities of our member states, shaped in turn by public opinion. Everyone recognizes the catastrophic danger of nuclear weapons. Just as clearly, we know the threat will last as long as these weapons exist. The Earth’s very future leaves us no alternative but to pursue disarmament. And there is little prospect of that without global cooperation.

Where, if not at the United Nations, could we look for such cooperation? Bilateral and regional negotiation can accomplish much, but long-lasting and effective cooperation on a global scale requires more. The United Nations is that forum, along with the Conference on Disarmament in Geneva.

The U.N. is the world’s sole universally accepted arena for debate and concord, among nations as well as broader society. It serves not only as a repository of treaties but also of information documenting their implementation. It is a source of independent expertise, coordinating closely with the International Atomic Energy Agency.

The United Nations stands today at a new Ground Zero — a “ground zero” for global disarmament, no longer a place of dread but of hope. Those who stand with us share the vision of a nuclear-free world. If ever there were a time for the world’s people to demand change, to demand action beyond the cautious half measures of the past, it is now.
Translation - Greek
Στο Σημείο Μηδέν


Του Μπαν Κι-μουν



Πριν από μερικές εβδομάδες, ταξίδεψα στο Καζακστάν όπου είχα την συγκινητική εμπειρία να βρεθώ στο Σημείο Μηδέν. Πρόκειται για το περιβόητο πεδίο δοκιμών στο Σεμιπαλατίνσκ, όπου η Σοβιετική Ένωση είχε πραγματοποιήσει 456 πυρηνικές εκρήξεις μεταξύ του 1947 και του 1989.



Εκτός από ορισμένα ογκώδη βάθρα από μπετό που σχημάτιζαν ένα κύκλο και ήταν σχεδιασμένα για να μετρούν την καταστροφική δύναμη των εκρήξεων, λίγα ήταν τα στοιχεία σε αυτή την τεράστια και μονότονη στέπα που έκαναν αυτό το μέρος να ξεχωρίζει. Για δεκαετίες αποτελούσε το επίκεντρο του ψυχρού πολέμου - όπως και παρόμοιες εγκαταστάσεις στις Ηνωμένες Πολιτείες, μια απειλή για τη ζωή στον πλανήτη μας. Η σκοτεινή κληρονομιά του παραμένει: μολυσμένα ποτάμια και λίμνες, παιδιά που πάσχουν από καρκίνο και γενετικές ανωμαλίες.



Σήμερα, το Σεμιπαλατίνσκ έχει μετατραπεί σε ισχυρό σύμβολο ελπίδας. Στις 29 Αυγούστου του 1991, λίγο μετά την ανεξαρτησία, ο πρόεδρος Νουρσουλτάν Ναζαρμπάγιεφ έκλεισε αυτό το πεδίο δοκιμών και κατάργησε τα πυρηνικά όπλα. Ήταν μια απτή έκφραση ενός ονείρου που μας έχει διαφύγει εδώ και καιρό, το όνειρο ενός κόσμου απαλλαγμένου από πυρηνικά όπλα. Και τώρα, για πρώτη φορά σε μία γενιά, μπορούμε να είμαστε αισιόδοξοι.



Την ημέρα που στάθηκα στο Σημείο Μηδέν, ο Πρόεδρος Μπαράκ Ομπάμα ανακοίνωσε την αναθεώρηση της πυρηνικής στάσης των Ηνωμένων Πολιτειών. Δίνοντας το παράδειγμα, παραιτήθηκε από την ανάπτυξη νέων πυρηνικών όπλων και από τη χρήση τους ενάντια στα έθνη, σύμφωνα με τη Συνθήκη μη Διάδοσης των Πυρηνικών Όπλων ή ΣΜΔ. Δύο ημέρες αργότερα, ο Πρόεδρος Ομπάμα και ο Πρόεδρος της Ρωσικής Ομοσπονδίας, Ντμίτρι Μεντβέντεφ, υπέγραψαν τη νέα συνθήκη START στην Πράγα, μια νέα αρχή για την πραγματοποίηση μίας ευγενούς φιλοδοξίας.



Σε όλο τον κόσμο παρατηρείται μία καινούρια δυναμική. Κυβερνήσεις και ομάδες της κοινωνίας των πολιτών, που πολλές φορές βρίσκονται σε σύγκρουση, έχουν αρχίσει να καταβάλουν προσπάθειες για ένα κοινό σκοπό. Στην πρόσφατη Σύνοδο Κορυφής πυρηνικής ασφάλειας στην Ουάσιγκτον, 47 ηγέτες του κόσμου συμφώνησαν να κάνουν ό, τι είναι απαραίτητο για να προστατέψουν την ασφάλεια των πυρηνικών όπλων και υλικών. Η κοινή αίσθηση του επείγοντος χαρακτήρα της κατάστασης αντανακλά μια πραγματικότητα αποδεκτή από όλους. Η πυρηνική τρομοκρατία δεν είναι φαντασίωση του Χόλιγουντ. Μπορεί να συμβεί.



Τα Ηνωμένα Έθνη τείνουν να αποτελέσουν το επίκεντρο των προσπαθειών αυτών. Πρόσφατα, η Γενική Συνέλευση του ΟΗΕ πραγματοποίησε συζήτηση σχετικά με τον πυρηνικό αφοπλισμό και την ασφάλεια. Προήλθε από ένα σχέδιο πυρηνικής δράσης πέντε σημείων που είχα προτείνει, στα τέλη του 2008, καθώς και από την ιστορική σύνοδο κορυφής του Συμβουλίου Ασφαλείας τον περασμένο Σεπτέμβριο.



Αυτή την εβδομάδα (3 Μαΐου), οι ηγέτες συναντώνται στον ΟΗΕ για τη διάσκεψη αναθεώρησης της ΣΜΔ. Η τελευταία συνάντησή τους, πριν από πέντε χρόνια, θεωρήθηκε αποτυχημένη. Αυτή τη χρονιά, αντίθετα, μπορούμε να εξετάσουμε το ενδεχόμενο προόδου σε μια σειρά θεμάτων. Πρέπει να είμαστε ρεαλιστικοί στις προσδοκίες μας. Αλλά δεν μπορούμε να χάσουμε αυτή την ευκαιρία για πρόοδο στον αφοπλισμό, στη συμμόρφωση με τις δεσμεύσεις για τη μη διάδοση των πυρηνικών, συμπεριλαμβανομένης της δημιουργίας μίας ζώνης ελεύθερης από πυρηνικά όπλα στη Μέση Ανατολή, στην ειρηνική χρήση της πυρηνικής ενέργειας.



Έχω προτείνει μια διάσκεψη του ΟΗΕ αργότερα αυτό το έτος για την επανεξέταση της εφαρμογής της Διεθνούς Σύμβασης για την Καταστολή Πράξεων Πυρηνικής Τρομοκρατίας. Θα φιλοξενήσουμε μια συνάντηση σε υπουργικό επίπεδο για την προώθηση της ισχύος της Συνθήκης για την Πλήρη Απαγόρευση των Πυρηνικών Δοκιμών και έχω καλέσει τους ηγέτες να ξεκινήσουν διαπραγματεύσεις για μια δεσμευτική συνθήκη για τα σχάσιμα υλικά. Τον Οκτώβριο, η Γενική Συνέλευση θα εξετάσει περισσότερα από 50 ψηφίσματα πάνω σε διάφορα θέματα σχετικά με τα πυρηνικά όπλα. Στόχος μας είναι να γίνουν πολλά μικρά βήματα σήμερα που θα θέσουν τις βάσεις για σημαντικότερες εξελίξεις στο μέλλον.



Όλο αυτό το έργο αντανακλά τις προτεραιότητες των κρατών-μελών, που διαμορφώνονται με βάση την κοινή γνώμη. Όλοι γνωρίζουν τον καταστροφικό κίνδυνο που συνεπάγεται η χρήση των πυρηνικών όπλων. Γνωρίζουμε επίσης ότι η απειλή θα διαρκέσει για όσο χρονικό διάστημα υπάρχουν αυτά τα όπλα. Το ίδιο το μέλλον της Γης δεν μας αφήνει καμία εναλλακτική λύση παρά να ακολουθήσουμε τον αφοπλισμό και χωρίς την παγκόσμια συνεργασία οι προοπτικές για αφοπλισμό είναι ελάχιστες.



Πού αλλού θα μπορούσε να κοιτάξουμε για μια τέτοια συνεργασία πέρα από τα Ηνωμένα Έθνη; Οι διμερείς και περιφερειακές διαπραγματεύσεις μπορούν να καταφέρουν πολλά, αλλά η μακροχρόνια και ουσιαστική συνεργασία σε παγκόσμια κλίμακα απαιτεί περισσότερα. Τα Ηνωμένα Έθνη, μαζί με τη Διάσκεψη για τον Αφοπλισμό στη Γενεύη, αποτελούν αυτό το απαραίτητο φόρουμ.



Ο ΟΗΕ είναι ο μόνος διεθνώς αποδεκτός χώρος για συζήτηση και συμφωνία μεταξύ των εθνών και της ευρύτερης κοινωνίας. Χρησιμεύει ως χώρος φύλαξης όχι μόνο των συνθηκών, αλλά και των πληροφοριών που τεκμηριώνουν την εφαρμογή τους. Είναι μια πηγή ανεξάρτητης εμπειρογνωμοσύνης που συνεργάζεται στενά με τον Διεθνή Οργανισμό Ατομικής Ενέργειας.



Τα Ηνωμένα Έθνη βρίσκονται σήμερα σε ένα νέο Σημείο Μηδέν – ένα «σημείο μηδέν» για παγκόσμιο αφοπλισμό, ένα μέρος όχι τρομακτικό αλλά ελπιδοφόρο. Όσοι είναι μαζί μας μοιράζονται το όραμα ενός κόσμου χωρίς πυρηνικά. Τώρα είναι η στιγμή για να απαιτήσουν αλλαγές οι άνθρωποι όλου του κόσμου, για να απαιτήσουν δράση πέρα από τα προσεκτικά ημίμετρα του παρελθόντος.



Ο Μπαν Κι Μουν είναι Γενικός Γραμματέας του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών
English to Greek: THE SECRETARY-GENERAL -- MESSAGE ON INTERNATIONAL MOTHER EARTH DAY
General field: Other
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English


U N I T E D N A T I O N S N A T I O N S U N I E S

THE SECRETARY-GENERAL
--
MESSAGE ON INTERNATIONAL MOTHER EARTH DAY
22 April 2010

Mother Earth – our only home – is under pressure. We are making progressively unreasonable demands on her, and she is showing the strain. For all of human history we have depended on nature’s bounty for sustenance, well-being and development. Too often we have drawn on nature’s capital without putting back. We are now beginning to see the consequences of failing to safeguard our investment.

Climate change and the depleted ozone layer are among the starkest examples. Biological diversity -- the incredible variety of life on Earth that sustains us -- is in rapid decline. Freshwater and marine resources are increasingly polluted; soils and once-prolific fisheries are growing barren.

The impact of our neglectful stewardship is being felt most by the world’s most vulnerable people: those who live on the desert margins; indigenous communities; the rural poor; the inhabitants of the squalid slums of the world’s expanding megacities. If they are to break out of the poverty trap and prosper, they need – at the very minimum – fertile land, clean water and adequate sanitation.

Environmental sustainability – the wise management of Mother Earth’s bounty – is one of eight Millennium Development Goals adopted a decade ago by United Nations Member States. The deadline for achieving the goals is 2015. This September, I will convene a summit in New York to review progress towards the MDGs and develop an agenda for action – a practical, results-oriented plan, with concrete steps and timelines. Protecting Mother Earth must be an integral component of our strategy.

Without a sustainable environmental base, we will have little hope of attaining our objectives for reducing poverty and hunger and improving health and human well-being. For these reasons and more, the General Assembly has proclaimed that each year on 22 April we will observe International Mother Earth Day. I call on all governments, businesses and citizens of the world to give our Mother Earth the respect and care she deserves.

Translation - Greek
22 Απριλίου 2010

ΔΙΕΘΝΗΣ ΗΜΕΡΑ ΜΗΤΕΡΑΣ ΓΗΣ

ΜΗΝΥΜΑ ΤΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΓΡΑΜΜΑΤΕΑ ΤΟΥ ΟΗΕ



Η Μητέρα Γη - το μοναδικό σπίτι μας - είναι υπό πίεση. Οι παράλογες απαιτήσεις μας από αυτή ολοένα και αυξάνονται, με αποτέλεσμα να εμφανίζει σημάδια κόπωσης. Σε όλη την ανθρώπινη ιστορία μας έχουμε εξαρτηθεί από τη γενναιοδωρία της φύσης για τη συντήρηση, την ευημερία και την ανάπτυξή μας. Πολύ συχνά έχουμε αντλήσει από το κεφάλαιο της φύσης χωρίς να επανατοποθετούμε τίποτα σε αυτό. Τώρα αρχίζουμε να βιώνουμε τις συνέπειες της αποτυχίας μας στην προστασία της επένδυσής μας.



Χαρακτηριστικότερο παράδειγμα αποτελούν η κλιματική αλλαγή και η καταστροφή της στιβάδας του όζοντος. Η βιοποικιλότητα - η απίστευτη ποικιλία ζωντανών οργανισμών πάνω στη Γη, που επιτρέπει τη διατήρηση της ζωής – σημειώνει ραγδαία πτώση. Το γλυκό νερό και οι θαλάσσιοι πόροι μολύνονται ολοένα και περισσότερο, ενώ η γη και η άλλοτε παραγωγική αλιεία γίνονται ολοένα και πιο άγονες.



Ο αντίκτυπος της αμελούς διαχείρισής μας γίνεται περισσότερο αισθητός από τους πιο ευάλωτους ανθρώπους του κόσμου: αυτούς που ζουν κοντά σε ερήμους, τις αυτόχθονες κοινότητες, τους φτωχούς αγροτικούς πληθυσμούς, τους κατοίκους των άθλιων παραγκουπόλεων των μεγαλουπόλεων του κόσμου. Για να ξεφύγουν από την παγίδα της φτώχειας και να ευημερήσουν χρειάζονται - κατά το ελάχιστο - εύφορη γη, καθαρό νερό και επαρκή συστήματα υγιεινής.



Η περιβαλλοντική αειφορία - η συνετή διαχείριση της γενναιοδωρίας της Μητέρας Γης - είναι ένας από τους οκτώ Αναπτυξιακούς Στόχους της Χιλιετίας που υιοθέτησαν πριν από μια δεκαετία τα Κράτη Μέλη των Ηνωμένων Εθνών. Η προθεσμία για την επίτευξη των στόχων είναι το έτος 2015. Το Σεπτέμβριο, θα συγκαλέσω σύνοδο κορυφής στη Νέα Υόρκη για την επανεξέταση της προόδου προς την επίτευξη των ΑΣΧ και την ανάπτυξη ενός προγράμματος δράσης – ενός πρακτικού σχεδίου, στραμμένου στα αποτελέσματα, με συγκεκριμένα βήματα και χρονοδιαγράμματα. Η προστασία της Μητέρας Γης πρέπει να αποτελεί αναπόσπαστο κομμάτι της στρατηγικής μας.



Χωρίς μια αειφόρο περιβαλλοντική βάση, δεν θα έχουμε πολλές ελπίδες για την επίτευξη των στόχων μας για τη μείωση της φτώχειας και της πείνας και τη βελτίωση της υγείας και της ευημερίας των ανθρώπων. Για αυτούς και πολλούς άλλους λόγους, η Γενική Συνέλευση ανακήρυξε τον εορτασμό της Διεθνούς Ημέρας της Μητέρας Γης κάθε χρόνο στις 22 Απριλίου. Καλώ όλες τις κυβερνήσεις, τις επιχειρήσεις και τους πολίτες του κόσμου να δώσουν στη Μητέρα Γη μας το σεβασμό και τη φροντίδα που της αξίζει.
English to Greek: THE SECRETARY-GENERAL -- MESSAGE FOR WORLD HEALTH DAY
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English

U N I T E D N A T I O N S N A T I O N S U N I E S

THE SECRETARY-GENERAL
--
MESSAGE FOR WORLD HEALTH DAY 2010
“Urban Health Matters”
7 April 2010

For the first time in history, more people live in cities and towns than in rural areas. In a parallel trend, the burden of world poverty is also shifting from sparsely populated rural areas to densely populated cities. By mid-century, urban dwellers will count for seven out of every ten people. Most of this explosive growth is occurring in developing countries. Rapid, unplanned urbanization is expanding slums and informal settlements and municipal authorities are struggling to cope.

The disparity in people’s income, opportunities, living conditions and access to services is most vividly reflected by the mirror of public health. The threats are numerous: inadequate sanitation and refuse collection; industrial and traffic pollution; infectious diseases that thrive on squalor and crowded conditions; high rates of tobacco use; physical inactivity; unhealthy diets; crime, violence and the use of harmful substances.

To a large extent these problems lie beyond the direct control of the health sector. Improving urban health therefore requires sound policies across all areas of government and awareness among all sectors of society. The broad family of UN agencies and programmes is involved in this effort: working to reduce air and noise pollution, traffic congestion and crime; helping to improve housing, sanitation and food and water safety.

Although the threats to health in cities are many, there is also reason for optimism. The root causes of urban health problems are known. So, too, are the methods for dealing with them. On World Health Day 2010, more than 700 cities from around the world will share their success stories. Together, these policies, interventions and best practices show how we make cities healthy places to live.

Many problems can be solved through better planning and more effective use of standards and the legislation needed to enforce them. Actions need not be complex or costly. Interventions with a demonstrated impact range from using urban gardens and farms to promote nutrition education and physical activity to communities working together to reduce crime and violence. On this World Health Day, let us act to make our cities more nurturing for all. Urban health matters!

Translation - Greek
7 Aπριλίου 2010

ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΗΜΕΡΑ ΥΓΕΙΑΣ

«Η αστική υγεία είναι σημαντική»

Μήνυμα του Γενικού Γραμματέα του ΟΗΕ



Για πρώτη φορά στην ιστορία, περισσότεροι άνθρωποι ζουν σε πόλεις και κωμοπόλεις παρά σε αγροτικές περιοχές. Σε μια παράλληλη τάση, το βάρος της παγκόσμιας φτώχειας μετατοπίζεται επίσης από τις αραιοκατοικημένες αγροτικές περιοχές σε πυκνοκατοικημένες πόλεις. Μέχρι τα μέσα του αιώνα, επτά στους δέκα ανθρώπους θα είναι κάτοικοι αστικών κέντρων. Το μεγαλύτερο μέρος αυτής της εκρηκτικής ανάπτυξης σημειώνεται στις αναπτυσσόμενες χώρες. Οι φτωχογειτονιές και οι άτυποι οικισμοί επεκτείνονται λόγω της ταχείας, απρογραμμάτιστης αστικοποίησης, ενώ οι δημοτικές αρχές αγωνίζονται για να αντιμετωπίσουν την κατάσταση.



Οι διαφορές στο εισόδημα των ανθρώπων, τις ευκαιρίες, τις συνθήκες διαβίωσης και την πρόσβαση στις υπηρεσίες αντανακλάται πιο έντονα στη δημόσια υγεία. Οι απειλές είναι πολλές: έλλειψη αποχέτευσης και αποκομιδής απορριμμάτων. Βιομηχανική και κυκλοφοριακή ρύπανση. Μολυσματικές ασθένειες που ευδοκιμούν στην αθλιότητα και το συνωστισμό. Υψηλά ποσοστά χρήσης καπνού. Έλλειψη σωματικής άσκησης. Ανθυγιεινή διατροφή. Εγκληματικότητα, βία και χρήση βλαβερών ουσιών.



Σε μεγάλο βαθμό τα προβλήματα αυτά βρίσκονται πέρα από τον άμεσο έλεγχο του τομέα της υγείας. Η βελτίωση της αστικής υγείας ως εκ τούτου απαιτεί υγιείς πολιτικές σε όλους τους τομείς της κυβέρνησης και την ευαισθητοποίηση όλων των τομέων της κοινωνίας. Η μεγάλη οικογένεια των υπηρεσιών και των προγραμμάτων των Ηνωμένων Εθνών συμμετέχει σε αυτή την προσπάθεια: εργάζεται για τη μείωση της ατμοσφαιρικής ρύπανσης και της ηχορύπανσης, της κυκλοφοριακής συμφόρησης και της εγκληματικότητας και συμβάλλει στη βελτίωση των συνθηκών στέγασης, υγιεινής και ασφάλειας των τροφίμων και του νερού.



Παρά το γεγονός ότι οι απειλές για την υγεία στις πόλεις είναι πολλές, υπάρχει λόγος για αισιοδοξία. Τα βαθύτερα αίτια των προβλημάτων υγείας στις πόλεις είναι γνωστά. Γνωστές επίσης, είναι οι μέθοδοι για την αντιμετώπισή τους. Την Παγκόσμια Ημέρα Υγείας 2010, περισσότερες από 700 πόλεις από όλο τον κόσμο θα μοιραστούν τις ιστορίες επιτυχίας τους. Αυτές οι πολιτικές, οι παρεμβάσεις και οι βέλτιστες πρακτικές αποδεικνύουν πώς μπορούμε να καταστήσουμε τις πόλεις υγιεινούς τόπους διαβίωσης.



Πολλά προβλήματα μπορούν να επιλυθούν με τον καλύτερο σχεδιασμό και την πιο αποτελεσματική χρήση των προτύπων και της νομοθεσίας που απαιτείται για την επιβολή τους. Οι δράσεις δεν χρειάζεται να είναι περίπλοκες και δαπανηρές. Οι παρεμβάσεις με αποδεδειγμένο αντίκτυπο κυμαίνονται από τη χρήση αστικών κήπων και αγροκτημάτων για την προώθηση της διαιτητικής εκπαίδευσης και της σωματικής δραστηριότητας στη συνεργασία των κοινοτήτων για τη μείωση της εγκληματικότητας και της βίας. Σ 'αυτή την Παγκόσμια Ημέρα Υγείας, ας δράσουμε για να γίνουν οι πόλεις μας πιο κατάλληλοι τόποι διαβίωσης για όλους. Η αστική υγεία είναι σημαντική!
English to Greek: THE SECRETARY-GENERAL -- MESSAGE FOR WORLD AUTISM AWARENESS DAY
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English

U N I T E D N A T I O N S N A T I O N S U N I E S


THE SECRETARY-GENERAL
--
MESSAGE FOR WORLD AUTISM AWARENESS DAY 2010
2 April 2010

Autism is a complex and inadequately understood disability with a wide range of manifestations. Children and adults with autism – and, indeed, those living with disabilities in general – have a double burden. In addition to the daily challenges of their disability, they must also cope with the negative attitudes of society, inadequate support for their needs and, in some cases, blatant discrimination.

The UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which entered into force in May 2008, is a powerful tool to redress such situations. It aims to promote equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by persons with disabilities. As of today, 144 countries have signed the Convention and 83 have ratified it.

World Autism Awareness Day is dedicated to creating greater understanding about autism and promoting universal adherence to the UN Convention. By combining research and awareness-raising efforts, we can provide adults and children with disabilities such as autism the protection, support and full membership of an inclusive society.

As we commemorate World Autism Awareness Day 2010, let us remember that each of us can take on that responsibility. Let us join persons with autism, their families and their advocates in a community of voices for greater awareness and understanding. Let us also look within, and re-evaluate our attitudes and those of our societies so we can remove the prejudices that discriminate against persons with disabilities. Let us dedicate ourselves to creating a fair and caring society that affords true dignity and rights for all.

Translation - Greek
Παγκόσμια Ημέρα Ενημέρωσης για τον Αυτισμό 2010

2 Απριλίου 2010

Μήνυμα του Γενικού Γραμματέα του ΟΗΕ



Ο αυτισμός είναι μια περίπλοκη και ανεπαρκώς κατανοητή αναπηρία με ένα ευρύ φάσμα εκδηλώσεων. Τα παιδιά και οι ενήλικες με αυτισμό - και, μάλιστα, όσοι ζουν με αναπηρίες γενικά - έχουν διπλή επιβάρυνση. Εκτός από τις καθημερινές προκλήσεις της αναπηρίας τους, πρέπει επίσης να αντιμετωπίζουν την αρνητική στάση της κοινωνίας, την ανεπαρκή στήριξη για τις ανάγκες τους και, σε ορισμένες περιπτώσεις, κατάφωρες διακρίσεις.



Η Σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών για τα Δικαιώματα των Ατόμων με Αναπηρία, η οποία τέθηκε σε ισχύ τον Μάιο του 2008, είναι ένα ισχυρό εργαλείο για την αντιμετώπιση τέτοιων καταστάσεων. Στόχος της είναι να απολαμβάνουν τα άτομα με ειδικές ανάγκες ισότιμα όλα τα ανθρώπινα δικαιώματα και τις θεμελιώδεις ελευθερίες. Μέχρι σήμερα, 144 χώρες έχουν υπογράψει τη Σύμβαση και 83 την έχουν επικυρώσει.



Η Παγκόσμια Ημέρα Ενημέρωσης για τον Αυτισμό είναι αφιερωμένη στην επίτευξη μεγαλύτερης κατανόησης σχετικά με τον αυτισμό και στην προώθηση της καθολικής προσχώρησης στη Σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών. Συνδυάζοντας την έρευνα με τις προσπάθειες ευαισθητοποίησης, μπορούμε να παρέχουμε στους ενήλικες και στα παιδιά με αναπηρίες όπως ο αυτισμός την προστασία, τη στήριξη και την πλήρη ένταξη σε μια αλληλέγγυα κοινωνία.



Στο φετινό εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Ενημέρωσης για τον Αυτισμό, ας θυμηθούμε ότι ο καθένας μας μπορεί να αναλάβει αυτή την ευθύνη. Ας εντάξουμε τα άτομα με αυτισμό, τις οικογένειες και τους υπερμάχους τους σε μια κοινότητα με φωνή για μεγαλύτερη ευαισθητοποίηση και κατανόηση. Ας κοιτάξουμε μέσα μας, και ας επαναξιολογήσουμε τις στάσεις μας και αυτές των κοινωνιών μας, ώστε να μπορέσουμε να εξαλείψουμε τις προκαταλήψεις που προκαλούν διακρίσεις κατά των ατόμων με αναπηρία. Ας αφοσιωθούμε στη δημιουργία μια δίκαιης κοινωνίας αλληλεγγύης που θα προσφέρει αληθινή αξιοπρέπεια και δικαιώματα για όλους.
English to Greek: Mutually beneficial solution to the Cyprus problem ‘within reach,’ Ban says
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
Mutually beneficial solution to the Cyprus problem ‘within reach,’ Ban says



1 February 2010 –Secretary-General Ban Ki-moon – who as a citizen of the Republic of Korea says he understands the “emptiness” of a country divided into north and south – today stressed that a solution to Cyprus’ long-running problems is “within reach,” calling for the leaders of the two communities on the Mediterranean island to step up their efforts to reach agreement.



“No one is under the illusion that any of this is easy. Peace negotiations never are,” Mr. Ban told reporters after meeting in Nicosia with Greek Cypriot leader Demetris Christofias and Turkish Cypriot leader Mehmet Ali Talat.



“But the time is ripe to push ahead. I am convinced these two leaders can achieve a mutually beneficial solution.”



The Secretary-General said that he is in Cyprus on his first-ever visit to the nation to show his support for the “Cypriot-led and Cypriot-owned process” to reunify the island.



In May 2008, Mr. Christofias and Mr. Talat committed themselves to working towards “a bicommunal, bizonal federation with political equality, as defined by relevant Security Council resolutions.”



The partnership will comprise a Federal Government with a single international personality, along with a Turkish Cypriot Constituent State and a Greek Cypriot Constituent State, which will be of equal status.



“For decades, the world has heard about the Cyprus problem. Now is the time for the Cyprus solution,” said Mr. Ban, who arrived in the country yesterday, pledging the United Nations’ ongoing support in the process.



Following their meeting with the Secretary-General, the Cypriot leaders voiced “confidence that with goodwill and determination, we can achieve a solution in the shortest possible time.”



In a statement read out by Mr. Ban, they said that the Cyprus problem has remained unresolved for too long.



Although “time is not on the side of settlement,” they underscored that there is now a window of opportunity to find a solution “which would take into full consideration the legitimate rights and concerns of both Greek Cypriots and Turkish Cypriots.”



Earlier today in the capital, Nicosia, the Secretary-General welcomed the start of the second phase of stabilization work at Ledra Street/Locmaki crossing, which he said has become “the symbol of the two leaders to heal divisions and to work together towards a common future.”



The crossing was opened in April 2008 following an agreement by Mr. Christofias and Mr. Talat, which Mr. Ban hailed at the time as “positive step forward.”



From his own experience as a citizen of the Republic of Korea, “I have seen for myself the very sad reality, the emptiness and destruction and such very painful feelings I share with the people of Cyprus,” he said today.



During his three-day visit to Cyprus, Mr. Ban is slated to hold discussions with Alexander Downer, his Special Adviser for Cyprus, as well as with Mr. Christofias and Mr. Talat.
Translation - Greek
Μία αμοιβαία επωφελής λύση για το Κυπριακό είναι «εφικτή», λέει ο Μπαν

1 Φεβρουαρίου 2010- Ο Γενικός Γραμματέας του ΟΗΕ Μπαν Κι-Μουν- ο οποίος, ως πολίτης της Δημοκρατίας της Κορέας, λέει ότι κατανοεί το «κενό» μιας χώρας η οποία χωρίζεται σε Βορρά και Νότο - σήμερα τόνισε ότι μια λύση στο μακροχρόνιο Κυπριακό πρόβλημα είναι «εφικτή» και ζήτησε από τους ηγέτες των δύο κοινοτήτων του νησιού της Μεσογείου, να εντείνουν τις προσπάθειές τους για να καταλήξουν σε συμφωνία.


«Κανείς δεν έχει την ψευδαίσθηση ότι όλα αυτά είναι εύκολα. Οι διαπραγματεύσεις για την ειρήνη δεν είναι ποτέ εύκολες», δήλωσε ο κ. Μπαν σε δημοσιογράφους μετά τη συνάντησή του στη Λευκωσία με τον Ελληνοκύπριο ηγέτη Δημήτρη Χριστόφια και τον Τουρκοκύπριο ηγέτη Μεχμέτ Αλί Ταλάτ.



«Αλλά ήρθε η στιγμή να προχωρήσουμε. Είμαι πεπεισμένος ότι αυτοί οι δύο ηγέτες μπορούν να επιτύχουν μια αμοιβαία επωφελή λύση».



Ο Γενικός Γραμματέας του ΟΗΕ δήλωσε ότι επισκέφτηκε για πρώτη φορά την Κύπρο για να δείξει την υποστήριξή του στη διαδικασία επανένωσης του νησιού, η οποία «ανήκει στους ίδιους τους Κυπρίους».



Το Μάιο του 2008, ο κ. Χριστόφιας και ο κ. Ταλάτ δεσμεύτηκαν να εργαστούν προς την κατεύθυνση μίας «δικοινοτικής, διζωνικής ομοσπονδιακής λύσης με πολιτική ισότητα, όπως καθορίζεται στα σχετικά ψηφίσματα του Συμβουλίου Ασφαλείας».


Η συνεργασία θα περιλαμβάνει μια Ομοσπονδιακή Κυβέρνηση με μία διεθνή προσωπικότητα, καθώς και ένα Τουρκοκυπριακό Συνιστών Κράτος και ένα Ελληνοκυπριακό Συνιστών Κράτος, τα οποία θα είναι ισότιμα.


«Εδώ και δεκαετίες, ο κόσμος έχει ακούσει να γίνεται λόγος για το Κυπριακό. Τώρα είναι η ώρα για τη λύση του Κυπριακού», είπε ο κ. Μπαν, ο οποίος έφτασε στην Κύπρο χθες, ο οποίος επανέλαβε τη δέσμευση της συνεχούς υποστήριξης των Ηνωμένων Εθνών στη διαδικασία.



Μετά τη συνάντησή τους με τον Γενικό Γραμματέα, οι ηγέτες της Κύπρου εξέφρασαν «εμπιστοσύνη ότι με καλή θέληση και αποφασιστικότητα, μπορούμε να επιτύχουμε μια λύση στο συντομότερο δυνατό χρόνο».



Σε δήλωση που ανέγνωσε ο κ. Μπαν, είπαν ότι το Κυπριακό έχει παραμείνει άλυτο για πάρα πολύ καιρό.



Παρά το γεγονός ότι «ο χρόνος δεν είναι με το μέρος του διακανονισμού», τόνισαν ότι υπάρχει τώρα ένα παράθυρο ευκαιρίας για να βρεθεί μια λύση «που θα λαμβάνει πλήρως υπόψη τα νόμιμα δικαιώματα και τις ανησυχίες τόσο των Ελληνοκυπρίων όσο και των Τουρκοκυπρίων».



Νωρίτερα σήμερα στην πρωτεύουσα, Λευκωσία, ο Γενικός Γραμματέας χαιρέτισε την έναρξη της δεύτερης φάσης του έργου αναστήλωσης κτιρίων στην οδό Λήδρας, η οποία όπως δήλωσε έχει γίνει «το σύμβολο των δύο ηγετών για να επουλωθούν οι διαιρέσεις και να εργαστούν από κοινού για ένα κοινό μέλλον».



Το σημείο διάβασης άνοιξε τον Απρίλιο του 2008 έπειτα από συμφωνία του κ. Χριστόφια με τον κ. Ταλάτ, την οποία ο κ. Μπαν είχε χαρακτηρίσει ως «θετικό βήμα προς τα εμπρός».



Από τη δική του εμπειρία, ως πολίτης της Δημοκρατίας της Κορέας, ο κ. Μπαν είπε: «Έχω δει κι εγώ ο ίδιος αυτή την πολύ θλιβερή πραγματικότητα, το κενό και τις καταστροφές και μοιράζομαι με τους ανθρώπους της Κύπρου αυτά τα πολύ οδυνηρά συναισθήματα».



Κατά τη διάρκεια της τριήμερης επίσκεψής του στην Κύπρο, ο κ. Μπαν πρόκειται να έχει συναντήσεις με τον Ειδικό Σύμβουλό του για την Κύπρο, Αλεξάντερ Ντάουνερ, καθώς και με τον κ. Χριστόφια και τον κ. Ταλάτ.
English to Greek: THE SECRETARY-GENERAL -- MESSAGE CALLING FOR OBSERVANCE OF THE OLYMPIC TRUCE
General field: Other
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English

U N I T E D N A T I O N S N A T I O N S U N I E S


THE SECRETARY-GENERAL
--
MESSAGE CALLING FOR OBSERVANCE OF THE OLYMPIC TRUCE
New York, 12 February 2010


As the XXI Winter Olympic Games in Vancouver draw near, the United Nations and the Olympic Movement are once again calling for a worldwide cessation of hostilities for the duration of the Games.

The Olympic Truce brings hope of at least a temporary respite from violence and armed conflict. It also draws attention to a terrible paradox. At the Olympics and throughout the year, we rightly honour the outstanding achievements of the human body and the positive social values of competitive sport, including team spirit and fairness. Yet all too often, through the carnage of war, we do terrible damage to that same human body, and to our shared values.

Peace and stability are essential for people to reach their true potential. The Olympic Truce is based on that yearning, and on ideals shared by the UN and the Olympic movement alike: global friendship, harmony, non-violence and non-discrimination.

I therefore join the United Nations General Assembly, the International Olympic Committee and the Olympic Movement in urging warring parties all over the world to lay down their weapons during the XXI Olympic Winter Games. Let us start with the Olympic Truce, and continue even after the games are played and the medals awarded.

Translation - Greek
Μήνυμα του Γενικού Γραμματέα του ΟΗΕ για την τήρηση της Ολυμπιακής Εκεχειρίας


Νέα Υόρκη, 12 Φεβρουαρίου του 2010





Καθώς πλησιάζει η έναρξη των 21ων Χειμερινών Ολυμπιακών Αγώνων στο Βανκούβερ, τα Ηνωμένα Έθνη και το Ολυμπιακό Κίνημα κάνουν για άλλη μια φορά έκκληση για την παγκόσμια παύση των εχθροπραξιών κατά τη διάρκεια των Αγώνων.



Η Ολυμπιακή Εκεχειρία φέρνει την ελπίδα τουλάχιστον μιας προσωρινής ανάπαυλας από τη βία και την ένοπλη σύγκρουση. Επίσης, εφιστά την προσοχή σε ένα τρομερό παράδοξο. Κατά τη διάρκεια των Ολυμπιακών Αγώνων και όλο το χρόνο τιμούμε σωστά τα εξαιρετικά επιτεύγματα του ανθρώπινου σώματος και τις θετικές κοινωνικές αξίες του πρωταθλητισμού, συμπεριλαμβανομένου του ομαδικού πνεύματος και της δικαιοσύνης. Ωστόσο, πολύ συχνά, μέσα από τη σφαγή του πολέμου, προκαλούμε τρομερές ζημιές στο ίδιο ανθρώπινο σώμα και στις κοινές αξίες μας.


Η ειρήνη και η σταθερότητα είναι απαραίτητες για να φθάσουν οι άνθρωποι τις πραγματικές δυνατότητές τους. Η Ολυμπιακή Εκεχειρία βασίζεται σε αυτή τη λαχτάρα, και στα κοινά ιδανικά που μοιράζονται τα Ηνωμένα Έθνη και το Ολυμπιακό κίνημα: την παγκόσμια φιλία, την αρμονία, τη μη-βία και τη μη διάκριση.



Συμμετέχω λοιπόν μαζί με τη Γενική Συνέλευση του ΟΗΕ, τη Διεθνή Ολυμπιακή Επιτροπή και το Ολυμπιακό Κίνημα στην έκκληση προς τις αντιμαχόμενες πλευρές σε όλο τον κόσμο να καταθέσουν τα όπλα τους κατά τη διάρκεια των 21ων Χειμερινών Ολυμπιακών Αγώνων. Ας ξεκινήσουμε με την Ολυμπιακή Εκεχειρία και ας συνεχίσουμε ακόμη και μετά το τέλος των αγώνων και την απονομή των μεταλλίων.
English to Greek: THE SECRETARY-GENERAL -- VIDEO MESSAGE FOR THE INTERNATIONAL DAY OF PEACE
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - English


U N I T E D N A T I O N S N A T I O N S U N I E S


THE SECRETARY-GENERAL
--
VIDEO MESSAGE FOR THE INTERNATIONAL DAY OF PEACE
21 September 2009

The International Day of Peace is a global call for ceasefire and non-violence.

It is a time to reflect on the horror and cost of war, and on our duty to resolve disputes peacefully.

Most of the victims of conflict are powerless. Innocent civilians. Fathers, mothers, children.

Without peace they have little hope of improving their lives. Little hope of escaping poverty.

Often, those who work on behalf of the powerless are also targets.

Journalists, medical professionals, humanitarian workers, United Nations staff and peacekeepers have all found themselves under attack.

Combatants, warlords, arms suppliers and their sponsors continue to display a cruel disrespect for life.

On this International Day of Peace, I remind all of them that there is another way. A better way.

The path of peace.

We should be encouraged that war between nations is happening less often. Diplomacy and negotiation are becoming a more frequent choice.

And even where States are torn by internal strife, history shows that peace can prevail if there is sufficient will.

There are many examples where the advocates of peace have successfully subdued the voices of hate.

I also draw hope from the renewed engagement of the international community on the issue of nuclear disarmament.

That is why I have launched the WMD-WeMustDisarm! Campaign. As long as such weapons exist, no-one is safe.

On this International Day of Peace, I have a simple message for all: We Must Disarm! We must have peace.

I appeal to people throughout the world to join in this effort. Support the United Nations, and do your part for peace.

Translation - Greek
21 Σεπτεμβρίου 2009



Η Διεθνής Ημέρα Ειρήνης αποτελεί μια παγκόσμια πρόσκληση για κατάπαυση του πυρός και μη βία.



Είναι μία ευκαιρία να σκεφτούμε τον τρόμο και το κόστος του πολέμου, και το καθήκον μας για την ειρηνική επίλυση των διαφορών μας.



Τα περισσότερα θύματα των ενόπλων συρράξεων είναι αδύναμοι άνθρωποι. Αθώοι πολίτες. Γονείς και παιδιά.



Χωρίς ειρήνη, έχουν λίγες ελπίδες να καλυτερέψουν τη ζωή τους. Λίγες ελπίδες να ξεφύγουν από τη φτώχεια.



Συχνά, αυτοί που εργάζονται υπέρ των αδυνάτων γίνονται επίσης στόχοι.



Δημοσιογράφοι, νοσηλευτικό προσωπικό, υπάλληλοι ανθρωπιστικών οργανώσεων, υπάλληλοι των Ηνωμένων Εθνών καθώς και μέλη ειρηνευτικών επιχειρήσεων έχουν δεχτεί επιθέσεις.



Μαχητές, πολέμαρχοι, έμποροι όπλων και οι υποστηρικτές τους συνεχίζουν να επιδεικνύουν μία απάνθρωπη έλλειψη σεβασμού για τη ζωή.



Με αφορμή τη Διεθνή Ημέρα Ειρήνης, υπενθυμίζω σε όλους αυτούς ότι υπάρχει ένας άλλος τρόπος.



Ένας καλύτερος τρόπος.



Ο δρόμος της ειρήνης.



Πρέπει να μας ενθαρρύνει το γεγονός ότι οι πόλεμοι ανάμεσα στα έθνη γίνονται όλο και σπανιότεροι.



Η διπλωματία και οι διαπραγματεύσεις γίνονται αποτελούν συχνότερη επιλογή.



Ακόμη και σε κράτη που ταλανίζονται από εσωτερικές διαμάχες, η ιστορία δείχνει πως η ειρήνη μπορεί να επικρατήσει αν υπάρχει αρκετή θέληση.



Σε πολλές περιπτώσεις οι υπέρμαχοι της ειρήνης κατάφεραν να κάνουν τις φωνές του μίσους να σιγήσουν.



Ελπίδα μου δίνει επίσης η ανανεωμένη δέσμευση της διεθνούς κοινότητας όσον αφορά τον πυρηνικό αφοπλισμό.



Αυτός είναι και ο λόγος για τον οποίο δημιούργησα την καμπάνια WMD-WeMustDisarm!(Πρέπει να Αφοπλιστούμε). Κανείς δεν είναι ασφαλής όσο υπάρχουν τα όπλα.



Στη σημερινή Διεθνή Ημέρα Ειρήνης, έχω ένα απλό μήνυμα για όλους: Πρέπει να Αφοπλιστούμε! Πρέπει να ζούμε ειρηνικά.





Κάνω έκκληση σε όλο τον κόσμο να ενώσουμε τις δυνάμεις μας σε αυτή την προσπάθεια. Υποστηρίξτε τα Ηνωμένα Έθνη και κάντε ότι σας αναλογεί για την ειρήνη.
English to Greek: United Nations Secretary-General Ban Ki-moon and Madam Ban Soon-taek arrived in Athens from London late on Tuesday, 4 November, for an official visit to Greece.
General field: Other
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English
United Nations Secretary-General Ban Ki-moon and Madam Ban Soon-taek arrived in Athens from London late on Tuesday, 4 November, for an official visit to Greece.



He began the day on Wednesday with a working breakfast with the so-called Troika of the Global Forum on Migration and Development, comprising of Teodora Tzakri, Deputy Minister of Interior, Decentralization and E-Governance of Greece; Estban Conejos Jr., Under-Secretary for Migrant Workers’ Affairs, Department of Foreign Affairs of the Philippines; and Juan Manuel Gomez-Robledo, Deputy Foreign Minister for Multilateral Affairs and Human Rights of Mexico.



The Secretary-General then addressed the Third Global Forum on Migration and Development, and he called for policies on migration to be founded on evidence, not fuelled by prejudice. (See Press Release SG/SM/12587)



He warned that the conditions in which many migrants move and live continue to be treacherous. He spelled out three major challenges facing migrants worldwide.



First, on the economic front, the global recession has highlighted the vulnerability of migrants, particularly recent migrants. Second, on climate change, he said that the effects of global warming will be far-reaching and could prompt further migration. And third, he said that we must devote special attention to the most vulnerable migrants of all: victims of human trafficking, especially women and girls. Human trafficking injures, traumatizes and kills, the Secretary-General said.



He also held a joint press conference with the 2009 Chair of the Global Forum, Teodora Tzakri, where he stressed the need to deepen our common values of inclusion, social acceptance and understanding.



The Secretary-General met later with George Papandreou, who is the Prime Minister and Foreign Minister of Greece, at the Maximos Mansion.



He told reporters afterwards that they discussed, among other things, climate change, migration and development, Cyprus, the former Yugoslav Republic of Macedonia, United Nations peacekeeping operations and reform, piracy and the Millennium Development Goals.



The Secretary-General met with and then attended a luncheon hosted by Greek President Karolos Papoulias at the Presidential Palace.



In the afternoon, he held bilateral meetings with Jacques Barrot, Vice-President of the European Commission, and Lambis Nikolau, Vice-President of the International Olympic Committee, and took part in a video conference on climate change.



He and Madam Ban visited the new Acropolis Museum, before meeting with the leader of the major opposition, Kostas Karamanlis, at the Hellenic Parliament.



In the evening, he had back-to-back meetings with the Greek Minister of Finance, Giorgos Papaconstantinou; the former Foreign Minister, Dora Bacoyannis; and the former President of the Hellenic Parliament, Dimitris Sioufas, before he and Madam Ban attended a dinner hosted in their honour by the Prime Minister.



On Thursday, he became the first Secretary-General of the United Nations to address the Hellenic Parliament. (See Press Release SG/SM/12589)



He also spoke about the prospects for a deal on climate change, saying that there is no doubt that the Copenhagen negotiations are complex with many actors and many moving pieces. The Secretary-General emphasized that we must have a global agreement that is comprehensive, balanced, equitable and binding.



He reiterated that he is “cautiously optimistic” about prospects for a settlement in Cyprus, and that he was also encouraged by the Greek Government’s clear endorsement of a continuing role for the United Nations in the negotiations with the former Yugoslav Republic of Macedonia on the name issue.



Before his speech to Parliament, the Secretary-General met with the Alternate Foreign Affairs Minister, Dimitris Droutsas, at the Ministry of Foreign Affairs, took part in a wreath-laying ceremony at the Monument of the Unknown Soldier, and then met with the President of the Hellenic Parliament, Philippos Petsalnikos.



Before leaving Athens, the Secretary-General also met with the staff of the United Nations agencies in Athens and Hellenic United Nations Association representatives.



He also met with Robert Gallucci, President of the MacArthur Foundation, and Louka Katseli, Minister of Economy, Competitiveness and Shipping.



The Secretary-General and Madam Ban left Athens on Thursday afternoon for New York.
Translation - Greek
Ο Γενικός Γραμματέας των Ηνωμένων Εθνών Μπαν Κι-Μουν και η κυρία Μπαν Σουν-Ταεκ έφθασαν στην Αθήνα από το Λονδίνο το απόγευμα της Τρίτης, 4 Νοεμβρίου, για μια επίσημη επίσκεψη στην Ελλάδα.



Την Τετάρτη ο Γενικός Γραμματέας άρχισε την ημέρα του με ένα πρόγευμα εργασίας με τη λεγόμενη Τρόικα του Παγκόσμιου Φόρουμ για τη Μετανάστευση και την Ανάπτυξη, που αποτελείται από την Θεοδώρα Τζάκρη, Υφυπουργό Εσωτερικών, Αποκέντρωσης και Ηλεκτρονικής Διακυβέρνησης της Ελλάδας, τον Esteban Conejos Jr. Υφυπουργό Εξωτερικών των Φιλιππίνων για τις υποθέσεις των μεταναστών και τον Juan Manuel Gomez-Robledo, Υφυπουργό Πολυμερών Υποθέσεων και Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων, του Υπουργείου Εξωτερικών του Μεξικού.



Ο Γενικός Γραμματέας μίλησε στη συνέχεια στο τρίτο Παγκόσμιο Φόρουμ για τη Μετανάστευση και την Ανάπτυξη, και ζήτησε τη δημιουργία πολιτικών για τη μετανάστευση χωρίς προκαταλήψεις, που θα βασίζονται σε αποδεικτικά στοιχεία. (Βλ. Δελτίο Τύπου SG/SM/12587)


Προειδοποίησε ότι οι συνθήκες υπό τις οποίες πολλοί μετανάστες μετακινούνται και ζουν είναι επικίνδυνες. Επίσης διατύπωσε τρεις μεγάλες προκλήσεις που αντιμετωπίζουν οι μετανάστες σε όλο τον κόσμο.



Πρώτον, στον οικονομικό τομέα, η παγκόσμια ύφεση ανέδειξε την ευπάθεια των μεταναστών, ιδίως των πιο πρόσφατων. Δεύτερον, σχετικά με την κλιματική αλλαγή, σημείωσε ότι οι επιπτώσεις της υπερθέρμανσης του πλανήτη θα είναι ριζικές και θα μπορούσαν να οδηγήσουν σε περαιτέρω μετανάστευση. Και τρίτον, είπε ότι πρέπει να δώσουμε ιδιαίτερη προσοχή στους πιο ευάλωτους από όλους τους μετανάστες: τα θύματα της εμπορίας ανθρώπων, ιδίως τις γυναίκες και τα κορίτσια. Η εμπορία ανθρώπων, αποτελεί τραυματική εμπειρία και σκοτώνει, είπε ο Γενικός Γραμματέας.



Έδωσε επίσης κοινή συνέντευξη Τύπου με την πρόεδρο του Παγκόσμιου Φόρουμ για το 2009, Θεοδώρα Τζάκρη, και τόνισε την ανάγκη εμβάθυνσης των κοινών μας αξιών της ένταξης, της κοινωνικής αποδοχής και της κατανόησης.



Ο Γενικός Γραμματέας συναντήθηκε αργότερα στο Μέγαρο Μαξίμου με τον Πρωθυπουργό και Υπουργό Εξωτερικών της Ελλάδας Γιώργο Παπανδρέου.



Σε δηλώσεις του στους δημοσιογράφους ο Γενικός Γραμματέας ανέφερε ότι συζήτησαν, μεταξύ άλλων, για την κλιματική αλλαγή, τη μετανάστευση και την ανάπτυξη, το Κυπριακό, για την Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, για τις ειρηνευτικές επιχειρήσεις των Ηνωμένων Εθνών και τη μεταρρύθμιση, την πειρατεία καθώς και τους Αναπτυξιακούς Στόχους της Χιλιετίας.


Ο Γενικός Γραμματέας συναντήθηκε στο Προεδρικό Μέγαρο με τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας Κάρολο Παπούλια ο οποίος στη συνέχεια παρέθεσε γεύμα προς τιμή του.



Το απόγευμα, είχε διμερείς συναντήσεις με τον κ. Jacques Barrot, Αντιπρόεδρο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, και τον κ. Λάμπη Νικολάου, Αντιπρόεδρο της Διεθνούς Ολυμπιακής Επιτροπής, και έλαβε μέρος σε μία βίντεο διάσκεψη για την κλιματική αλλαγή.



Ο κύριος και η κυρία Μπαν επισκέφθηκαν το Νέο Μουσείο της Ακρόπολης, πριν από την συνάντηση με τον αρχηγό της αντιπολίτευσης, Κώστα Καραμανλή, στη Βουλή των Ελλήνων.



Το βράδυ, είχε συναντήσεις με τον Έλληνα Υπουργό Οικονομικών, Γιώργος Παπακωνσταντίνου, την πρώην υπουργό Εξωτερικών, Ντόρα Μπακογιάννη, και τον πρώην Πρόεδρο της Βουλής των Ελλήνων, Δημήτρης Σιούφα, ενώ αργότερα παρέστη με την κυρία Μπαν σε δείπνο που παρέθεσε προς τιμήν του ο Πρωθυπουργός.



Την Πέμπτη, έγινε ο πρώτος Γενικός Γραμματέας των Ηνωμένων Εθνών που μίλησε στη Βουλή των Ελλήνων. (Βλ. Δελτίο Τύπου SG/SM/12589)


Μίλησε επίσης για τις προοπτικές για μια συμφωνία για την κλιματική αλλαγή, λέγοντας ότι δεν υπάρχει καμία αμφιβολία ότι οι διαπραγματεύσεις της Κοπεγχάγης είναι περίπλοκες με πολλούς φορείς και πολλά κομμάτια που διακινούνται. Ο Γενικός Γραμματέας τόνισε ότι πρέπει να έχουμε μια παγκόσμια συμφωνία που να είναι συνολική, ισορροπημένη, δίκαιη και δεσμευτική.



Επανέλαβε ότι είναι "συγκρατημένα αισιόδοξος" σχετικά με τις προοπτικές για επίλυση του Κυπριακού, και ότι είχε ενθαρρυνθεί με την σαφή υποστήριξη της ελληνικής κυβέρνησης για τη συνέχιση του ρόλου των Ηνωμένων Εθνών στις διαπραγματεύσεις με την Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας σχετικά με το θέμα της ονομασίας.



Πριν από την ομιλία του στη Βουλή, ο Γενικός Γραμματέας συναντήθηκε με τον Αναπληρωτή Υπουργό Εξωτερικών, Δημήτρης Δρούτσας, στο Υπουργείο Εξωτερικών, έλαβε μέρος σε μία τελετή στο Μνημείο του Αγνώστου Στρατιώτη όπου και κατέθεσε στεφάνι, και στη συνέχεια συναντήθηκε με τον Πρόεδρο της Βουλής, Φίλιππο Πετσάλνικο.


Πριν από την αναχώρησή του από την Αθήνα, ο Γενικός Γραμματέας συναντήθηκε επίσης με το προσωπικό των Ηνωμένων Εθνών στην Αθήνα και εκπροσώπους του Ελληνικού Συνδέσμου των Ηνωμένων Εθνών.



Συναντήθηκε επίσης με τον Robert Gallucci, Πρόεδρο του Ιδρύματος MacArthur, και τον κ.Λούκα Κατσέλη, Υπουργό Οικονομίας, Ανταγωνιστικότητας και Ναυτιλίας.



Ο Γενικός Γραμματέας και η κυρία Μπαν αναχώρησαν από την Αθήνα την Πέμπτη το απόγευμα για τη Νέα Υόρκη.

Translation education Master's degree - University of Leeds, School of Modern Languages and Cultures
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Aug 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Greek to English (MA TEFL (Leeds Uni))
Greek to English (Cambridge CELTA)
Greek to English (Cambridge Proficiency in English)
Greek to Spanish (Diplomas of Spanish as a Foreign Language)
Italian to Greek (CELI 3)


Memberships N/A
Software Microsoft Word, Powerpoint, Trados Online Editor, Trados Studio
Website https://ioannanifli.wordpress.com/
Bio

Experienced translator and MATEFL/ CELTA certified EFL instructor, with language proficiency in English, Spanish and Italian and work experience at the United Nations (translator for the Greek desk, UNRIC, Brussels) and the European Parliament (intern at the Terminology Coordination Unit in Luxembourg, IATE administrator).


Successful CAST candidate (EPSO/CAST/S/1/2011-Translators Greek language EL).


I hold a Master of Arts - MA focused in the Teaching of English as a Foreign Language (MA TEFL) from the University of Leeds and a second MA in the field of Applied Translation Studies (MAATS).

I also hold a CELTA degree from the University of Cambridge and a BA in English Language and Literature from the Aristotle University of Thessaloniki.

Licensed SDL Trados Studio 2021 user.

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Language pairs
English to Greek2
1
Specialty fields
Government / Politics1
International Org/Dev/Coop1
Other fields
JoannaNifli's Twitter updates
    Keywords: English, Greek, Spanish, Italian, translator, experienced SDL Trados user


    Profile last updated
    May 27, 2021



    More translators and interpreters: English to Greek - Greek to English - Spanish to Greek   More language pairs