This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Law: Contract(s)
Printing & Publishing
Finance (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Advertising / Public Relations
Internet, e-Commerce
Human Resources
Medical (general)
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Indonesian: The Song of Achilles by Madeline Miller General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English CHAPTER ONE
My father was a king and the sons of kings. He was a short man, as most of us were, and built like a bull, all shoulders. He married my mother when she was fourteen and sworn by the priestess to be fruitful. It was a good match: she was an only child, and her father’s fortune would go to her husband.
He did not find out until the wedding that she was simple. Her father had been scrupulous about keeping her veiled until the ceremony, and my father had humoured him. If she was ugly, there were always slave girls and serving boys. When at last they pulled off the veil, they say my mother smiled. That is how they knew she was quite stupid. Brides did not smile.
When I was delivered, a boy, he plucked me from her arms and handed me to a nurse. In pity, the midwife gave my mother a pillow to hold instead of me. My mother hugged it. She did not seem to notice a change had been made.
Quickly, I became a disappointment: small, slight. I was not fast. I was not strong. I could not sing. The best that could be said of me was that I was not sickly. The colds and cramps that seized my peers left me untouched. This only made my father suspicious. Was I a changeling, inhuman? He scowled at me, watching. My hand shook, feeling his gaze. And there was my mother, dribbling wine on herself.
Translation - Indonesian BAB SATU
Ayahku adalah seorang raja dari keturunan para raja. Seperti kebanyakan dari kami, dia pendek dan kekar seperti kerbau dengan bahu yang tegap. Saat ibuku berumur empat belas tahun, dia menikahinya setelah seorang pendeta memastikan bahwa ibuku adalah perempuan yang subur. Perjodohan itu menguntungkan baginya karena ibuku seorang anak tunggal sehingga harta kekayaannya akan jatuh ke tangan suaminya nanti.
Hingga hari pernikahan, ayahku tidak menyadari bahwa ibuku dungu. Kakekku memastikan wajah ibuku tertutup cadar hingga upacara pernikahan. Ayahku pun membiarkannya. Dia tidak peduli kalau ibuku buruk rupa karena masih ada budak perempuan dan pelayan lelaki yang bisa melayaninya. Saat mereka membuka cadarnya, ibuku tersenyum. Melihat itu, mereka sadar kalau ibuku dungu. Pengantin perempuan tidak seharusnya tersenyum.
Aku terlahir sebagai laki-laki dan begitu dilahirkan, ayahku merampas diriku dari ibuku dan menyerahkanku kepada perawat. Bidan yang kasihan pada ibuku memberikan sebuah bantal sebagai pengganti diriku. Ibuku langsung memeluknya. Dia tidak menyadari bahwa bayinya sudah berubah menjadi bantal.
Seketika, aku tumbuh menjadi sumber kekecewaan dengan tubuh yang kecil dan kerempeng. Aku lambat. Aku lemah. Aku tak bisa bernyanyi. Yang terbaik dari diriku hanyalah kenyataan bahwa aku tidak sakit-sakitan. Pilek dan keram yang sering menyerang anak seumuranku tidak pernah hinggap padaku. Namun, hal ini membuat ayahku curiga. Apakah benar aku ini manusia, bukan siluman? Dia memperhatikanku dengan tajam. Dan tanganku pun bergetar merasakan tatapannya. Sedangkan ibuku hanya duduk sambil menumpahkan anggur ke tubuhnya.
English to Indonesian: Grit - Book Review General field: Marketing Detailed field: Printing & Publishing
Source text - English Grit – Book Review
Angela Duckworth is a paragon of success by any measure. A MacArthur Genius and University of Pennsylvania professor of psychology, she founded an award-winning summer school for low-income children. She created and serves as scientific director of The Character Lab, and has advised the World Bank and NBA and NFL teams. She holds a Harvard BA in neurology, an Oxford degree in neuroscience and a University of Pennsylvania PhD in psychology. In her best-selling, acclaimed first book, she explores what it means to have “grit” – the ability to persevere in the face of setbacks and disappointments, and to strive to improve even amid success.
An Ingenious Niche
Duckworth ranges wide for her illustrative examples, from crossword puzzles in The New York Times to the relationships between talent and effort and between skill and effort. Her consultations for NBA and NFL teams prove handy as she uses, for example, the Seattle Seahawks and their coach, Pete Carroll, as examples of institutionalized grit.
An Ingenious Niche
Duckworth ranges wide for her illustrative examples, from crossword puzzles in The New York Times to the relationships between talent and effort and between skill and effort. Her consultations for NBA and NFL teams prove handy as she uses, for example, the Seattle Seahawks and their coach, Pete Carroll, as examples of institutionalized grit.
This book carves out an ingenious market niche. Duckworth’s combination of winning anecdotes, how-to advice and relevant research place this work precisely amid the ranks of self-help books, “this-is-how-it-works” books and “this-is-how-what-works- applies-to-your-life” books of the Malcolm Gladwell range. The book’s strong sales reflect the intelligence of Duckworth’s niche creation, which getAbstract recommends to self-help fans who want to delve deeper than the usual material.
The Reading Experience
Duckworth does not, as you might expect from her credentials, write like an academic or a scientist – and that’s good. She uses a simple, straightforward prose style. Her chapters function as stand-alone, complete entities. Each one raises a certain idea, practice or example that relates to grit and how to cultivate it. This works well for the episodic reader. You can pick up the book at any chapter’s beginning and glean worthwhile and even practicable advice. But that structure becomes a little tiring if you like to start a book at the beginning and read it through to the end.
Translation - Indonesian Grit - Resensi Buku
Angela Duckworth menjadi contoh teladan untuk kesuksesan dari segala bidang. Dia adalah penerima penghargaan MacArthur Genius dan profesor psikologi di Universitas Pennsylvania yang mendirikan sekolah musim panas pemenang penghargaan untuk anak-anak dari keluarga ekonomi lemah. Dia juga mendirikan dan menjabat sebagai direktur ilmiah The Character Lab serta menjadi penasehat untuk Bank Dunia dan sejumlah tim di NBA dan NFL. Dia lulus dengan gelar Sarjana dari Harvard untuk neurologi, serta Oxford untuk ilmu saraf, dan mendapatkan gelar Doktor untuk psikologi dari Universitas Pennsylvania. Dalam buku pertamanya yang laris dan dipuji banyak orang, Angela menelaah apa arti memiliki "kegigihan" - kemampuan untuk terus bertahan menghadapi kegagalan dan kekecewaan, dan terus berusaha menjadi lebih baik bahkan setelah dikelilingi kesuksesan.
Ceruk yang Cerdas
Duckworth menggunakan ragam ilustrasi sebagai contoh, dari teka-teki silang di New York Times hingga kaitan antara bakat dan usaha serta antara keterampilan dan usaha. Konsultasi yang diberikan untuk tim NBA dan NFL terbukti berguna saat dia menjadikan tim Seattle Seahawks dan pelatih mereka, Pete Carrol, sebagai contoh dari kegigihan dalam suatu institusi.
Buku ini menciptakan ceruk pasar yang cerdas. Kombinasi anekdot yang menarik, saran mengenai metode dan penelitian terkait yang digunakan Duckworth menempatkan karya tulisnya ini di lingkaran buku panduan-hidup, buku "sepert-ini-cara-kerjanya" dan buku "seperti-ini-cara-kerja-hal-tersebut-diterapkan-pada-hidupmu" yang dikarang penulis seperti Malcolm Gladwell. Penjualan tinggi buku ini mencerminkan kecerdasan Durkworth dalam menciptakan ceruk pasar hingga getAbstract merekomendasikan buku ini kepada penggemar buku panduan-hidup yang menginginkan pembahasan yang lebih mendalam dari yang biasanya.
Pengalaman Membaca
Meskipun memiliki latar belakang akademik dan ilmiah, Duckworth tidak menulis seperti seorang akademisi atau ilmuwan - sebuah langkah yang tepat. Dia menggunakan gaya prosa yang sederhana dan lugas. Bab dalam bukunya berfungsi sebagai bagian lengkap yang berdiri sendiri. Tiap bab mengemukakan ide, praktek atau contoh tertentu yang terkait dengan kegigihan dan bagaimana cara mengembangkannya. Buku ini sesuai bagi pembaca episodik. Anda bisa memilih bab mana yang ingin dibaca dan mengumpulkan saran yang berguna dan bahkan untuk anda terapkan. Namun, struktur buku ini sedikit melelahkan jika anda pembaca yang suka membaca buku dari awal hingga akhir.
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jun 2020.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
For more than a decade, I have been taking part in the world of translating/proofreading various files from English to Indonesia or vice versa. I have been translating contracts, agreements, books, articles, and subtitles related to the different fields of work or study.
I have also been involved in interpreting gigs in a seminar, training, visitation, interviews, etc. This work requires me to verbally assist foreign experts in delivering their materials, information, and knowledge to people with difficulty understanding the language used by the experts.
I have had some opportunities working as an interpreter or translator for some local, national, and international institutions. In doing these works, I managed to compile different knowledge and experiences which added skills that are beneficial for translating and interpreting. The last work I did was for PT. Green Enterprises Indonesia, an agribusiness company that is based in Simeulue, Aceh. I helped to translate contracts, agreements, advertisements, and other documents necessary for running their business.
Several projects that I have worked on are as below:
2011 - Freelance Interpreter for PUSDIKLAL (Pusat Analisis Dampak Lingkungan) University of Sumatera Utara.
2012 - Interpreter/Translator on probation for McKinsey Company in their Jakarta office.
2012 - Freelance Interpreter for International Biodiesel Conference
2013 - Freelance Interpreter for a workshop on Promoting Innovation in Efficient Waste Management.
2014 - Freelance Interpreter for the U.S. Consulate in Medan
2014 - Freelance Interpreter for Sparkassenstiftung fur Internationale Kooperation (Saving Banks Foundation for International Cooperation)
2017 to present - Freelance translator for Root Capital, Inc.
I also indulge myself in the stories found in books and movies as my leisure activities. These two activities give me insight related to different cultures and languages which is quite helpful in doing translation and interpreting. I have learned many cultural or field terms just by doing these two activities regularly.
I am also a member of the Indonesian Translator Association (HPI.) Currently, I am in the process of adding more credentials as a translator or interpreter.
In conclusion, if you are ever in need of a reliable, detail-oriented, analytical translator, please send messages to my email or proZ messaging feature. Thank you very much for your attention.