Working languages:
Spanish to Italian
English to Italian
Italian (monolingual)

Marta Visentin
ES-EN>IT literary translator

Baone, Veneto, Italy
Local time: 11:25 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variants: Venetian, Standard-Italy) Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
(1 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
User message
Translation and Proofreading services from English and Spanish into Italian in literary and cultural fields (see details below).
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureLinguistics
JournalismGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Anthropology
FolkloreEducation / Pedagogy
Environment & Ecology

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 24, Questions answered: 15
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Visa, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Italian: How indigenous women in Canada heal through art
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English
In the Canadian winter of 2002, passers-by walking through Vancouver’s Downtown East Side could see Rebecca Belmore, from the Indigenous Anishinaabe Nation, nailing her long red dress to a telephone pole. She struggled to free herself, and then once released, her dress hanging in tatters and her underwear exposed, she silently read the names of the missing women that she had written on her arm. She concluded her performance by shouting the names one by one.

Belmore is a multidisciplinary artist, and this is part of her work, called “Vigil”. Through it, she commemorates the lives of the missing and murdered Indigenous women who have disappeared from the streets of Vancouver. She wants “to let each woman know that she is not forgotten: her spirit is evoked, and she is given life by the power of naming”.

The performance, now shown in a video in Belmore's exhibits, may surprise distracted observers, but the reality is that in Canada — frequently ranked at the top of lists rating global quality of life – Indigenous women suffer high rates of violence. In 2014, the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) confirmed that 1,017 indigenous women have been murdered and that 164 have disappeared since 1980, even though indigenous women only constitute 4.3 percent of the country's female population.
Translation - Italian
Durante l'inverno canadese del 2002, chi passava dal centro est di Vancouver poteva vedere Rebecca Belmore, della Nazione Anishinaabe indigena, che fissava il suo lungo abito rosso ad un palo del telefono. Lottava per liberarsi, ed una volta liberata, con il suo abito appeso, ridotto in brandelli, e la sua biancheria intima esposta, in silenzio lesse i nomi delle donne scomparse che aveva scritti sul braccio. Concluse la sua performance urlando i nomi uno ad uno.

Belmore è un'artista multidisciplinare, e questo fa parte della sua opera, chiamata "Vigil" ("Veglia"). Attraverso quest'opera, commemora le vite delle donne indigene scomparse ed assassinate che sono sparite dalle strade di Vancouver. Vuole "far sapere ad ogni donna che non è stata dimenticata: il suo spirito viene rievocato, e le viene ridata vita tramite il potere di nominarla".

La performance, ora presentata in un video nelle mostre di Belmore, può sorprendere gli osservatori distratti, ma la realtà è che in Canada -- spesso classificato ai primi posti delle liste sugli indici di qualità di vita globale -- le donne indigene subiscono alti tassi di violenza. Nel 2014, la Règia Polizia a Cavallo Canadese (RPCC) confermò che 1017 donne indigene erano state assassinate e che 164 erano scomparse dal 1980, nonostante le donne indigene costituiscano solo il 4.3% della popolazione femminile del paese.
Spanish to Italian: Tribunal de Brasil decide mantener investigación de muerte de Marielle Franco en Río de Janeiro
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - Spanish
“Hoy tuvimos una victoria muy importante”, dijo Anielle Franco. El 27 de mayo, el Tribunal Superior de Justicia de Brasil negó el pedido de federalización de la investigación de su hermana, Marielle Franco, concejala asesinada en Río de Janeiro junto con su chofer, Anderson Gomes, en marzo de 2018.

A pesar de que los pistoleros están en prisión, aún no se ha identificado a quienes ordenaron el asesinato. “En medio de tantas muertes, por lo menos una victoria”, dice.

Marielle era concejala de la ciudad de Río de Janeiro por el Partido Socialismo y Libertad (PSOL), una mujer negra, bisexual, madre y de la periferia. Durante su mandato, también presidió la Comisión de la Mujer de la Cámara de Concejales. El auto que la llevaba a casa la noche del crimen fue alcanzado por 13 tiros.

Federalizar la investigación haría que el proceso por el asesinato saliera de la esfera estatal, concentrada en Río de Janeiro, con actuación de la Policía Civil y el Ministerio Público estatal, y pasara a la esfera federal, en la Policía Federal y el Ministerio Público Federal continuarían con la investigación.

Había recelos de que el caso sufriera interferencia del presidente Jair Bolsonaro, cuya familia tiene lazos con los sospechosos del asesinato.
Translation - Italian
“Oggi abbiamo ottenuto una vittoria molto importante”, dice Anielle Franco. Il 27 maggio, il Tribunale Superiore di Giustizia del Brasile ha negato la richiesta di federalizzazione dell'indagine su sua sorella, Marielle Franco, consigliera assassinata a Rio de Janeiro insieme al suo autista, Anderson Gomes, nel marzo del 2018.

Nonostante gli esecutori del crimine già siano in prigione, non è ancora stato identificato chi ha ordinato l'omicidio. “Tra tante morti, per lo meno una vittoria”, dice [Anielle].

Marielle era consigliera della città di Rio de Janeiro per il Partito Socialismo e Libertà (PSOL), una donna di colore, bisessuale, madre e di periferia. Durante il suo mandato, fu anche presidente della Commissione della Donna della Camera dei Consiglieri. L'auto che la portava a casa la notte del crimine fu raggiunta da 13 colpi.

Federalizzare l'indagine farebbe sì che il processo per l'omicidio uscisse dalla sfera statale, concentrata a Rio de Janeiro, a guida della Polizia Civile e del Ministero Pubblico statale, e passasse alla sfera federale, per cui la Polizia Federale ed il Ministero Pubblico Federale proseguirebbero con l'indagine.

C'erano timori che il caso soffrisse un'intromissione da parte del presidente Jair Bolsonaro, la cui famiglia ha legami con i sospettati dell'omicidio.

Translation education Master's degree - Università degli Studi di Padova
Experience Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: May 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Università degli Studi di Padova, verified)
Spanish to Italian (Università degli Studi di Padova, verified)
Italian (Università degli Studi di Padova)
Memberships ITIA
Software Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Transifex
Website https://linktr.ee/martavisentin
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Marta Visentin endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Improve my productivity
Bio

Hello everyone! I'm Marta Visentin, a native Italian translator currently based in Padova, Italy.

I am an Associate member of StradeLab (Italian translators' association).

I have a Bachelor’s Degree in Foreign Languages, Literatures and Cultures (2012) and a Master's Degree in Foreign Languages for International Communication and Cooperation (2014, University of Padua, Italy). In particular, I studied English and Spanish languageliterature and culture and translation techniques from Spanish and English into Italian. I am specializing in literary translation at the moment: In 2020/2021 I attended the postgraduate course in literary translation "Tradurre la Letteratura" at FUSP (Fondazione Universitaria San Pellegrino, Italy) and a specialization course in literary translation from Spanish with the Italian school of the Universidad de Salamanca, after working in the travel and airline industry in Ireland for more than 5 years.

Since I graduated I have been collaborating as English-Italian and Spanish-Italian translator for different projects, especially: humanitarian organizations directly or through The Rosetta Foundation and Translators without Borders; communication projects, such as Reset, Progetto MeltingPot Europa and Global Voices. I have been covering different translation fields (Journalism, Media, Social Services, Human rights, Civil Rights and Social Action, Politics, Environment and Ecology).

So far I have translated for the following NGOs/NPOs: Think Equal, SOZIALHELDEN (Wheelmap.org), Sea-Watch, Evidence Aid, American Red Cross, Associazione LIBRA Onlus, EMERGENZA SORRISI ONG, Fondazione Terre des hommes Italia ONLUS, Foundation for Environmental Education (FEE), War Resisters' International, Missing Children Europe, Missing Children Europe - Children in Migration, Partnership America Latina, Pressenza International Press Agency, etc.

You can find the articles I translated for the Italian online magazine Reset as well as for MeltingPot Europa, Migrant Women Press and Global Voices at this link

I can professionally provide translation and proofreading services from English and Spanish into Italian. Further details on my education and professional experience can be found on my LinkedIn profile.

Get in touch: Feel free to send me an email here on Proz.com or directly to [email protected]

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 36
PRO-level pts: 24


Top languages (PRO)
English to Italian20
Spanish to Italian4
Top general fields (PRO)
Other12
Art/Literary8
Marketing4
Top specific fields (PRO)
General / Conversation / Greetings / Letters8
Poetry & Literature8
Tourism & Travel8

See all points earned >
Keywords: spanish, english, italian, italian native, spagna, italia, inghilterra, irlanda, us, usa. See more.spanish, english, italian, italian native, spagna, italia, inghilterra, irlanda, us, usa, espanol, español, spagnolo, italiano, america latina, latin america, latinoamerica, latinoamericano, latinoamericana, communication, comunicacion, comunicazione, translation, traduzione, traduccion, proofreading, revisione, correzione bozze, literature, culture, travel, tourism, letteratura, literatura, libro, book, novel, romanzo, novela, racconto, storia, storie, racconti, cuentos, cultura, folklore, folclore, anthropology, antropologia, turismo, viaggio, viaje, linguistics, linguistica, poetry, poesia, poema, journalism, giornalismo, giornale, periodico, periodismo, internet, website, pagina web, sitio web, app, e-commerce, media, mass media, citizen media, multimedia, marketing, market research, ricerche mercato, proz.com, translatorswithoutborders, globalvoices, news, attualita, actualidad, fiction, narrativa, saggio, saggistica, storico, historical, historico, lettura, reading, lectura, leer, leggere, read, reading.. See less.


Profile last updated
Sep 5, 2022



More translators and interpreters: Spanish to Italian - English to Italian   More language pairs