Working languages:
Portuguese to English
English (monolingual)

Paul Webb
Translation for Academic Purposes

Recife, Pernambuco, Brazil
Local time: 01:38 -03 (GMT-3)

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Language instruction
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Medical: Health Care
Art, Arts & Crafts, PaintingInternational Org/Dev/Coop
Science (general)Chemistry; Chem Sci/Eng
Biology (-tech,-chem,micro-)Architecture
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Environment & Ecology

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 2
Portuguese to English: Intergenerational relations from the point of view of the children
General field: Social Sciences
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Portuguese
A casa, que antes era um espaço de outrem, vazio ou em construção, torna-se “a minha casa”, sendo nomeada pela possessão da sua territorialidade. O indivíduo ganha um endereço, um lugar para se estabelecer e viver a sua intimidade. “A casa é o nosso canto do mundo. Ela é, como se diz amiúde, o nosso primeiro universo. É um verdadeiro cosmos.” (BACHELARD, 2008, p.24). É entre quatro paredes que muitas histórias se desenrolam e que avós e netos podem viver intensamente essa relação. Os momentos de guarda, as férias e as reuniões familiares normalmente acontecem no domicílio dos mais velhos; por isso, “[...] nas evocações dos adultos, a casa dos avós é sempre um rico lugar de memória.” (ATTIAS-DONFUT & SEGALEN, 2001). Um lugar que, ao ser fixado “[...] com as dimensões que ela teve para nós [enquanto crianças], causa espanto a redução que sofre quando vamos revê-la com os olhos de adulto.” (BOSI, 1994, p.435).
Translation - English
The home, which previously belonged to someone else, was empty or under construction, becomes “my home”, a named territory that is someone’s possession. The individual acquires an address, a place to settle down and live privately. “The home is our corner of the world. It is, as it is often said, our first universe. It is a veritable cosmos.” (Bachelard, 2008, p.24). And it is between these four wall that many stories unfold and that grandparents and grandchildren can live this relationship to the full. The provision of care, holidays and family reunions normally take place in the home of the oldest members of the family; and thus “in the minds of adults, the grandparents’ house is always a place rich in memories.” (Attias-Donfut & Segalen, 2001). A place which, because it is fixed in our memories “as it appeared to us [when children], shocks us when see how it appears to have shrunk to our adult eyes.” (Bosi, 1994, p.435).
Portuguese to English: Pseudoachalasia after gastric bypass: manometric and endoscopic aspects
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - Portuguese
Paciente do sexo feminino, 41 anos de idade, com peso inicial = 130 kg e IMC = 53,4 kg/m2, sem comorbidades. Submetida a BGYR, com anel, por videolaparoscopia. Alguns meses após a cirurgia evoluiu com episódios de vômitos, uma vez por dia, os quais pioravam principalmente em momentos de ansiedade e ingestão rápida de alimentos. Assim, passou a ingerir alimentos pastosos, preferencialmente. Quatro anos após a cirurgia, houve piora do quadro clínico, evoluindo com desnutrição e anemia, atingindo IMC = 15 kg/m2 e peso = 36 kg. Um ano após, apresentou o seguinte quadro:
Translation - English
A 41-year-old female patient, with an initial weight of 130 kg and BMI of 53.4 kg/m2, without comorbidities had undergone videolaparoscopic RYGB with a ring. Some months after surgery, she developed episodes of vomiting, once a day, which worsened primarily on occasion of anxiety or rapid ingestion of food. She thus developed a preference for semi-solid food. Four years after surgery, the clinical profile worsened, with the development of malnutrition and anemia, with a BMI of 15 kg/m2 and a weight of 36 kg. One year later, she presented with the following profile

Translation education Master's degree - Oxford Brooke's University
Experience Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Jun 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume English (DOC)
Bio
I have over 25 years experience of working with translation (principally Portuguese > English), editing, and teaching of English as a second language. I tend to specialize in English for academic purposes (especially medicine), but also work with business, the arts, non-government organizations and law. I am also a poet and have published some literary translations. I am based in Recife, Brazil.


Profile last updated
Jun 1, 2020



More translators and interpreters: Portuguese to English   More language pairs