Working languages:
English to Chinese
Chinese to English

William Liang
20+yrs legal/medical/tech/patent CATTI

Shanghai, China
Local time: 23:43 CST (GMT+8)

Native in: Chinese 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
1 rating (5.00 avg. rating)
User message
20 years national certified English-Chinese translator holding translation qualification of CATTI 2 solely recognized and issued by Chinese government
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Software localization, Website localization
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
PatentsMedical (general)
Telecom(munications)IT (Information Technology)
SAPComputers: Hardware
Automotive / Cars & TrucksComputers: Software

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Bachelor's degree - Nanjing Normal University
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jun 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Chinese (CATTI 2, verified)
Chinese to English (CATTI 2, verified)
Memberships N/A
Software Aegisub, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Trados Studio
Professional practices William Liang endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
Bio

Education and Qualifications:

  • 1995, Bachelor of Science in Organic Chemical Synthesis, Nanjing Polytechnic Institute, Nanjing, China
  • 2000, Bachelor of Arts in Translation & Literature, Nanjing Normal University, Nanjing, China
  • 2000, Certificate of Test for English Majors Band-8 (TEM
    8)
  • 2019, CATTI Level-2 (China Accreditation Test for Translators and Interpreters), China’s sole national translation qualification granted and approved by Chinese government upon national accreditation test with an extremely low admission (10:1)

Area of Expertise:

  • Tech/Engineering (especially patents, specifications, manuals, brochures, and documents related to chemical, medical, telecom, IT, machinery, electronics, construction, etc.); 
  • Management (especially business management, HR management, and quality management such as SAP, ISO, SPC, MSA, FMEA, APQP, PPAP, FMEA, PDCA, DMAIC, etc.);
  • Laws and patents (especially patents, norms and codes, rules, standards, and regulations, etc.);
  • Medicals (especially medical records, medical instruments manuals, drug registrations, GMP, pharmaceutical production, administration instructions, etc.) 
  • Consumables (especially garments, shoes, cosmetics, watches, jewels, wines, etc.);
  • Marketing (especially market research, survey report, campaign brochures, training materials, etc.)

Translation Experience:

I have 20 years of in-house translation experience since 2000 after I worked as a technician in world-renowned engineering corporations such as BASF and FLOW where I accumulated abundant industrial experience which supported my technical translation career later. During my in-house translation career, I leverage my technical know-hows to translate countless technical documents from English to Simplified Chinese or vice visa, with the technical fields ranging from petrochemical engineering, machinery, automobile, electronics, and construction to telecom, IT, and other industries. Afterwards, my domain gradually extends to laws, consumables, marketing, management, etc. I can deliver a fluent and exact translation to target languages based on my capabilities backed by my mother tongue, technician background, rich translation experience, lookup and search skill on search engines, broad horizon and serious attitude. So far, I have translated more than 20 million words covering various types of fields and customers. 

Typical References:

Client

Industry

Descriptions

Words

Bosch

(Top 500)

Tech/

engineering

Automobile components and parts, air conditioning,
diesel engine, spark plug, etc.

Around 1 million words
from 2005

ALCAN

(Top 500)

Tech/

engineering

Metal, construction material, machining, tooling,
etc.

Around 300,000 from 2011

Linde

(Top 500)

Tech/

engineering

Chemical engineering, gas, LNG, pipeline and
equipment, etc.

Around 500,000 from 2010

BWI (Merging two divisions
of Delphi)

Management

SAP (ERP localization)

Around 200,000 from 2010

Beiersdorf

(Owner of NIVEA)

Management

ISO, FMEA training, HR training, etc.

Around 300,000 from 2008

MAGNA

 (TOP 500)

Management

SPC, MSA, FMEA, APQP, PPAP, FMEA, PDCA, DMAIC,
etc.

Around 600,000 from 2013

Companies, patent offices,
and Law firms

Patents, laws, norms, regulations

Companies’ contracts, regulations, standards,
specifications, and norms, and law firms’ agreements, contracts, judges, etc.

Around 2,000,000 from 2005

Linde

Marketing/

Consumables

Brochures, sales training, newsletters, etc.

Around 100,000 from 2013

Nike

Marketing/

Consumables

Product catalogues, shop staff training, events,
seasonal campaigns

Around 5,000,000 from 2006

Gap

Marketing/

Consumables

Product catalogues, shop staff training, events, seasonal
campaigns

Around 2,000,000 from 2013

 

Keywords: chinese, english, law, contract, agreement, patent, manual, technical, telecom, IT. See more.chinese, english, law, contract, agreement, patent, manual, technical, telecom, IT, software, localization, SAP, automobile, machine, translation, certified, credentials, CATTI, medical, instruments, game, app. See less.


Profile last updated
Sep 25, 2020



More translators and interpreters: English to Chinese - Chinese to English   More language pairs