Member since Aug '20

Working languages:
Portuguese to Spanish
Spanish to Portuguese
English to Spanish
Spanish (monolingual)
Portuguese (monolingual)

Luz Constanza Gómez Sánchez
Specialist in Legal Translations

São José dos Campos, São Paulo, Brazil
Local time: 08:09 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish (Variants: Latin American, Standard-Spain, Colombian) Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(2 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, MT post-editing, Interpreting, Subtitling, Transcription, Native speaker conversation, Language instruction, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
EconomicsPatents
Business/Commerce (general)Poetry & Literature
Cooking / CulinaryMarketing / Market Research
Tourism & TravelEnergy / Power Generation

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portuguese to Spanish - Standard rate: 0.08 USD per word / 85 USD per hour
English to Spanish - Standard rate: 0.08 USD per word / 85 USD per hour
Spanish - Standard rate: 0.08 USD per word / 85 USD per hour
Portuguese - Standard rate: 0.08 USD per word / 85 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 24, Questions answered: 16
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, transferwise
Portfolio Sample translations submitted: 4
Portuguese to Spanish: Política Antitruste
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Portuguese
POLÍTICA ANTITRUSTE DAS EMPRESAS XXXXXX
1 Objetivo
Orientar o tratamento das questões antitruste nas empresas XXXXXXXX, visando nortear suas ações em ambientes concorrenciais e valorizar as práticas corporativas que estimulem a livre concorrência, bem como reduzir os riscos operacionais de suas atividades frente aos órgãos reguladores, em consonância com princípios legais e melhores práticas antitruste de mercado.
2 Conceitos
Concorrência desleal
Infração à ordem econômica, caracterizada por uma série de ações tendentes a prejudicar a concorrência ou a livre iniciativa.
Truste
Fenômeno econômico que consiste na concentração entre empresas, onde, normalmente, uma empresa ou um grupo de empresas passa a controlar outras com o objetivo de dominar o mercado e suprimir a livre concorrência...
Translation - Spanish
POLÍTICA ANTITRUST DE LAS EMPRESAS XXXXXX
1 Objetivo
Orientar el tratamiento de los asuntos antitrust en las empresas XXXX, buscando nortear sus acciones en ambientes competitivos y valorizar las prácticas corporativas que estimulen a la libre concurrencia, así como reducir los riesgos operacionales de sus actividades frente a los órganos reguladores, en consonancia con principios legales y mejores prácticas antitrust de mercado.
2 Conceptos
· Competencia desleal
Información al orden económico, caracterizada por una serie de acciones tendientes a perjudicar la competencia o la libre iniciativa.
· Trust
Fenómeno económico que consiste en la concentración entre empresas, donde, normalmente, una empresa o un grupo de empresas pasan a controlar otras con el objetivo de dominar el mercado y suprimir la libre competencia...


Portuguese to Spanish: VOCÊ SABIA QUE.....
General field: Science
Detailed field: Science (general)
Source text - Portuguese
VOCÊ SABIA QUE.....

1. Você sabia que a vegetação do Pantanal tem influência da Caatinga, Cerrado, Floresta Amazônica, Floresta Atlântica e Chaco (do Paraguai)?
2. Você sabia que o jaburu ou tuiuiú faz seu ninho em árvores isoladas e não em colônias como as demais cegonhas e garças?
3. Você sabia que o Rio Paraguai é navegável, ao longo de mais de 3500 km, desde o norte do Mato Grosso até sua foz no Oceano Atlântico?
4. Você sabia que no Pantanal existem cerca de 400 espécies de peixes?
5. Você sabia que no Pantanal existe uma espécie de morcego especializado em comer pequenos peixes?
6. Você sabia que a onça-pintada habita todas as Américas? Desde o sul dos Estados Unidos até a Argentina.
7. Você sabia que a sucuri-amarela que vive no Pantanal e diferente da sucuri-verde da Amazônia?
8. Você sabia que o minério de ferro explorado no Maciço do Urucum é transportado, em barcaças, pelo Rio Paraguai até a Argentina e então embarcado em navios para outros países?
9. Você sabia que já existe uma ponte rodoviária para cruzar o Rio Paraguai quando se viaja de Campo Grande para Corumbá?
10. Você sabia que a declividade da planície pantaneira é de apenas 3,2 cm/km? Em Corumbá, distante mais de 1500 km do Oceano Atlântico, a altitude é de apenas 120 m.
11. Você sabia que existem cerca de 511 espécies de aves no Pantanal? A RPPN SESC Pantanal possui 318 delas.
12. Você sabia que a RPPN SESC Pantanal, com 106 mil hectares, é a maior reserva particluar do patrimônio natural do Brasil?
13. Você sabia que na RPPN SESC Pantanal foram detectados locais de pernoite de araras-azuis com mais de 100 araras se reunindo para passar a noite?
14. Você sabia que no borboletário do Hotel SESC Porto Cercado existem 23 espécies diferentes de borboletas?
15. Você sabia que a planície do Pantanal é cercada por várias formações montanhosas que delimitam sua área?
16. Você sabia que todos os rios do Pantanal são afluentes do Rio Paraguai? Esse rio é responsável por carregar toda a água do Pantanal até o Oceano Atlântico.
17. Você sabia que as ariranhas vivem em grupos familiares e se alimentam de peixes?
18. Você sabia que as araras-azuis formam casais estáveis e, se possível, sempre utilizam o mesmo ninho para reproduzir?
19. Você sabia que os jaburus ou tuiuiús formam casais estáveis e, se possível, sempre utilizam o mesmo ninho para reproduzir?
20. Você sabia que no Pantanal existe uma espécie de morcego-vampiro que se alimenta exclusivamente de sangue?
21. Você sabia que entre os sapos, rãs e pererecas somente os machos coaxam?
22. Você sabia que entre os jaburus ou tuiuiús existem casos de albinismos?
23. Você sabia que todos os anos os cervos-do-pantanal perdem seus chifres para nascerem maiores no ano seguinte?
24. Você sabia que o socó-boi tem esse nome devido ao seu canto?
25. Você sabia que no Pantanal existem várias espécies de macacos?
26. Você sabia que a coloração avermelhada da plumagem do colhereiro se deve ao tipo de alimento que ele ingere?
27. Você sabia que cada caramujo aquático, chamado aruá, coloca até 600 ovos em aglomerados presos à vegetação? Esses ovos eclodem depois de 14 dias.
28. Você sabia que no Pantanal existem aves especializadas em comer somente caramujos aquáticos?
29. Você sabia que os filhotes de jaçanã ou cafezinho mergulham para fugir dos predadores? Ficam só com a ponta do bico de fora d'água para respirar.
30. Você sabia que as arraias dos rios do Pantanal possuem um ferrão sobre a cauda que causa muita dor, febre e mal estar geral se ferir uma pessoa?
Translation - Spanish
¿SABÍA USTED QUE.....?

1. ¿Sabía usted que la vegetación de Pantanal tiene influencia del desierto, Sabana, Selva Amazónica, Mata Atlántica y Chaco (de Paraguay)?
2. ¿Sabía usted que el yabirú o tuiuiú hace su nido en árboles separados y no en colonias como las demás cigüeñas y garzas?
3. ¿Sabía usted que el Río Paraguai es navegable, a lo largo de más de 3500 km, desde el norte de Mato Grosso hasta su desembocadura en el Océano Atlántico?
4. ¿Sabía usted que en Pantanal existen cerca de 400 especies de peces?
5. ¿Sabía usted que en Pantanal existe una especie de murciélago especializado en comer pequeños peces?
6. ¿Sabía usted que el jaguar habita toda América? Desde el sur de los Estados Unidos hasta Argentina.
7. ¿Sabía usted que la anaconda amarilla que vive en Pantanal es diferente de la anaconda verde del Amazonas?
8. ¿Sabía usted que el mineral de hierro explotado en el Macizo de Urucum es transportado, en barcas, por el Río Paraguai hasta Argentina y entonces embarcado en navíos para otros países?
9. ¿Sabía usted que ya existe un puente vial para cruzar el Río Paraguai cuando se viaja de Campo Grande para Corumbá?
10. ¿Sabía usted que el declive del altiplano del Pantanal es de apenas 3,2 cm/km? En Corumbá, distante más de 1500 Km. del Océano Atlántico, la altura es de apenas 120 m.
11. ¿Sabía usted que existen cerca de 511 especies de aves en el Pantanal? La RPPN SESC Pantanal posee 318 de ellas.
12. ¿Sabía usted que la RPPN SESC Pantanal, con 106 mil hectáreas, es la mayor reserva particular del patrimonio natural de Brasil?
13. ¿Sabía usted que en la RPPN SESC Pantanal fueron detectados locales donde dormían guacamayos azules con más de 100 guacamayos reuniéndose para pasar la noche?
14. ¿Sabía usted que en el mariposario del Hotel SESC Porto Cercado existen 23 especies diferentes de mariposas?
15. ¿Sabía usted que la planicie del Pantanal está cercada por varias formaciones montañosas que delimitan su área?
16. ¿Sabía usted que todos los ríos del Pantanal son afluentes del Río Paraguai? Ese río es responsable por cargar toda el agua del Pantanal hasta el Océano Atlántico.
17. ¿Sabía usted que las nutrias viven en grupos familiares y se alimentan de peces?
18. ¿Sabía usted que las guacamayas azules forman parejas estables y, si es posible, siempre utilizan el mismo nido para reproducirse?
19. ¿Sabía usted que los yabirúes o tuiuiús forman parejas estables y, si es posible, siempre utilizan el mismo nido para reproducirse?
20. ¿Sabía usted que en Pantanal existe una especie de murciélago-vampiro que se alimenta exclusivamente de sangre?
21. ¿Sabía usted que entre los sapos, ranas y otras clases de sapos solamente los machos croan?
22. ¿Sabía usted que entre los yabirúes o tuiuiús existen casos de albinismos?
23. ¿Sabía usted que todos los años los ciervos-del-pantanal pierden sus cachos para nacer mayores en el año siguiente?
24. ¿Sabía usted que el socó-boi tiene ese nombre debido a su canto?
25. ¿Sabía usted que en Pantanal existen varias especies de micos?
26. ¿Sabía usted que la coloración rojiza del plumaje del espátula rosada se debe al tipo de alimento que él ingiere?
27. ¿Sabía usted que cada cangrejo acuático, llamado aruá, coloca hasta 600 huevos en aglomerados presos a la vegetación? Esos huevos abren después de 14 días.
28. ¿Sabía usted que en Pantanal existen aves especializadas en comer solamente cangrejos acuáticos?
29. ¿Sabía usted que los hijos de jaçanã o cafezinho se sumergen para huir de los predadores? Se quedan solo con la punta del pico para fuera del agua para respirar.
30. ¿Sabía usted que las rayas de los ríos de Pantanal poseen un aguijón sobre la cola que causa mucho dolor, fiebre y malestar general si hiere a una persona?
Portuguese to Spanish: Enzimas para padaria
General field: Other
Detailed field: Food & Drink
Source text - Portuguese

Mantendo o frescor dos bolos – a palavra dos peritos em enzimas
As tendências de conveniência e satisfação dos consumidores está transformando o setor de bolos prontos em um dos segmentos que mais crescem no mercado de bolos. Saiba mais


Novozymes OptiCake® – amor a primeira mordida
Ao longo do tempo, durante a sua distribuição e armazenamento, os bolos prontos ficam duros e secos, perdendo o seu apelo de textura. Basta uma só mordida para que esses bolos percam a preferência do cliente.

A Novozymes alavancou a sua liderança de mercado e pioneirismo na manutenção do frescor de produtos de panificação com o desenvolvimento de dois novos produtos OptiCake para manter o frescor de bolos industriais durante o armazenamento. São duas novas ferramentas para bolos que fornecem às empresas produtoras de ingredientes para bolos uma nova condição de liberdade na criação de soluções – tanto para os produtores quanto para os consumidores.

Novozymes OptiCake® Excel é uma ferramenta de excelência completa para a manutenção da humidade, maciez e textura de bolos industriais durante o seu armazenamento. OptiCake® Lift é uma ferramenta eficiente para melhorar a qualidade dos bolos industriais.

Tecnologia exclusiva, desempenho superior
“OptiCake Excel é singular e completo devido a combinação de uma amilase maltogênica patenteada, tolerante ao açúcar e uma fosfolipase. Em bolos com alto teor de açúcar, OptiCake Excel propicia um desempenho de frescor superior para todos os tipos de uma vasta gama de bolos e ingredientes,” revelou Thomas Erik Nilsson, Gerente de Lançamentos Globais de Panificação da Novozymes.

Os consumidores nos ajudaram a criar o OptiCake Excel
Para compreender a percepção de frescor, na fase de criação do OptiCake Excel a Novozymes consultou mais de 400 consumidores em dois países com o maior nível de consumo de bolos do mundo: a França e o Reino Unido.

Quando bolos ingleses armazenados por duas semanas foram introduzidos no teste cego, 70% dos consumidores declararam que o bolo confeccionado com a tecnologia OptiCake era mais húmido e macio do que a referência sem as enzimas. 73% preferiram o bolo confeccionado OptiCake, especialmente por ele ser mais húmido.

Saiba mais acessando o nosso site http://www.novozymes.com/en/solutions/food-and-beverages/baking/cake/Pages/default.aspx, ou entre em contato com o seu gerente de conta da Novozymes.


Translation - Spanish
Mantener la frescura en las tortas - de los expertos de enzimas

Las tendencias de conveniencia y placer de los consumidores están transformando el segmento de tortas envasadas uno de los de más rápido crecimiento en el mercado de tortas. Sepa más

Novozymes OptiCake ® - amor a primera mordida

A lo largo del tiempo, durante la distribución y el almacenamiento, las tortas envasadas se secan y se ponen duras, perdiendo su atractivo en la textura. Basta una mordida para que esas tortas pierdan la preferencia del consumidor.

Novozymes ha aprovechado su liderazgo en el mercado y es pionera en mantener la frescura de productos de panificación con el desarrollo de dos nuevos productos OptiCake para mantener la frescura de las tortas industriales durante el almacenamiento. Dos nuevas herramientas para tortas dan a las empresas productoras ingredientes para una nueva libertad en la creación de soluciones, tanto para los productos como para los consumidores.

Novozymes OptiCake ® Excel es la herramienta completa para la excelencia en el mantenimiento de la humedad, suavidad y textura de las tortas industriales durante el

almacenamiento. OptiCake ® Lift es una herramienta eficaz para mejorar la calidad de las tortas industriales.

Tecnología exclusiva, un rendimiento superior

"Lo que hace a OptiCake Excel exclusivo y completo es la combinación de un patentado de, amilasa maltogénica, tolerante al azúcar y una fosfolipasa. En tortas con alto contenido de azúcar, OptiCake Excel ofrece un rendimiento de frescura superior para una amplia gama de tipos de trotas e ingredientes ", dice Thomas Erik Nilsson, Novozymes Gerente de Lanzamientos Mundiales de la Panificación.

Los consumidores nos ayudaron a diseñar OptiCake Excel

En la fase de diseño de OptiCake Excel, y para comprender las percepciones de frescura, Novozymes consultó a más de 400 consumidores en dos de los países que más consumen tortas en el mundo: Francia y el Reino Unido.

En una prueba a ciegas, cuando se presenta con pasteles almacenados durante dos semanas, el 70% de los consumidores informó de que la torta hecha con la tecnología OptiCake era más húmeda y más suave que una referencia sin enzimas. 73% prefiere la torta hecha con OptiCake, en particular, debido a la mayor humedad.

Sepa más en nuestro sitio web http://www.novozymes.com/en/solutions/food-and-beverages/baking/cake/Pages/default.aspx, o comuníquese con su ejecutivo de cuenta Novozymes
English to Spanish: sleep and emotions
General field: Science
Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English
So exactly, how does a lack of sleep impact our emotional brain? Why does that lack of sleep make us so emotionally irrational and hyperreactive?
Well, several years ago, we conducted a brain imaging study. And we took a group of healthy adults. And we either gave them a full night of sleep or we sleep-deprived them. And then the next day, we placed them inside an MRI scanner, and we looked at how their emotional brain was reacting. And we focused on one structure in particular, it's called the amygdala. And the amygdala is one of the centerpiece regions for the generation of strong emotional reactions, including negative emotional reactions.
Now when we looked at those people who had had a full night of sleep, what we saw was a nice, appropriate moderate degree of reactivity from the amygdala. It wasn't as though there was no response at all, but it was an appropriate response. Yet in those people who were sleep-deprived, that deep emotional brain center was in fact, hyperactive. Indeed, the amygdala was almost 60 percent more responsive under conditions of a lack of sleep...
Translation - Spanish
Entonces, exactamente, ¿cómo afecta la falta de sueño a nuestro cerebro emocional? ¿Por qué esa falta de sueño nos hace tan emocionalmente irracionales e hiperactivos?
Bueno, hace varios años, realizamos un estudio de imágenes del cerebro. Y tomamos un grupo de adultos sanos. Y les dimos una noche completa de sueño o les privamos del mismo. Y luego al día siguiente, los pusimos dentro de un escáner de resonancia magnética, y vimos cómo reaccionaba su cerebro emocional. Y nos centramos en una estructura en particular, se llama amígdala. Y la amígdala es una de las regiones centrales para la generación de reacciones emocionales fuertes, incluyendo reacciones emocionales negativas.

Cuando miramos a las personas que habían dormido toda la noche, lo que vimos fue un grado moderado de reactividad de la amígdala. No era como si no hubiera ninguna respuesta, pero era una respuesta apropiada. Sin embargo, en aquellas personas que estaban privadas de sueño, ese profundo centro emocional del cerebro era de hecho, hiperactivo. De hecho, la amígdala era casi un 60 por ciento más sensible en condiciones de falta de sueño...

Translation education Other - CURSO DE EXTENSÃO em Ensino de Línguas Estrangeiras, Centro Universitário POSITIVO – UNICENP Curitiba/PR, 2003
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Aug 2020. Became a member: Aug 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Portuguese to Spanish (Universidade Federal do Paraná)
Spanish (Diplomas of Spanish as a Foreign Language, verified)
Spanish to Portuguese (Universidade Federal do Paraná)
Spanish to Portuguese (Universidade Federal do Paraná)
Portuguese (Universidade Federal do Paraná, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.proz.com/profile/3010802
CV/Resume Spanish (PDF), Portuguese (PDF), English (PDF)
Professional practices Luz Constanza Gómez Sánchez endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Improve my productivity
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Meet new translation company clients
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio

I am colombian, I have lived in Brazil for 24 years, I am a Translator, Interpreter, with Under graduation and International Experiences. I have been working in these areas for over 20 years, for different audiences and sectors, delivering work with technical and professional level.

 

I have a degree in Law, in Colombia, with specializations in Spain, what the gives me deep knowledge in different legal areas, which enables me to do more specialized work on these matters and for more complex technical work.

I am dynamic and sociable. I easily adapt to jobs, including Multifunctional Groups in distinct areas.

 

I have published translation works, Master's Thesis, Publications, Books, Reports and Annual Technical Balances for Private and Government Companies and documents in general.

 

I have worked in Simultaneous Translation in International Events and Congresses, together with a multidisciplinary technical team, what was very interesting in what regards to learning the issues addressed and also in improving relationships with other professionals in the area.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 24
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Portuguese to Spanish16
English to Spanish8
Top general fields (PRO)
Law/Patents16
Bus/Financial4
Other4
Top specific fields (PRO)
Law (general)16
Business/Commerce (general)4
Education / Pedagogy4

See all points earned >
Keywords: Español, Portugués de Brasil, inglés, traducciones, corrección de pruebas, subtítulos, derecho, contratos, textos jurídicos, informes anuales de empresas. See more.Español, Portugués de Brasil, inglés, traducciones, corrección de pruebas, subtítulos, derecho, contratos, textos jurídicos, informes anuales de empresas, economía finanzas, telecomunicaciones, turismo, educación, ciencias sociale, relaciones públicas, negocios, comercio, pedagogía, medio ambiente, ecología, gobierno, política, salud, recursos humanos, organización internacional, periodismo, gestión, marcas comerciales, derechos de autor, ética, comunicación, comunicados de prensa, administración, turismo, viajes, hotel, alojamiento, ciudad, ciudades, urbano.. See less.


Profile last updated
Feb 20