Working languages:
English to Portuguese
Spanish to Portuguese
English (monolingual)

Teresa Goncalves
I will drive your words to other worlds.

Portugal
Local time: 06:37 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(4 unidentified)

 Your feedback
What Teresa Goncalves is working on
info
Nov 4, 2022 (posted via ProZ.com):  55 PowerPoint Slides in Business Management ...more, + 14 other entries »
Total word count: 390126

User message
I provide high-quality services at an affordable price.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Interpreting, Native speaker conversation, Subtitling, Transcription, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Energy / Power GenerationEngineering (general)
Engineering: IndustrialMedical (general)
Environment & EcologyPsychology
NutritionScience (general)
Wine / Oenology / ViticultureHuman Resources

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 38, Questions answered: 65, Questions asked: 8
Blue Board entries made by this user  2 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Visa
Portfolio Sample translations submitted: 8
Spanish to Portuguese: O Diário de Torres
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
Me encuentro frente a una ventana amplia que sería bella si los barrotes que la contienen no representaran una prisión, el lugar en que me encuentro está lleno de verde, flores y enredaderas bien cuidadas, la construcción es antigua, parece un castillo, que incluye sus gárgolas o grifos, como prefieran, recordando las iglesias me pregunto si, era buena publicidad para ellos, ¿Cuál era su propósito? Infundir temor al creyente ,o que estaban protegidos de ellos una vez que entraban, en fin problemas de religión, que no me interesaban, la gente caminaba por los amplios parques, como si estuvieran en otro mundo ,y tal vez sería así ,el interior de la sala era antigua de techos altos ,si fuera por mi gusto ,hubiera hecho unos entre pisos ,pero al parecer el dueño no quería cambiar nada, todas las paredes estaban llenas de bibliotecas ,con libros de psicología y libros incunables ,cualquiera podría tomar uno de ellos, y convertirlos en su propia obra ,total ,quien se acordaría de Jonathan Parker ,del siglo quince ,si nuestra cultura es tan corta que recordamos a conocidos y no sabemos nada de ignotos autores, la sala ,estaba bien iluminada por amplios ventanales ,pero en la noche una araña muy sobre cargada de caireles que se encontraba en el centro ,iluminaria perfectamente la sala ,los elementos comunes de alguien que tiene un amplio conocimiento, un astrolabio, un globo terráqueo, un reloj de sol ,inútil en ese lugar, uno esférico ,que parecía terminar de decorar el lugar ,además de armaduras y armas antiguas en general ¿era para intimidar? o simplemente representaba la soberbia del poseedor, me estaban haciendo esperar, supongo que para ablandarme ,pero a mí el tiempo no me afecta podría estar allí días y no cambiaría nada, lo que si me llamo la atención el mobiliario, fuera de tono con el ambiente, siglo quince o napoleónico nunca soy bueno en esto ,pero eran demasiado sobre cargados para el lugar ,por algún motivo desentonaban, estaba revisando a vuelo de pájaro el lugar ,cuando se abrió la puerta ,en que aparece un individuo, con traje de corte ingles y típica barba ,según deduje discípulo de Freud.
Translation - Portuguese
Estou em frente a uma janela ampla, que seria bela se os pilares que a suportam não representassem uma prisão. O local em que me encontro está repleto de verde, flores e trepadeiras bem cuidadas. A construção é antiga, faz lembrar um castelo com as suas gárgulas ou grifos. A sua semelhança a uma igreja faz-me questionar se será uma boa publicidade? Qual seria o seu propósito? Infundir medo ao crente, ou proteção ao entrar? Enfim, problemas de religião que não me interessavam. As pessoas caminhavam pelos amplos parques como se estivessem noutro mundo, e talvez assim fosse. O interior da sala era antiga com tetos altos, se tivesse sido feito ao meu gosto teria colocado um mezanino, mas pelos vistos o dono não quis alterar nada. Todas as paredes estavam repletas de livros de psicologia e incunábulos, uma autêntica biblioteca. Qualquer um podia pegar num livro e convertê-lo na sua própria obra. Quem se recordaria de Jonathan Parker, do século quinze, se a nossa cultura é tão reduzida que sabemos quem são os famosos e não sabemos nada de autores desconhecidos. A sala estava bastante iluminada por amplas janelas de sacada, mas à noite era um candeeiro antigo ao centro que iluminava a sala, os elementos comuns de quem possui um vasto conhecimento, como um astrolábio, um globo, um relógio de sol, inútil nesse lugar, que parecia dar o toque final à decoração. Para além disso, tinha armaduras e armas antigas. Será que era para intimidar? Ou simplesmente representava a soberba do proprietário? Estavam a fazer-me esperar, calculo que fosse para me amolecer, mas a mim o tempo não me afeta. Podia ficar dias ali e nada mudaria, o que me chamou à atenção foi a mobília completamente desfasada do ambiente, século quinze napoleónico. Eu nunca fui bom a julgar este tipo de coisas, mas consigo ver que era demasiado pesado para o lugar, por algum motivo não condizia. Enquanto olhava para tudo, uma porta abriu-se. Aparece um individuo com traje de corte inglês e barba típica, tal como deduzi, o discípulo de Freud.
English to Portuguese: PATIENT EDUCATION
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
1. CANCER
- Ever-growing studies support endless anecdotal testaments to cannabis’ effective role in cancer treatment. In 2006, Spanish researchers determined that THC can inhibit cancer cell growth. A 2017 study found patients treated with cannabis experienced significantly increased life expectancy. Cannabis has also been shown to help with chemotherapy-induced nausea and associated treatment pain, and cannabinoid combinations (including both THC and CBD) have demonstrated greater effectiveness than THC alone.
2. GLAUCOMA
- Cannabis treatment for glaucoma has been in use since the 1970s discovery that it can reduce and relieve intraocular pressure. Multiple studies have since replicated these results, heralding cannabis’ anti-inflammatory and neuroprotective properties for glaucoma patients. 


3. HIV and AIDS- 
Cannabis can help alleviate pain and nausea associated with HIV and AIDS while simultaneously stimulating patients’ appetites and hindering disease progression. In preclinical studies, treatments involving cannabis compounds were more likely to increase chances of survival and prevent the spread of HIV.  


4. HEPATITIS- 
Studies suggest cannabinoids may inhibit inflammation and liver damage—symptoms associated with hepatitis C. Further, patients consuming cannabis while undergoing hepatitis treatment have demonstrated greater likelihood of completed their treatment programs.
5. ALS
Amyotrophic Lateral Sclerosis, or ALS, degenerates motor neurons and causes continuous muscle atrophy. While a mere handful of treatments exist for ALS patients, early cannabinoid research provides hope, as a study found synthetic cannabinoids successfully extended the lives of rodents with ALS. Findings also suggest cannabinoids may play a therapeutic role in regulating an ALS patient’s endocannabinoid system.

6. CROHN’S DISEASE
Cannabis has been considered a treatment option for Crohn’s Disease since a 2013 clinical trial, when patients taking cannabis reported improved appetite and sleep, and nearly half experienced complete remission. Cannabis is thought to similarly improve other inflammatory bowel syndromes. 


7. PARKINSON’S DISEASE
- In 2004, an anonymous questionnaire circulated in Prague found one in four Parkinson’s disease (PD) patients used cannabis, with nearly half reporting motor symptom improvements. Another study suggests stimulating the brain’s cannabinoid receptors may reduce patient dyskinesia—the involuntary muscle movement associated with PD.


8. EPILEPSY
- Though not listed among Massachusetts’ qualifying conditions, cannabis treatments for epilepsy have garnered significant attention in recent years—in part because in 2018, epilepsy became treatable via the first FDA-approved drug derived from cannabis. CBD, the drug’s active ingredient, does not cause the intoxication or euphoria associated with THC. Prescribed to patients age 2 and older, and intended to treat epilepsy’s rare, severe Dravet and Lennox-Gastaut syndromes, the treatment reduces seizure frequency and intensity—which can be fatal to afflicted young children who regularly experience hundreds of seizures.


9. CHRONIC PAIN
- Chronic pain—associated with one of the aforementioned conditions or not—is among the most frequently cited recommendations for medical cannabis use. Cannabinoids have a proven analgesic effect on the body—particularly useful for frequent, chronic pain. Surveys have also found patients prefer cannabis to other painkillers.


10. OTHER CONDITIONS- 
If you have a condition not mentioned above and believe cannabis could help, talk to your doctor—Massachusetts law places medicinal cannabis recommendation at the physician’s discretion. 

Translation - Portuguese
1. CANCRO
-Estudos em constante desenvolvimento mostram inúmeros testemunhos anedóticos sobre a eficácia da cannabis no tratamento do cancro. Em 2006, investigadores espanhóis determinaram que o THC pode inibir o crescimento de células cancerígenas. Um estudo de 2017 descobriu que pacientes tratados com cannabis experienciaram um aumento significativo na esperança de vida. Também foi demonstrado que a cannabis ajuda na náusea induzida pela quimioterapia e na dor associada ao tratamento. As combinações de canabinóides (incluindo THC e CBD) têm demonstrado maior eficácia do que o THC sozinho.
2. GLAUCOMA
- O tratamento para o glaucoma feito com Cannabis tem estado em uso desde a descoberta feita nos anos 70 de que pode reduzir e aliviar a pressão intraocular. Muitos estudos têm desde então replicado estes resultados anunciando as propriedades anti-inflamatórias e neuroprotetoras da cannabis para pacientes com glaucoma. 

3. HIV e SIDA
- A cannabis pode ajudar a aliviar a dor e náusea associadas ao HIV e à SIDA, ao mesmo temo que estimula o apetite dos pacientes e atrasa o progresso da doença. Em estudos pré-clínicos, os tratamentos que envolviam compostos de cannabis aumentavam as hipóteses de sobrevivência e de prevenir a propagação do HIV.  


4. HEPATITE- 
Estudos sugerem que os canabinóides podem inibir a inflamação e danos no fígado —sintomas associados à hepatite C. Para além disso, pacientes que consumiam cannabis enquanto recebiam tratamento para a hepatite, demonstraram maior probabilidade de concluir os seus programas de tratamento.
5. ELA- 
Esclerose Lateral Amiotrófica, ou ELA, degenera os neurónios motores e provoca atrofia muscular contínua. Embora existam poucos tratamentos para pacientes com ELA, uma pesquisa que foi realizada dá esperança, pois um estudo descobriu que canabinóides sintéticos prolongaram a vida de roedores com ELA. Descobertas também sugerem que os canabinóides possam ter um papel terapêutico na regulação do sistema endocanabinóide de pacientes com ELA.


6. DOENÇA DE CROHN
- Após um teste clínico realizado em 2013, a cannabis tem sido considerada uma opção de tratamento à doença de Crohn, quando pacientes que tomavam cannabis relataram uma melhoria no apetite e no sono, e quase metade entraram em remissão completa. Igualmente pensa-se que a cannabis possa melhorar outros síndromes inflamatórios intestinais

.
7. DOENÇA DE PARKINSON- 
Em 2004, um inquérito anónimo que circulou em Praga mostrou que um em cada quatro pacientes com a doença de Parkinson usavam cannabis, com quase metade a relatar melhorias nos sintomas motores. Outro estudo sugere que estimular os recetores canabinóides do cérebro pode reduzir a discinesia do paciente- a resposta involuntária dos movimentos musculares associados à DP.

8. EPILEPSIA- 
Apesar de não constar na lista de condições de qualificação de Massachusetts, os tratamentos com cannabis para a epilepsia têm ganho uma atenção significativa nos últimos anos —em parte porque em 2018 a epilepsia tornou-se tratável através do primeiro medicamento derivado da cannabis aprovado pela FDA. O CBD, o componente ativo do medicamento, não causa a intoxicação nem a euforia associada ao THC. Receitado a pacientes de idade igual ou superior a 2 anos, e com a finalidade de tratar a epilepsia, (Dravet severa e síndrome de Lennox-Gastaut). O tratamento reduz a frequência e a intensidade das convulsões— o que pode ser fatal para crianças pequenas afetadas que sofrem regularmente centenas de convulsões.

9. DOR CRÓNICA
- A Dor crónica —associada ou não a uma das condições acima mencionadas - em que o uso medicinal de cannabis está entre as recomendações mais comuns. Os canabinóides têm um efeito analgésico comprovado - particularmente útil para as dores crónicas frequentes. Pesquisas também descobriram que os pacientes preferem cannabis a outros analgésicos.


10. OUTRAS CONDIÇÕES MÉDICAS-
Se tem uma condição médica que não está acima mencionada e acredita que a cannabis possa ajudar, por favor fale com um médico- a lei em Massachusetts deixa a recomendação de cannabis ao critério do médico.
Spanish to Portuguese: Gillette (PORTAFOLIO DESECHABLES)
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Spanish
LA DESECHABLE DE 3 HOJAS MÁS VENDIDA DEL MUNDO.

• 3 hojas progresivamente dispuestas para una afeitada
suave y al ras.
• Hojas de larga duración cubiertas con cromo para
evitar oxidación.
• Banda lubricante con tecnología Comfortgel, que
transforma el agua en gel protector para tu piel.
• Arquitectura más abierta para un enjuague 100% mayor.
• Microtensores que estiran la piel para un corte al ras.
• Mango confortable de fácil agarre.

HASTA 7 AFEITADAS AL RAS, CON MENOS IRRITACIÓN Y CORTES.

• 3 hojas progresivamente dispuestas para una afeitada
suave y al ras.
• Hojas de larga duración cubiertas con cromo para
evitar oxidación.
• Banda lubricante que te da deslizamiento en la afeitada.
• Arquitectura más abierta para un enjuague 100%
mayor.
• Microtensores que estiran la piel para un corte al ras.
Translation - Portuguese
A DESCARTÁVEL DE 3 LÂMINAS MAIS VENDIDA NO MUNDO.

• 3 lâminas alinhadas progressivamente para um barbear
suave e rente.
• Lâminas de longa duração com revestimento de cromo para evitar a oxidação.
• Fita lubrificante com tecnologia Comfortgel, que
transforma a água em gel protetor para sua pele.
• Arquitetura mais aberta para um enxágue 100% melhor.**
• Microtensores que esticam a pele para um corte mais rente.
• Cabo confortável e fácil de segurar.3 lâminas alinhadas progressivamente para um barbear
suave e rente.
• Lâminas de longa duração com revestimento de cromo para evitar a oxidação.
• Fita lubrificante com tecnologia Comfortgel, que
transforma a água em gel protetor para sua pele.
• Arquitetura mais aberta para um enxágue 100% melhor.
• Microtensores que esticam a pele para um corte mais rente.
• Cabo confortável e fácil de segurar.

ATÉ 7 VEZES UM BARBEAR PERFEITO RENTE, COM MENOS IRRITAÇÃO E CORTES.

• 3 lâminas alinhadas progressivamente para um barbear
suave e rente.
• Lâminas de longa duração com revestimento de cromo para evitar a oxidação.
• Fita lubrificante que desliza ao barbear.
• Arquitetura mais aberta para um enxágue 100% melhor.
• Microtensores que esticam a pele para um corte mais rente.
English to Portuguese: Finance Team
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
The start of the year is already propelling us forward and many of us are diving into new projects and getting ready to take on new challenges and initiatives that will help us meet our company goals this year. It’s an exciting time and one that will see significant change, which is good but not always easy. Given the disruption we are seeing in the berry industry we must ask ourselves how we can change to better support operations while living our mission and values.
For my team, in order to move a best-in-class finance organization, we need to embrace change with a focus on people and processes. This will help us align to production, create more agility, and drive a Founder’s Mentality culture. I am pleased to announce some changes to our Finance Team that will help us address workload imbalances, create knowledge transfer where there are gaps and set the stage for a best-in-class future.
Translation - Portuguese
O início do ano mal começou e muitos de nós já estamos a agarrar novos projetos e a preparar para novos desafios e iniciativas que nos ajudarão a atingir os objetivos para este ano. É um momento de entusiasmo e de muitas mudanças, o que é algo positivo, mas nem sempre é fácil. Dada a disrupção que vemos acontecer na indústrias das bagas, temos de nos questionar como podemos melhorar as operações mantendo sempre a nossa missão e valores.
Para a minha equipa, de forma a mover uma organização financeira de primeira, precisamos de abraçar a mudança com foco nas pessoas e nos processos. Isso ajudar-nos-à a alinhar com a produção, criar mais agilidade e impulsionar a cultura de Mentalidade do Fundador. Tenho o prazer de anunciar algumas mudanças na nossa equipa financeira, a qual servirá de ajuda para solucionar os desequilíbrios na carga de trabalho, criar transferência de conhecimento (onde houver lacunas) e preparar o cenário para um futuro melhor da categoria.
Spanish to Portuguese: Destino
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
Hanna cerró los ojos y recargó su cabeza en el pecho de Anthony, su esposo, con una débil sonrisa en los labios comenzó a recordar el principio del fin...
Se conocieron durante un curso de verano en Nueva York, pero había surgido una enemistad con solo verse, Anthony representaba todo lo que ella odiaba en una persona, era engreído, vanidoso, mujeriego, le gustaba ser el centro de atención y lo peor de todo es que era irresistible con aquellos profundos ojos verdes, sonrisa ladeada y cabello negro, era imposible no estar un poco enamorada de él. Hanna en cambio prefería el anonimato con el cabello castaño, ojos miel y un rostro sereno, lograba pasar desapercibida por casi todos, pero parecía que a Anthony le encantaba provocarla cada vez que podía, e hizo de ese curso de verano un verdadero infierno para ella, aunque nunca admitiría que aquel beso que le dio justo el último día en el bosque marcó su destino.
—¿En qué piensas, amor? —le preguntó suavemente su esposo mientras le daba un beso en la frente.
—En lo fastidioso que fuiste cuando te conocí.
Anthony soltó una carcajada llena de nostalgia. —Solo era un idiota tratando de impresionarte.
Ella siguió recordando todo lo que vivieron juntos.
Habían pasado casi diez años desde aquel verano, y nunca supo nada más de él, pero por azares del destino cuando fue a hacerse un chequeo de rutina en el hospital, no podía creer que el doctor que la atendía era la persona que nunca pudo olvidar.
—¿Anthony? —preguntó con sorpresa.
Él parecía igual de sorprendido, sus ojos brillaron con calidez y sin esperar la abrazó fuertemente. —Hanna, no has cambiado nada —la observó de arriba abajo.
Anthony la invitó a salir, y aunque fue un desastre la primera cita porque él tuvo que irse por una emergencia en el hospital, siguieron viéndose casi a diario, poco a poco se fue formando un lazo tan profundo entre ellos, que no necesitaban palabras para comunicarse, con solo verse a los ojos sabían lo que el otro estaba sintiendo, era un amor puro, de aquellos que te roban el aliento.
Su primera vez fue un momento mágico lleno de promesas silenciosas, caricias inexpertas y un amor desmedido. En ese momento sentían que eran dueños del destino, que por fin habían encontrado su lugar en el mundo y nada se los arrebataría...
Hanna sintió la humedad de las lágrimas recorriendo su rostro. Notó como el cuerpo de Anthony se tensaba a su lado.
—¿Qué pasa? —le preguntó, era evidente la preocupación en su voz.
—Solo estoy recordando —se levantó de su pecho y lo miró directo a los ojos—. Te amo —dijo Hanna, simplemente.
—Eres mi vida —su voz se quebró y tuvo que esperar un momento para continuar—. No sé...
—Shhh —lo silenció con un beso en los labios que comenzó con una simple caricia, pero ella abrió sus labios, y él de inmediato profundizó el beso, su respiración se aceleró, y Hanna con manos temblorosas, comenzó a desabrochar la camisa de su esposo.
—¿Estás segura, amor? —logró decir Anthony, separándose un poco para poder verla con las mejillas sonrojadas y la respiración acelerada, ella solo asintió y lo atrajo de nuevo a sus brazos. Hicieron el amor de forma lenta, entregando cada parte de su alma y ser en cada beso y caricia.
—¿Te quieres casar conmigo? —preguntó Anthony, poniéndose de rodillas en la arena, estaban cenando a orillas del mar con música de fondo. Eran los únicos en aquel lugar.
Hanna asintió con la cabeza frenéticamente, mientras sus ojos se llenaban de lágrimas y se lanzaba a los brazos de su prometido, cayeron a la arena en medio de risas y besos.
—Estoy cansada —murmuró Hanna, observando su mano entrelazada con la de Anthony.
—Descansa, aquí estaré cuando despiertes —contestó su esposo, estrechándola contra él. Ella se quedó dormida de inmediato y él dejo que las lágrimas que hasta el momento había aguantado, se le escaparan, se sentía impotente, odiaba el destino que les estaba arrebatando todo.
Unos toques en la puerta lo sacaron de su estado, los cubrió con una sábana y dijo—: Adelante. —En voz baja para no despertar a su esposa.
Entró una enfermera con una sonrisa triste en el rostro. —Es la hora del medicamento de su esposa, Doctor.
—Déjalo ahí, se acaba de dormir. Tiene que descansar un rato —observó las ojeras que cubrían su rostro, y quiso gritar de impotencia y rabia.
La enfermera salió discretamente, dejando sola a la pareja, no sabía cómo apoyar al doctor ni a su esposa, era doloroso ver el amor reflejado en sus ojos y observar como de a poco se iba apagando la vida en su mirada, sin poder evitarlo.
Anthony no recordaba por cuánto tiempo estuvo observándola, pero se sentía incapaz de perderla de vista. Su corazón estaba destrozado desde el día que le entregaron los resultados de la tomografía y se dió cuenta que tenía cáncer de páncreas y que estaba demasiado avanzado para poder hacer algo.
Sabía que era cuestión de días para decirle adiós al amor de su vida, y el dolor estaba acabando con él, no podía soportar ver como ella se iba ante sus ojos, y no poder hacer nada. Ella había insistido que no pensara en el adiós, sino en todo lo hermoso que habían vivido, pero cada día que pasaba era más difícil pensar con claridad.
—Amor —escuchó el susurró de Hanna, la miró a los ojos y supo que estaba a punto de enfrentarse al momento más doloroso y cruel de su vida.
—Descansa, bebé —dijo con la voz estrangulada sin aguantar las lágrimas—. Juro que te volveré a encontrar a donde vayas.
—Te Amo, Anthony.
—Y yo a ti, mi vida. Este es un hasta pronto, no un adiós, siempre estarás en mi corazón.
Poco a poco los ojos de Hanna se cerraron con el último aliento, Anthony la abrazó contra él sin poder aguantar el grito de dolor que salió de sus labios.
Translation - Portuguese
Ana fechou os olhos e colocou a sua cabeça no peito de António, o seu marido, com um pequeno sorriso nos lábios começou a recordar o princípio do fim...

Conheceram-se em Nova York durante um curso de verão, mas foi inimizade à primeira vista. António representava tudo o que ela detestava numa pessoa, era pretensioso, superficial, mulherengo e gostava de ser o centro das atenções, e o pior de tudo era os seus profundos olhos verdes irresistíveis, o sorriso de lado e o cabelo preto. Era impossível não se apaixonar por ele. Ao invés, Ana preferia passar despercebida, com olhos cor de mel, cabelos castanhos, e de um rosto sereno não foi notada por muitos, mas o António reparou nela e adorava provocar-lhe sempre que podia. Fez o curso de verão ser um autêntico inferno para ela, apesar de ela nunca ter admitido que aquele beijo que ele lhe deu no último dia no bosque ter marcado o seu destino.
—Em que pensas amor? —perguntou delicadamente o seu esposo enquanto lhe dava um beijo na testa.
—No quanto irritante eras quando te conheci.
António deu uma gargalhada cheia de nostalgia. — Era apenas um idiota a tentar impressionar-te.
Ela continuou a recordar tudo o que viveram juntos.
Tinham passado quase dez anos desde aquele verão, e nunca mais soube nada dele, mas por conta do destino, quando fui ao hospital fazer um check-up de rotina, não podia acreditar que o médico que a atendia era a pessoa que nunca consegui esquecer.
—António? — perguntou surpreendida.
Ele parecia tanto surpreendido quanto ela, os seus olhos brilharam, e sem hesitar abraçou-a fortemente. —Ana, não mudaste nada — observou-a de cima a baixo.
António convidou-a a sair, e apesar do primeiro encontro ter sido um desastre porque ele teve de sair em emergência para o hospital, continuaram a ver-se quase diariamente, e pouco a pouco formaram um laço profundo, de tal forma que não necessitavam de palavras para comunicarem, apenas olharem nos olhos um do outro para saberem o que sentiam, era um amor puro, daqueles que te tira o fôlego.
A sua primeira vez foi um momento mágico, cheio de promessas silenciosas, carícias inexperientes e um amor louco. Nesse momento sentiam que eram donos do destino, que finalmente tinham encontrado o seu lugar no mundo e nada os derrubaria...
Ana sentiu a humidade das lágrimas correndo pelo seu rosto. Reparou como o corpo do António ficava tenso ao seu lado.
—O que se passa? —perguntou-lhe, era evidente a preocupação na sua voz.
—Estou apenas a ter lembranças —levantou-se do seu peito e olhou-o diretamente nos olhos.—Amo-te —disse Ana.
—És a minha vida —a sua voz falhou e teve de esperar um pouco para continuar.— Não sei...
—Shhh —silenciou-o com um beijo nos lábios que começou com uma simples carícia, mas ela abriu-lhe os lábios e de imediato aprofundou o beijo, a sua respiração acelerou, e Ana com as mãos a tremer começou a desabotoar a camisa do seu esposo.
—Tens a certeza, amor? —disse António, separando-se um pouco para poder vê-la com as bochechas coradas e a respiração acelerada. Ela assentiu e puxou-o de volta para os seus braços. Fizeram amor de forma lenta, entregando cada parte da sua alma e ser em cada beijo e caricia.
—Queres casar-te comigo? —perguntou António, colocando-se de joelhos na areia; as ondas do mar eram a música de fundo. Eram os únicos naquele lugar.
Ana afirmou freneticamente com a cabeça, à medida que os seus olhos se enchiam de lágrimas e se lançava para os braços do seu prometido. Caíram na areia aos risos e beijos.
—Estou cansada —murmurou Ana, observando a sua mão entrelaçada com a de António.
—Descansa, aqui estarei quando despertares —respondeu o seu esposo, pressionando-a contra ele. Ela de imediato adormeceu e ele deixou cair as lágrimas que até ao momento tinha guardado, escaparam-lhe, sentia-se impotente, odiava o destino que lhes estava arrebatando tudo.
Umas batidas na porta tiraram-lhe do seu estado, cobriu-os com um lençol e disse:—Pode entrar. —Em voz baixa para não acordar a sua esposa.
Entrou uma enfermeira com um sorriso triste no rosto. —É a hora do medicamento da sua esposa, doutor.
—Deixa-o aí, acabou de adormecer. Tem que descansar um pouco —observou as orelhas que cobriam o seu rosto, e quis gritar de impotência e raiva.
A enfermeira saiu discretamente, deixando o casal a sós, não sabia como ajudar o doutor nem a sua esposa, era doloroso ver o amor refletido nos seus olhos e observar como lentamente perdiam a sua vida, sem poder evitá-lo.
António não fazia ideia do tempo que a observava, sentia-se incapaz de perdê-la de vista. O seu coração estava destroçado desde o dia que lhe entregaram os resultados da tomografia e foi detetado cancro no pâncreas em estado demasiado avançado para se poder fazer alguma coisa.
Sabia que era uma questão de dias para dizer adeus ao amor da sua vida, e a dor estava a acabar com ele, não podia suportar vê-la a ir embora diante dos seus olhos e não poder fazer nada. Ela tinha insistido para que não pensasse no adeus, para que se recordasse dos momentos maravilhosos que viveram juntos, contudo, cada dia que passava era mais difícil pensar com clareza.
—Amor —escutou o sussurro de Ana, olhou-a nos olhos e soube que estava a ponto de enfrentar o momento mais doloroso e cruel da sua vida.
—Descansa, bebé —disse com a voz estrangulada sem aguentar as lágrimas.— Juro que, para onde quer que vás, voltaremos a nos encontrar.
—Amo-te António.
—E eu a ti, minha vida. Este é um até já, não um adeus, estarás sempre no meu coração.
Pouco a pouco os olhos de Ana fecharam com o último suspiro. António abraçou-a sem conseguir aguentar o grito de dor que saiu dos seus lábios.
English to Portuguese: Reimagined Work
General field: Bus/Financial
Detailed field: Management
Source text - English
On behalf of the Our Work Reimagined Team we would like to thank everyone who participated in the
organization-wide survey. The results generated will help to not only guide our future work
environment, but also improve upon the ways in which we currently operate. We would like to give you
an update as to what has been accomplished over the past 4 months and what is planned for the next
six months. Since our last update, we have engaged with two consulting firms who are advancing our
research and planning towards a new hybrid working environment. Deloitte Consulting has guided
several workshops, interactive ‘Lab’ workshops, constructed an organization-wide survey and spent
countless hours with our core team helping us define what makes us unique, as well as developing a
framework for the future. Distribute, the second consulting firm, has been brought in to help us
implement our plans and achieve important milestones.
As we continue to work towards a new reimagined work environment, COVID-19 continues to impact
the communities where we operate. With updates to governmental guidelines, the continued closure of
schools, and out of abundance of caution for your safety and wellbeing, we have set a new target date
for a phased return to work starting January 15th, 2021.
Translation - Portuguese
Em nome da equipa do Nosso Trabalho Reinventado, gostaríamos de agradecer a todos que
participaram no inquérito da empresa. Os resultados produzidos irão ajudar não só na orientação do
nosso futuro ambiente de trabalho, como também na melhoraria da forma de operar. Gostaríamos de
atualizá-lo naquilo que foi concretizado nos últimos 4 meses e o que está planeado para os próximos
seis meses.
Desde a nossa última atualização, contratámos duas empresas de consultoria que estão a colaborar nas
nossas pesquisas e a planear um novo ambiente de trabalho híbrido. A Deloitte Consulting orientou
vários workshops interativos de "Laboratório", construiu um questionário geral da organização e passou
inúmeras horas com a nossa equipa principal, ajudando-nos a definir o que nos torna únicos, assim
como a desenvolver uma estrutura para o futuro. A Distribute, a segunda empresa de consultoria, ajuda-
nos a implementar os nossos planos e a alcançar marcos importantes.
À medida que continuamos a trabalhar em direção a um novo ambiente de trabalho reinventado, o
COVID-19 continua a ter impacto nas comunidades onde operamos. Com as atualizações das diretrizes
governamentais, o encerramento contínuo das escolas e com muita cautela para a sua segurança e bem-
estar, estabelecemos uma nova data para um retorno gradual ao trabalho a partir de 15 de janeiro de
2021.
Spanish to Portuguese: Os Mistérios do Amor
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
Se mueve, graciosa, sonriente.
Viste de negro cuando quiere.
Hace un paso corto.
Te mira, pero no ves que te mira
Sospechas que te mire,
lo deseas. Porque la deseas a ella.
Ella es el amor que viene a ti
en los momentos más inesperados.
Cuando los ojos se mueven de un lado al otro
se mueve con ellos la fantasía.
Todo el universo pasa de la derecha a la izquierda
y lo que era malo ahora es chiste.
Lo que era triste ahora es risa.
De pronto los ojos se mueven al otro lado
y mueven al alma, ahora es amor, pasión. Dedicación.
Ella es imprevisible.
No sabes por cuál lado irá,
por dónde aparecerá su semblante simpático
¿por el humor, por el amor?
De pronto se vuelve dulce y te da una caricia
cuando ya no lo esperabas.
Entonces quieres quedar atrapado en la dulzura,
pero de pronto ella saca alegría del almacén.
Es volátil. No puedes capturarla.
Solo déjate amar. Es vida. Es amor.
Cuando viene la noche, cuando nadie ve,
te muestra sus ojos reales.
Descubres entonces una ternura en su alma de niña.
Descubres que quisieras estar siempre con ella.
Translation - Portuguese
Ela move-se, graciosa, sorridente.
Veste-se de preto quando quer.
Dá um passo curto.
Ela olha para ti, mas não reparas
Suspeitas que olhe para ti,
e é isso que desejas. Porque a desejas.
Ela é o amor que vem para ti
nos momentos mais inesperados.
Quando os olhos se movem de um lado para o outro
a fantasia move-se com eles.
Todo o universo vai da direita para a esquerda
e o que era ruim agora é uma piada.
O que era triste agora é riso.
De repente, os olhos movem-se para o outro lado
e movem a alma, agora é amor, paixão. Dedicação.
Ela é imprevisível.
Não sabes por onde irá,
por onde o seu semblante simpático aparecerá
Pelo humor, pelo amor?
De repente, quando menos esperavas,
fica doce e brinda-te com uma carícia.
Portanto, queres ficar preso na doçura,
mas de repente ela tira a alegria do armazém.
É volátil. Não podes capturá-la.
Apenas deixar-te amar. É a vida. É amor.
Quando chega a noite, quando ninguém vê,
mostra os seus verdadeiros olhos.
Então descobres uma ternura na sua alma de menina.
Descobres que desejas estar sempre com ela.
English to Portuguese: Survey
General field: Bus/Financial
Detailed field: Surveying
Source text - English

The Global Survey is confidential and being administered by Deloitte, a third-party consulting firm.
The link provided in this email is unique to you and cannot be shared. So, please be sure to click on the link below to start your survey.
If you are having issues accessing your survey and you are using Internet Explorer as your web browser, please switch to Chrome or Firefox. You can copy and paste your survey link into those browsers to access your survey.
You can take the survey from your phone or portable mobile device if that’s easier for you!
Translation - Portuguese
O Inquérito Geral é confidencial e está a ser administrado pela Deloitte, uma empresa de consultoria terceirizada.
O link dado neste e-mail é exclusivo para si e não pode ser compartilhado. Por favor, clique no link abaixo para dar início ao seu inquérito.
Funciona melhor no Chrome, por isso, se estiver a utilizar Internet Explorer, será melhor copiar e colar o link usando o Chrome para aceder ao inquérito.
Pode aceder e completar através do seu telefone ou dispositivo móvel portátil, o que for fácil para si!

Glossaries HR, Industrial
Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Jun 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (EF Standard English Test)
English to Portuguese (Via Lingua)
Spanish to Portuguese (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación)
English (EF Standard English Test, verified)
English (International Open Academy: ICOES, verified)


Memberships Translators without Borders
Software Adobe Acrobat, Aegisub, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Word, Dictionary, Grammarly, iMovie, Numbers, Pages, Script Editor, Text Edit, VLC, Powerpoint, Wordfast
Contests won 28th translation contest: English to Portuguese (EU)
Professional practices Teresa Goncalves endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Improve my productivity
Bio

Greetings,

My name is Teresa. I am a published translator and copywriter, with 9 years of experience in technical and general translations (Spanish-Portuguese, English-Portuguese) and 4 years in copywriting (Portuguese-Portugal).

My portfolio includes the following clients:

            GES (Global Energy Services)

            Iberdrola

            Samsung

            Reiter Affiliated Companies

            Gillette

            Globalme (Language&Technology)

            Editorial Alvi Books publisher

            Happy Valley Medical

            Maravilha Farms

            Holidu

            Auténtico Films

I am a native of Portuguese. I have a certified C2-Mastery in English and I am fluent in Spanish.

Education

• TEFL- Teaching English as a Foreign Language.
Grade: Distinction. Certificate Number: 100-206645

• Freelance Translator Certification 

• Proofreading and Editing DiplomaGrade: Distinction.  

• Intensive course in the Spanish language. Certificated by the Minister of Labour of Spain.

• Pedagogic Initial Training of teachers. CAP (Certificate of Approved Professional) Teacher nº EDF 410117/2006 DL

• Computer Technologies. Diploma nº 17CDTI01510986.

• Master Degree in Energy/ Environmental Engineering - University of Technology (Portugal).

• Food Safety Manager - United States of America. Certificate nº12680708.

• Consultant and Auditor for ISO 9001, ISO 1400, ISO 8000, ISO 22000. 


a8wb12ahuwvysoqikuwv.png


I am reliable, professional, and fully committed to your mission and goals. If you choose to work with me, you will not be disappointed.

Please feel free to contact me anytime.

Best,

Teresa

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 42
PRO-level pts: 38


Top languages (PRO)
English to Portuguese34
Spanish4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering22
Bus/Financial8
Other8
Top specific fields (PRO)
Electronics / Elect Eng6
Other4
Transport / Transportation / Shipping4
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs4
Accounting4
Automotive / Cars & Trucks4
Business/Commerce (general)4
Pts in 2 more flds >

See all points earned >
Keywords: Portuguese, Spanish, English, translator, editor, subtitling, subtitles, revision, environmental, engineering. See more.Portuguese, Spanish, English, translator, editor, subtitling, subtitles, revision, environmental, engineering, energy, tourism, wine, food, nutrition, books, words, Translation, native, language, Portugal, speaker, mother tongue, certified, certification, experience, experienced, general, technical. See less.


Profile last updated
Apr 17



More translators and interpreters: English to Portuguese - Spanish to Portuguese   More language pairs