Chinese to English: 程连元在市委十届七次全体会议上的报告(节选) General field: Social Sciences | |
Source text - Chinese “十三五”时期,我们要高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中全会精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入贯彻习近平总书记系列重要讲话,按照省委九届十二次全会、市委十届七次全会的安排部署,认真贯彻落实好省委省政府推动我市改革发展座谈会精神,坚持“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念,主动服务和融入国家战略,着力当龙头、促跨越、上水平、惠民生、奔小康,加快建设立足西南、面向全国、辐射南亚东南亚的区域性国际中心城市。
“十三五”时期,我市经济社会发展的主要目标是:到2018年,实现现行标准下全市贫困人口全部脱贫,贫困县全部摘帽,区域性整体贫困得到解决,在全省率先全面建成小康社会;到2020年,地区生产总值年均增长8%左右,一般公共预算收入年均增长7%,规模以上固定资产投资年均增长11%,规模以上工业增加值年均增长7%,社会消费品零售总额年均增长13%,城镇常住居民人均可支配收入年均增长11%,农村常住居民人均可支配收入年均增长9%。 | Translation - English During the "13th Five-Year Plan" period, we must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and fully implement the spirit of the 18th National Congress of the Party and the Third, Fourth, and Fifth Plenary Sessions of the Eighteenth Central Committee. Guided by Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development Thought, we must thoroughly apply the indications in the President Xi Jinping ’s series of important speeches. In accordance with the arrangements of the 12th Plenary Session of the 9th Provincial Party Committee and the 7th Plenary Session of the 10th Municipal Party Committee, we will earnestly implement the spirit of the Provincial Party Committee and Provincial Government to promote the reform and development of our city. We must adhere to the "five in one" overall layout and "four comprehensive" strategic layout, implement the “development that is innovative, coordinated, green, open, and inclusive”, take the initiative to serve and integrate into the national strategy, and strive to act as provincial leader and promote leapfrog development, accelerate the economic reform and improve people’s well-being so as to build a moderately prosperous society, and speed up the construction of a regional international central city based in the southwest that not only reaches out to the whole country but also the South and Southeast Asia.
During the "13th Five-Year Plan" period, the main goals of the city's economic and social development are: by 2018, have all impoverished people under the current standards in the city be lifted out of poverty, eliminating poor counties and solving regional overall poverty, and be the first city in the province to build a moderately prosperous society; by 2020, to achieve a 8% average annual growth in regional GDP, a 7% growth in general public budget revenue, an 11% in fixed-asset investment above designated size, a 7% in industrial added value above designated size, a 13% in the total retail sales of social consumer goods, an 11% in the per capita disposable income of urban permanent residents, and a 9% in the per capita disposable income of rural residents.
|
English to Chinese: Translation Test (General-English to Chinese) | |
Source text - English Everyone at a TPT workplace has a responsibility to ensure that alcohol and/or other drugs do not affect their own or others health and safety. A person, whilst carrying out their duties as a TPT Team Member in any TPT workplace, must not be under the influence of alcohol or other drugs, or consume alcohol or other drugs.
All Team Members may be subject to testing for alcohol or other drugs whilst they are at a TPT workplace. This may include random testing, pre-employment, testing where reasonable suspicion exists or testing after investigation into a workplace accident, unsafe work incident or near hit. Testing will be completed by authorised collectors only, and where a Team Member refuses to provide a sample, or interferes with the testing process, this will be taken as a positive result.
TPT Team Members must not consume alcohol or other drugs when they are wearing a TPT uniform, clothing containing any TPT logo or business name or a name badge which identifies them as a Team Member of TPT. A TPT Team Member may consume alcohol where they are the host of or an invitee to a work-related function PROVIDED: | Translation - Chinese 每一位TPT工作人员都有责任确保自身或他人的健康和人身安全不受酒精或违禁药物的影响。禁止任何TPT团队成员在受到酒精或药物影响时进入工作场所工作,同时也禁止员工饮酒或含酒精饮料并禁止服用违禁药品。
所有员工在TPT工作场所时都必须通过酒精或药物检测。这些检测包括随机测试,职前检测,以及排除合理怀疑检测或在工作场所发生意外事故、安全事件或未遂事故进行调查后进行的测试。测试仅由授权取样者完成。若任何员工拒绝提供测试样本或干涉测试过程,其测试结果均视为阳性。
TPT成员在身着TPT制服,穿戴带有任何TPT商标、企业名称的衣物或佩戴证明其TPT工作名牌时,禁止饮酒或服用违禁药品。 当TPT成员主持或受邀参加工作相关的活动时,则允许饮酒,此类活动应符合以下前提: |