This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Language instruction, Copywriting, Interpreting, MT post-editing, Editing/proofreading, Translation
Expertise
Specializes in:
Architecture
Cosmetics, Beauty
Linguistics
Poetry & Literature
Medical: Instruments
Medical: Health Care
Medical (general)
Nutrition
Psychology
Law: Contract(s)
Also works in:
Law (general)
Management
Philosophy
Science (general)
Wine / Oenology / Viticulture
Finance (general)
Human Resources
Insurance
Advertising / Public Relations
Marketing / Market Research
Tourism & Travel
Art, Arts & Crafts, Painting
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Chinese: Eating women, telling tales (Except from the titled short stories) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Eating women, telling tales (Except from the titled short stories)
Written by Bulbul Sharma (India)
Translated into Chinese by Stephen Wu
Published by Nanhai Publishing House, Haikou, Hainan, P. R. China.
The crows sat in a circle waiting for the funeral feast to begin. In their eagerness to get the best leftovers, they had gathered a bit too early. Badibua, the main cook who was to prepare all the favourite dishes of the deceased, Bhanuria Jog, had not yet arrived. She had left for the fish market at dawn along with Hema and the ferry which was to bring them back from the haat across the river, was late as usual. The crows raised their necks and flapped their wings impatiently. From their vantage point on top of the water tank on the roof they had a clear view of the road and could see all the people as they got down from tongas, carts or the boat and walked into the house where the funeral feast was to be held…It was around six in morning, a light breeze ruffled their feathers as the birds waited and watched…
So far only Malarani had arrived in a rickshaw, a huge pumpkin in her lap. A little later, just when the crows were wondering whether to fly down to the market or look around for another home to stalk, the ferry arrived and Badibua stumbled out ahead of all the other passengers. Behind her, almost hidden by her vast girth, shuffled Hema her young servant woman, carrying a covered basket. The crows gave a squawk of delight. They knew there was a whole fish in that basket, head, entrails and tail intact. They shuffled a bit to show their excitement taking care not to lose their places on the edge of the water tank.
Then, in quick succession, the other women arrived. A rickshaw ringing its bell loadly brought Shashi, her short hair flying in the breeze. She was followed by the wto twin sisters Nanni and Sharada who came in a tonga. Then the crows, on high alert now, saw Choni emerge from another tonga along with a servant boy carrying a basket of vegetables. She argued with the tonga driver about the fare and then finally settled it with an angry shrug. She walked ahead as the servant boy trailed behind balancing the basket on his head. “hurry, why are you walking like a girl, come on now…we don’t have all day,” she shouted turning around, and the boy smiled at her from the shadow of the basket perched on his head.
Dark green bitter gourd, bottle shaped gourd, cauliflower, fresh spinach, red chaulai, flat beans, and a dozen big round eggplants jostled as the boy tried to walk faster. All these were vegetables the late Shri Bhanurai Jog loved and had to be cooked on his death anniversary feast today. The women were not sure whether he liked eggplant, most men did not, calling it a vegetable without any “gun” or merit but the women loved thick slices of aubergines deep fried in mustard oil, so they decided to include the humble eggplant. The menu, like every year, had been decided by Badibua since she was the eldest surviving relative of the dead man. There was, of course, his son who lived abroad but none spoke about him. They remembered that he had not even come for the funeral. They remembered his wife, a shy gentle creature who had died a few years before him.
Translation - Chinese 《逝者的盛宴》(印度)芭尔巴尔•莎玛 著
吴中庆 译 南海出版公司出版,2012年9月
French to Chinese: Déversoir et J'aimerais pouvoir en rire 文化|情感疏泄,我更喜欢笑容以对 General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French Déversoir et J'aimerais pouvoir en rire 文化|情感疏泄,我更喜欢笑容以对
Traduit par Stéphane Wu
Acrobate, contorsionniste et voltigeuse, ancienne du Cirque du Soleil, Angela Laurier est l'une des artistes majeures du cirque actuel. Elle présente un diptyque sur son propre passé, ses liens avec sa famille.
Angela Laurier nous propose ici le résultat d'une exploration de l'intimité familiale dans deux opus: déversoir et J'aimerais pouvoir en rire.
Le père parle, puis le frère. Une histoire de famille, de liens follement serrés, filmée plein cadre, lors d'un voyage à l'ouest du Canada. Devant l'image, le corps d'Angela Laurier se contorsionne comme pour vaincre cette parole, enfin lui résister.
Le corps sur le plateau se mêle puis entre en résistance avec les paroles et les images du père et du frère. elle laisse apparaître l'obligation physique et mentale de résister qui a fait d'Angela Laurier cette artiste de cirque. le corps virtuose est mis au service d'un propos violemment intime, dans l'espoir de le libérer. Dans J'aimerais pouvoir en rire son frère qui depuis 26 ans se partageait entre le milieu psychiatrique et la famille au Québec, apparaît sur le plateau.
"C'est une tentative. Sortir mon frère de son milieu. Pour ma part, je sors de la confusion; trouve un sens à la famille et panse mes plaies." Angela Laurier
Translation - Chinese Déversoir et J'aimerais pouvoir en rire 文化|情感疏泄,我更喜欢笑容以对
Source: http://www.verdun.fr/Vie-quotidienne/Actualites/Deversoir-et-J-aimerais-pouvoir-en-rire
Stephen
Zhongqing Wu holds an MA in
Applied Linguistics and is a member of the Translation Committee at the International Comparative Literature Association (ICLA) , an expert member of the Translators Association of
China (TAC), and a member of the Writers Association of Hainan Province in the PRC. He is a published translator, writer, and researcher based in Hainan, the PRC. He has had extensive working experience in the corporate, financial and
language service providing sectors in China, in which he has had over 21 years of translation in the aforesaid fields. His
publication in Chinese and English includes papers, articles of translation and
essays published in China and the US, Chinese translations of Eating Women Telling Tales, a collection
of Indian English short stories by Bulbul Sharma, and The Lion Companion to Church Architecture by David Stancliffe
(co-translated, the second translator). His Chinese translation of Religio Medici and Other Writings by Sir
Thomas Browne and Dr Samuel Johnson will be forthcoming. His recently forthcoming publication is an English paper to be published in the open access format of the Conference Proceedings of the XXIII World Congress of the International Comparative Literature Association. His areas of other interest include
cultural studies, translation studies, and comparative literature researched
from the multilingual and interdisciplinary perspectives.
Keywords: English, French, finance, law, literature