Working languages:
English to Chinese
Chinese to English

Kirk Leong
Creative Sino-Anglo intercultural nerd

New Zealand
Local time: 15:36 NZST (GMT+12)

Native in: Chinese (Variants: Mandarin, Traditional, Cantonese, Simplified) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Training, Language instruction, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingComputers: Software
Computers: Systems, NetworksMedia / Multimedia
Military / DefensePrinting & Publishing
Cooking / CulinaryLinguistics
MusicSlang

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Chinese - Rates: 0.08 - 0.10 NZD per word / 45 - 50 NZD per hour / 0.75 - 0.82 NZD per audio/video minute
Chinese to English - Rates: 0.08 - 0.10 NZD per character / 45 - 50 NZD per hour / 0.75 - 0.82 NZD per audio/video minute

All accepted currencies New Zealand dollars (nzd)
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Visa, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Chinese: The Lover Pleads with His Friend for Old Friends 《知音》
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
The Lover Pleads with His Friend for Old Friends

This is a poem by W.B. Yeats, the famous 20th-century poet from Ireland. The message of the poem is a simple one: our old friends are the ones we should value the most. No matter how much our new friends may give us praise and compliments, it is the old friends who will always be there by our side. They’re the ones who will see our beauty even when the years have passed and we’ve grown old.

Though you are in your shining days,
Voices among the crowd
And new friends busy with your praise,
Be not unkind or proud,
But think about old friends the most:
Time's bitter flood will rise,
Your beauty perishes and be lost
For all eyes but these eyes.
Translation - Chinese
《知音》

这首诗歌由二十世纪著名的爱尔兰诗人W·B·叶芝所作。这首诗歌的信息很简单:我们的老朋友是最值得我们珍惜的人。不管我们的新朋友会给我们多少赞美和奉承,我们的老朋友才是真正会常常陪伴我们的人。他们是在连年累岁、人们年纪增长以后仍然能够洞悉我们的美好的人。

虽然一时得光辉岁月,
众人待你如众星捧月;
新识友人多不吝奉承,
此时此刻莫骄傲忘形;
心心念念挂多年知音,
风雨再度一艰苦岁月;
万人吹捧如浮光幻影,
唯有知音悉人心真金。
English to Chinese: For the Fallen《致倒下的战士》
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
For the Fallen

These lines are from a poem by Laurence Binyon, a 20th-century British poet. He wrote this poem in 1914, when World War I was just starting. The poem expresses sadness for the deaths of the soldiers of England who have already gone to die in the war. Brave until the very end, they died facing the enemy. They did not run away. This poem is often read on Remembrance Day. On this day every year, England and other countries remember all the soldiers who have died fighting for their country.

With proud thanksgiving, a mother for her children,
England mourns for her dead across the sea.
Flesh of her flesh they were, spirit of her spirit,
Fallen in the cause of the free.
....
They went with songs to the battle, they were young,
Straight of limb, true of eye, steady and aglow.
They were staunch to the end against odds uncounted;
They fell with their faces to the foe.

They shall grow not old, as we that are left grow old:
Age shall not weary them, nor the years condemn.
At the going down of the sun and in the morning
We will remember them.

Translation - Chinese
《致倒下的战士》

这些段落出自20世纪英国诗人劳伦斯·比尼恩所写的一首诗。他在1914年第一次世界大战刚刚开始时写下了这一首诗。这首诗歌表达了对去参加战争甚至付出了生命的英国军人的哀悼。在面对敌人时,他们勇敢地战斗至死。他们没有临场脱逃。这首诗歌经常在英联邦的国殇纪念日上朗读。在每一年的这一天,英格兰和其他一些国家会悼念所有在战争中为国捐躯的军人。

母亲别子骄傲感恩,
英伦哀哭对岸亡人。
骨肉相连心心念念,
高举自由战死沙场。

....
年轻将士意气风发,
唱响军歌奔赴战场。
百般艰难坚韧不屈,
面对强敌寸步不让。

捐躯子弟青春永驻,
光华流逝不朽永存。
随着吾辈年岁增长,
世代传递战士佳名。
English to Chinese: Film Co-Production Agreement Between the Government of New Zealand and the Government of the People’s Republic of China
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Film Co-Production Agreement Between the Government of New Zealand and the Government of the People’s Republic of China

The Government of New Zealand and the Government of the People’s Republic of China (“the Contracting Parties”)

CONSIDERING that the film industries of their two countries will benefit from closer mutual co-operation in the production of films;

SEEKING to build on and expand the liberalization of trade in services between the Parties under the Free Trade Agreement Between the Government of the People’s Republic of China and the Government of New Zealand signed in Beijing on 7 April 2008 and to enhance cooperation between their two countries in the area of film;

RECALLING the Arrangement of Cooperation between the State Administration of Radio, Film and Television of the People’s Republic of China and the Ministry for Culture and Heritage of New Zealand signed in Wellington on 15 August 2005;

DESIROUS of expanding and facilitating the co-production of films which may be conducive to the film industries of both countries and to the development of their cultural and economic exchanges;

CONVINCED that these exchanges will contribute to the enhancement of relations between the two countries;

HAVE AGREED as follow:

ARTICLE 1 Definitions

1.1 For the purposes of this agreement:
a) “Co-producer” means one or more nationals of China or one or more nationals of New Zealand involved in the making of a co-production film, or, in relation non-party co-productions under Article 6, includes co-producers from a non-party.

b) “Co-production Film” is a film made by one or more Chinese producers (“the Chinese co-producer”) in conjunction with one or more New Zealand producers (“the New Zealand co-producer”) through joint investment and copyright, and includes a film to which Article 6 applies. A Co-production Film has a minimum creative and financial contribution from each co-producer, as set out in the Annex.

c) “Film” means an aggregate of images, or of images and sounds, embodied in any material, including but not limited to animations and digital films, and which is expected to be shown in theatrical cinemas. “Film” also includes a film of a like nature to a feature film made for television (“telemovies”).

d) “Nationals” means:
i ) in relation to China, citizens of China;
ii ) in relation to New Zealand, New Zealand citizens.

e) “Residents” means:
i ) in relation to China, persons who are not citizens of China but are permanent residents of China;
ii ) in relation to New Zealand, persons who are not New Zealand citizens but are permanent residents of New Zealand.

f) “Competent authorities” means the authorities respectively designated as such by the Government of the People’s Republic of China and the Government of New Zealand.

Article 2 Recognition as a National Film and Entitlement to Benefits

2.1 A Co-production Film shall be entitled to the full enjoyment of all the benefits which are or may be accorded in China and New Zealand respectively to national films subject to the laws in force from time to time in each country.

Article 3 Competent Authorities

3.1 The competent authority of each Contracting Party shall be set out in the Annex to this agreement. Notwithstanding Article 13, if a Contracting Party wishes to designate another authority as its competent authority, that Contracting Party may notify the other Contracting Party in writing through diplomatic channels of such changes.

Article 4 Approval of Projects

4.1 Co-production films must receive joint provisional approval from the competent authorities before they are put into production. It is the responsibility of the co-producers to provide any documentation required by the competent authorities to enable the competent authorities to compete their provisional approval processes.

4.2 Co-production Films must be made in accordance with the terms of the provisional approval which has been given by the competent authorities.

4.3 Upon completion of production, it is the responsibility of the co-producers to submit to the competent authorities the completed Co-production Film (and any documentation required by the competent authorities) to enable the competent authorities to complete their final approval processes before the Co-production Film receives the benefits of final approval, pursuant to Article 2.1.

4.4 In determining both provisional and final approval, the competent authorities shall apply the Annex to this Agreement to Co-production Films.

4.5 The competent authorities shall consult with each other to enable them to determine whether a project conforms with the provisions of the Agreement. Each competent authority, in deciding whether to grant or refuse provisional or final approval, shall apply its own policies and guidelines.

4.6 When approving a Co-production Film, each competent authority may stipulate conditions of approval framed in order to achieve the general aims and objects of this Agreement. In the event of a disagreement between the competent authorities about the giving of such an approval or the inclusion of such a condition, the project concerned shall not be approved under this Agreement.

4.7 In relation to China, a Co-production Film will be recognized as having completed the provisional approval process once the Chinese competent authority has granted it “Project Establishment” status. A Co-production Film will be recognized as having completed the final approval process once the Chinese competent authority has granted it the “Film Public Screening Permit”.

4.8 In relation to New Zealand, a Co-production Film will be recognized as having completed the provisional approval process once the New Zealand competent authority provides written notification to the New Zealand co-producer that provisional approval has been granted. A Co-production Film will be recognized as having completed the final approval process once the New Zealand competent authority provides written notification to the New Zealand co-producer that final approval has been granted.

Translation - Chinese
新西兰政府与中华人民共和国政府电影合拍协定

新西兰政府与中华人民共和国政府(“缔约双方”);

认为更密切的电影摄制相互合作能促进各自的影视产业发展;

寻求在2008年4月7日于北京签订的中国-新西兰自由贸易协定的框架下,拓展两国间的公共服务,提升贸易自由化,并促进双方影视产业的合作;

回顾中华人民共和国国家广播电影电视总局和新西兰文化与遗产部在2005年8月15日于惠灵顿签订的合作安排;

渴望拓展和促进电影摄制合作,从而惠顾两国影视产业发展,以及双方文化进步与经济交流;

深信这些互动能深化两国双边关系;

从而达成以下协定:

条款一,术语释义

1.1 为本协定的用途:
a) “联合制片人”指参与电影摄制合作的一个或多个中国国民,或是一个或多个新西兰国民,或是条款六中所描述的,有非缔约方参与电影摄制合作的非缔约方制片人。

b) “合拍电影”指由一个或多个中方制片人(“中方联合制片人”),联同一个或多个新方制片人(“新方联合制片人”),通过联合投资和版权合作所拍摄的电影,亦指条款六中所描述的电影。当电影摄制合作各方投入了附录中所指定的最小限度创作参与和投资额度,之中成果方可称为合拍电影。

c) “电影”指以动画及数码等技术,以及这些之外的技术所呈现的,预期将在影院公映,或是将在电视节目中放映的连贯图像,或连贯图像及声音。

d) “国民”指:
一、在中方,指中国公民;
二、在新方,指新西兰公民。

e) “居民”指:
一、在中方,指非中国籍的中国永久居民;
二、在新方,指非新西兰籍的新西兰永久居民。

f) “主管机构”指分别由中华人民共和国政府,及新西兰政府所指定的对应机构。

条款二、国家电影资格认证,以及相关福利

2.1 根据中国和新西兰正在施行的相关法律法规,合拍电影能够享有国家电影资格之下的所有相关福利。

条款三、双方主管机构

3.1 本协定附录应列出缔约双方各自的主管机构。如果缔约一方想指认附录以外的机构为主管机构,虽有条款十三为限制前提,该缔约方尚能通过外交渠道,以文书沟通方式,通知另一缔约方相关变更。

条款四、项目审批

4.1 合拍电影项目需经过缔约双方主管机构共同授予摄制电影许可后,方可开启摄制工作。双方联合制作人有责任提交所有所需的送审资料,让双方主管机构完成摄制电影许可审批流程。

4.2 合拍电影项目需按照双方主管机构所授予的摄制电影许可中的条款进行摄制工作。

4.3 双方联合制片人完成摄制工作后,有责任向双方主管机构送审已完成的合拍电影(以及双方主管机构所要求的所有送审资料),让双方主管机构完成电影公映许可的审批。当合拍电影通过电影公映许可审批后,根据条款2.1,可以获取国家电影资格的相关福利。

4.4 双方主管机构在审批合拍电影摄制电影许可与电影公映许可的过程中,需要按照本协定附录的规定办事。

4.5 双方主管机构在一起依据本协定,审批合拍电影是否合规时,需要相互沟通咨询。双方主管机构在审批摄制电影许可与电影公映许可的过程中,可按照各自机构的章程办事。

4.6 双方主管机构在审批合拍电影过程中,为了履行本协定的主旨,可以列出审批通过的条件。当双方主管机构产生分歧,不能一致同意通过审批,或出现其他类似状况时,按照本协定规定,在审的合拍电影不能通过审批。

4.7 在中方,当中方主管机构审批合拍电影为“立项”后,在审合拍电影算通过摄制电影许可的审批。当中方主管机构授予合拍电影《电影片公映许可证》后,在审合拍电影算通过电影公映许可的审批。

4.8 在新方,当新方主管机构发给新方联合制作人摄制电影许可的书面通告后,在审合拍电影算通过摄制电影许可的审批。当新方主管机构发给新方联合制作人电影公映许可的书面通告后,在审合拍电影算通过电影公映许可的审批。
English to Chinese: Japan and Racial Equality from Gentlemen Bankers: The World of J. P. Morgan by Susie Pak, 1st Edition, Harvard University Press
General field: Social Sciences
Detailed field: History
Source text - English
Japan’s need for capital stemmed from a long history of nation-building. Before 1868, Japan was a preindustrial country and subordinated to the United States and Western European powers in a manner to which China, its primary competitor in East Asia, had also been subjected. Starting in the late nineteenth century, Japan sought to establish its own empire in East Asia, which it saw as the only way of undoing unequal treaties with the other powers. Japan’s expansion was pursued and justified in the context of American and European imperialism. Its rationale was that Japan had to secure the East Asian region to protect the area from western imperialists.

In 1904, Japan went to war with Russia over territory in Manchuria and Korea. The outcome of the Russo-Japanese War, which was widely seen as a race war between a white and non-white nation, shocked the world. Japan’s defeat of Russia made it the world’s only non-white imperial nation. Following the war, the other imperial powers, including the United States, agreed to recognize Japan’s claims to Korea. In 1905, Korea was made a protectorate of Japan. In 1910, it was formally annexed as a Japanese colony. That same year, Japan gained tariff autonomy from the imperial powers.

After the Russo-Japanese War, the American government became sensitive to the way in which anti-Asian discrimination in the United States strained U.S.-Japanese relations. Since the late nineteenth-century, Japan had been unhappy with American discriminatory policies based on race, particularly with regard to immigration. In 1907, President Theodore Roosevelt and Elihu Root, his secretary of state, also convinced the San Francisco Board of Education that it would not be in the national interest to segregate Japanese American children in public schools. The same year, Roosevelt reached an
important informal agreement with Japan where the United States agreed not to pass exclusionary legislation barring the immigration of Japanese to the United States and the Japanese government agreed to restrict emigration to the United States. This pact became known as “the Gentleman’s Agreement.”

As is becoming more and more apparent, the definition of “gentlemen” appears to have meant the observance of separate spheres of influence. As was the case with the social and economic spheres of private bankers, however, the divisions between the separate spheres of influence in the national and international spheres were also subject to change and could be disturbed. Despite Roosevelt’s efforts, which the Japanese government watched closely, the executive branch of the American government was not successful
in stemming anti-Asian legislation and agitation in the United States at the local and state levels. In the post-World War I period, Japan’s unhappiness grew as nativist groups in the United States rallied the legislative bodies against Asian immigration using the term “aliens ineligible for citizenship,” which was essentially a code for persons of Asian descent.

After the First World War, Japan felt it was in a stronger position to
negotiate for its interests, having sided with the Allies early on in the war. During the Paris Peace conference, the Japanese delegation led by Baron Nobuaki Makino and Sutemi Chinda, the Japanese ambassador to London, twice attempted to pass an amendment to be included in the League of Nations covenant on the issue of racial equality. At the conference, Makino stated that Japan could not join the League of Nations if it was not an equal party with the other nations. He stated, “No Asiatic nation could be happy in the League of Nations in which sharp racial discrimination is maintained.”

By bringing up the issue of the existence of racial discrimination, Japan had created a difficult situation. The French delegation representative Léon Bourgeois called the racial equality clause an “indispensable principle of justice.” Prime Minister Vittorio Orlando of Italy argued that the issue should not have been raised at all but that it had to be supported because it had been made public. Postwar era nationalism could not openly advocate racial discrimination even if it was widely practiced. Ultimately, though the racial equality clause was passed by a majority of league representatives, it was not included in the covenant. President Wilson, who was not a progressive on race issues, wanted to shelve the issue and was able to defeat the proposal by requiring the ruling to be unanimous.

Though the Japanese were unsuccessful in their immediate goal, they
managed to place the issue of racial equality on an international stage. They used this pulpit to critique American and European imperialism in Asia and racial discrimination in the United States and the British colonies. In a reversal of roles, Japan appeared to capture the moral high ground and gained many allies by presenting itself as the champion of the colored races. W. E. B. Du Bois, for example, became an ardent “apologist for Japan. ”African American views of Japan were not completely supportive, however. Prominent African American critics included A. Philip Randolph and Adam Clayton Powell Sr., who argued that Japan, like the other imperial nations, was capitalist and working together at the expense of nations like India, China, and Egypt.
Translation - Chinese
日本自从要构建现代民族国家开始,就长期地、持续地需要外资。在1868 年以前日本是一个未工业化地区,如同其在东亚的主要竞争对手中国,也屈服于美国及西欧国家的影响力下。从19 世纪末开始,日本在东亚地区推行帝国主义,视此为避免其他势力强加不平等条约的唯一方法。在美国和欧洲推行帝国主义的大环境下,日本合理化了自己的扩张。背后的逻辑是日本必须保护东亚地区,使得这些地区免于西方帝国主义威胁。

1904 年日本为了同沙俄争夺满洲和朝鲜半岛的领土而开战。这场日后被称作日俄战争的战争,在当时被外界广泛解读为一场白人国家对非白人国家的种族战争,而日本获胜的结果震惊了全世界,使得日本崛起为世上唯一一个非白种人的帝国主义势力。战后其他的帝国主义势力,其中包括美国,都愿意承认朝鲜半岛属于日本。在1905年,日本将朝鲜半岛设为保护领地。在1910 年,日本正式将朝鲜半岛设为殖民地。同年,日本对其他帝国主义势力开始行使关税自主权。

日俄战争以后美国政府敏感地察觉到,国内针对亚裔的种族歧视已经阻碍了美日双边关系。19 世纪末以来,日本已对美国的种族歧视政策,特别是移民政策,感到不满。1907 年时,西奥多·罗斯福(Theodore Roosevelt)总统和国务卿以来修·鲁特(Elihu Root)劝告旧金山教育局,告诉对方将日裔美国学童在公立学校里隔离不符合国家利益。同一年,罗斯福与日本达成一项非正式协议,规定美国政府不立法禁止日本移民,并让日本政府自行限制去美国的移民。该协议就是后人所熟知的“绅士协约”。

很明显“绅士”一词暗示要遵从领域隔离的规则,如同在私营银行家的圈子里,他们有社会身份和经济地位的相互隔离。但在国内和国际环境下,领域隔离的状态将改变,这将带来冲击。尽管罗斯福努力遏制种族歧视,日本政府也在仔细观望着,但联邦政府内阁还是在遏制州级别的反亚裔立法和社会骚动上有心无力。在一战后,日本反美情绪也随着美国排外群体的兴起而膨胀。后者经常集会呼吁立法机构制定反亚裔移民法律,声称亚裔移民为“不配公民资格的人”,并也如此称呼亚裔移民的后代。

经过第一次世界大战,因为为协约国一方战斗过,日本认为自己在国际谈判中更有底气了。在巴黎和平会议上,由牧野伸顕(Nobuaki Makino)男爵和日本驻伦敦大使珍田捨己(Sutemi Chinda)率领的日本代表团,曾两次试图通过一份促进种族平等的修正案,要纳入国际联盟公约里。会议上牧野宣称,如果日本不被像对待其他(欧美)国家一样被平等对待的话,日本不会加入国联。他还说:“如果国联内盛行种族歧视的话,没一个亚洲国家会高兴”。

日本通过将种族歧视问题引入议程,制造了一个艰难局面。法国代表莱昂·布儒瓦(Leon Bourgeois)称种族平等条款为“不可缺少的正义准则”。意大利总理维托里奥·奥兰多(Vittorio Orlando)称这问题本不该被提及,但一旦摆上台面了,就该支持种族平等。一战后,尽管种族歧视实际上很广泛,但当时的民族主义却不能公开支持种族主义。最后,尽管种族平等条款经过多数同意后通过了,但却没纳入公约里面。当时威尔逊(Wilson)总统并非是在种族议题上持进步观念的人,他主张搁置议题,并提出需要经过全部代表同意,才能让种族平等条款纳入公约。

尽管日本没在当时马上达到目标,但还是成功让种族平等议题呈现在国际舞台上。他们运用此平台来批判美国与欧洲在亚洲的帝国主义行径,还有美国和英国殖民领地内的种族歧视。日本通过调转角色把握住了道德高地,并以有色人种国家优等生身份,赢得了许多同情者。比如W·E·B·杜波伊斯(W. E. B Du Bois),一下子化身成了“热衷向道歉日本的狂人”。但非裔美国人对日本并不完全支持,当中重要的批评家A·菲利普·兰道夫(A. Philip Randolph)和老亚当·克莱顿·鲍威尔(Adam Clayton Powell Sr.)评论到,日本跟其他帝国主义国家一样,采用资本主义制度,并且一道剥削印度、中国和埃及这些国家。
English to Chinese: The Song of Wandering Aengus 《游荡爱神的歌 》
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
The Song of Wandering Aengus

This is a poem by W.B. Yeats, the famous 20th-century Irish poet. This poem was written early in Yeats’ career. Most of Yeats’ early poems, like this one, were inspired by stories from Irish myth. This poem is told from the point of view of Aengus, an old Irish god. Aengus goes into a wood and catches a trout from a stream. He goes to make a fire (to cook the trout), but comes back to find that the trout has turned into a girl! Aengus falls in love. The girl goes away, calling his name. Aengus decides that he will find her no matter what.

I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.

Translation - Chinese
《游荡爱神的歌》

这首诗由20世纪爱尔兰著名诗人威廉·巴特勒·叶芝创作。这首诗歌是叶芝诗人生涯中的早期作品。这一首诗歌,连同其他很多叶芝的早期作品,是受到爱尔兰神话故事启发而写下的。这首诗歌是从古爱尔兰神话里爱神安格斯的角度来叙事的。安格斯进入了森林里,从小溪流里捕捉到了一条鳟鱼。他随后去生火准备烤鱼吃,但后来发现他所捕捉的鳟鱼变成了一个女孩!结果安格斯爱上了她。但这个女孩叫着他的名字离开了。于是安格斯决定不管付出多少努力,一定要找到这个女孩。

步入榛林,心念野炊;
砍下榛枝,削成鱼竿,
钓钩附饵,以莓引鱼。

黑夜降临,白蛾飞舞,
星星闪烁,熠熠生辉;
挥杆入溪,以莓引鱼,
有鱼上钩,是银鳟也。

钓鱼上岸,欲去生火,
背后怪响,人呼吾名;
鱼变佳人,发戴苹花,
佳人唤我,退入光中。

我已垂老,难以颠沛,
仍念寻她,牵手香吻;
众里寻她,直到末日,
持之以恒,日日月月。
English to Chinese: On Monsieur’s Departure 《与安茹公爵的道别 》
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
On Monsieur’s Departure

This is part of a difficult poem by Elizabeth I, who was queen of England from 1558 to 1603. She wrote several poems, including this one. She wrote this poem after she was supposed to marry a man named Francis, Duke of Anjou, who was the son of the King of France. Unfortunately, the two countries couldn’t come to an agreement, and Francis had to go away. In this poem, the Queen writes about how she is not allowed to express her emotions, even if she feels sad to see him go. As the queen, she needs to stay calm and composed. But even though she must stay quiet, or “stark mute,” her heart is talking wildly on the inside. The pain of being separated from a loved one even makes her feel like she’s freezing and burning at the same time. Can you imagine that?

I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am forced to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute but inwardly do prate.
I am and not, I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.

Translation - Chinese
《与安茹公爵的道别 》

这是伊丽莎白女王一世所作的诗歌的一部分,这首诗歌较难。她曾经在1558年到1603年时在位当英格兰的女王。她写过好几首诗歌,其中包括了这一首。她在与法兰西王子安茹公爵弗朗西斯订婚后写下了这一首诗歌。但很不幸英格兰和法兰西没法在这桩婚事上达成协议,结果弗朗西斯不能与伊丽莎白结婚。在这首诗歌里,伊丽莎白女王写到她是如何被禁止表达自己的情感的,哪怕她对要接受爱人的离开很伤心。作为一个女王,保持沉着冷静是必须的。但尽管她表面要保持冷静,她的内心却是非常的纠结和激动。要与相爱之人分离的痛苦,让她的内心像是在同时忍受灼烧和冰封。你能想象这种心情吗?

悲念挂心中,无处能外露,
放手欲爱恋,板脸却怨怼;
宫廷多是非,心口难一致,
表面无言色,内心如会场;
自我与非我,冰封遇烈焰,
朝秦又暮楚,内心翻江海。

Glossaries Asian Studies 08072020
Translation education Master's degree - Victoria University of Wellington, New Zealand
Experience Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Jul 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Chinese (Master of Intercultural Communication & Applied Translation, Victoria University of Wellington, New Zealand)
Chinese to English (Master of Intercultural Communication & Applied Translation, Victoria University of Wellington, New Zealand)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Kirk Leong endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Cultural and detail wise translator with a proven record in translating books and marketing materials from Chinese to English and vice versa; provides linguistic supports and services over the internet. Academically trained for reading and comprehension, and writing creative and communicative materials in both Chinese and English. Dedicated to ethical work and good time-management. 
Keywords: Modern & Classical Chinese, Cantonese & Mandarin, English, Computers, Software, Gaming, Social Science, Journalism, Asian Studies, Arts & Music


Profile last updated
Nov 27, 2020



More translators and interpreters: English to Chinese - Chinese to English   More language pairs