This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Copywriting, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Media / Multimedia
Computers (general)
Architecture
Cooking / Culinary
Cosmetics, Beauty
Folklore
Linguistics
Poetry & Literature
Music
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Also works in:
Textiles / Clothing / Fashion
Slang
Names (personal, company)
Idioms / Maxims / Sayings
International Org/Dev/Coop
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)
Law: Taxation & Customs
Patents
Agriculture
Environment & Ecology
Geology
Philosophy
Physics
Psychology
Accounting
Business/Commerce (general)
Economics
Finance (general)
Human Resources
Insurance
Investment / Securities
History
Religion
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Arabic - Standard rate: 0.08 USD per word / 40 USD per hour Arabic to English - Standard rate: 0.08 USD per word / 40 USD per hour Arabic - Standard rate: 0.08 USD per word / 40 USD per hour English - Standard rate: 0.08 USD per word / 40 USD per hour
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Arabic: Fearless lionالهزير الجسور General field: Art/Literary
Source text - English But they are crocodile tears my dear, snakes poison between silence and hissing (1), when spotted crocodiles started its sway, demanding oasis inhabitants to implement its desires pretending the freedom of bodies and souls is its destination, and the interests of mankind are its goal as well. Then it has begun drawing its plans with a bloody brush, it has shrewdly beautified its policy pillars, so that the echo of its tone has been penetrated everywhere, and (2) the poisons of its idea have been enriched (3).
As a result, my inner motive has moved toward the battlefields, when hope has evaporated from our hearts. As you see an Indian wise urges others without fighting (4), African leopards complicate freedom on the hills, and flacons build their nests over the impossibility.
Translation - Arabic بل هي يا عزيزي دموع التماسيح، وسموم الأفاعي بين صمت وفحيح(1)، حينما بدأت التماسيح الرقطاء سطوتها، طالبة من القاطنين في الواحة تنفيذ رغبتها، مدعية أنَّ حرية الأرواح والأبدان وجهتها، وأنَّ مصالح الأنام قبلتها وغايتها، ثم شرعت ترسم بريشة الدماء الملوثة خطتها، وتُجَمّل بالدهاء أركان سياستها، حتى تغلغل في الآفاق صدى نبرتها، وأثّت(2)في أوصال الواحات سموم فكرتها(3).
من هنا بدأ الحراك بداخلي إلى ساحات النضال، حين تبخَّرت من قلوبنا آخر قطرات الآمال، فهذا حكيم الهند يروم الحكمة دون القتال(4) ، وفهود إفريقيَة يأزمون الحرية فوق التلال، وتبنى صقورالواحات عشها فوق ربوة المحال.
English to Arabic: Middle east Peace Talks محادثات السلام في الشرق الأوسط General field: Other
Source text - English The most essential subjects in the first week of the
Washington round of talks, which ended last
Thursday, were Israel's proposal for limited
autonomy for Palestinians in the occupied West
Bank and Gaza Strip, and the start of a meaningful
dialogue between Israel and Syria. However,
beyond the positive tone and improved atmosphere
compared to earlier rounds of bilateral talks, there
was little apparent progress on basic issues.
Israel is suggesting the Palestinians an elected
administrative council for a five-year period in the
occupied territories. In her point of view, the goal
of the current talks is to work out an interim
arrangement for limited autonomy, with a final
decision on the future of the territories being
deferred for subsequent negotiations after a trial
period of co-existence. The Palestinians see this as
a reworking of former proposals, and want a body
that would have legislative powers. The Israelis
counter that that would amount to a sovereign
parliament and is unacceptable.
Translation - Arabic كان أهم موضوع في واشنطن هو المقترحات الإسرائيلية بشأن
الحكم الذاتي المحدود للفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة
المحتلين وبدء حوار مثمر وإيجابي بين إسرائيل وسوريا. ولكن،
باستثناء النغمة الإيجابية والتحسن في الجو العام مقارنة مع
الجولات السابقة من المحادثات الثنائية، لم تسفر هذه الجولة حتى
الآن عن تقدم كبير علي ما يبدو في القضايا الجوهرية.
وتقترح إسرائيل على الفلسطينيين تشكيل مجلس إداري منتخب لمدة
خمس سنوات في الأراضي المحتلة. وترى أن هدف المحادثات
الراهنة الاتفاق علي تفاصيل ترتيبات مؤقتة لحكم ذاتي محدود مع
إرجاء القرار النهائي لمستقبل الأراضي المحتلة ليتقرر في
مفاوضات تالية عقب فترة تجريبية من التعايش بين الطرفين وينظر
الفلسطينيون إلي هذه الخطوة على أنها إنهاء إعادة صياغة مقترحات
سابقة ويريدون تشكيل هيئة تتمتع بصلاحيات تشريعية ويقول
الإسرائيليون من جهتهم إن ذلك سيكون بمثابة برلمان ذي سيادة
وعلى ذلك فهو غير مقبول.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Al- Aqsa university
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: May 2020.
Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I am proud to enlighten you with my great passion for being in your service 24/7, conducting all your translation assignments and strengthening our business through the effective and dynamic cooperation in this area.
My name is Hussein Younis.
I am a competent and qualified translator. I have been working in this field for 4 years, spent it in translation and working with so many clients. I could easily work in (English<>Arabic, Translations.(
I am a freelance English<> Arabic translator based in Palestine I would like to offer my services to your company. I specialize in Journalism, Legal, Financial, Economics, Conversation, Letters, Religion, Tourism, Brochures, Literature, but I have also worked on translations with subjects as News, Politics, Movies' scripts, Technical Manuals, Transcription, and Education.
Types of CAT tools used--Adobe Acrobat, FrameMaker, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Alchemy Catalyst, Translation workspace..etc.
After a successful 4 years of translation, I have built a brilliant reputation for myself due to my punctual masterpieces and perfect projects I have done.
I wish we will be in contact for further co-operation and I would like to mention that I am available 24 hours a day.
My services are boundless, My projects are done on schedule. My rate is competitive and negotiable. My productivity is 4000 words per day. For all these purposes, I have been the first choice for a lot of agencies and clients and my goal is to make you happy and satisfied.
In the hope that you want a professional collaboration regarding the field of translations, I am looking forward to hearing from you soon.