This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to English: Jean Rouaud - 2 CV General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French La 2 CV est une boite crânienne de type primate : orifices oculaires du pare-brise, nasal du radiateur, visière orbitaire des pare-soleil, mâchoire prognathe du moteur, légère convexité pariétale du toit, rien n'y manque, pas même la protubérance cérébelleuse du coffre arrière. Ce domaine de pensées, grand-père en était l'arpenteur immobile et solitaire. Grand-mère s'en sentait exclue, au point de préférer marcher plutôt qu'il la conduise, du moins pour les courtes distances. Or la marche n'était pas son fort, compliquée par les séquelles d'un accouchement difficile, une déchirure, qui lui donnait cette démarche balancée. Grand-père prenant le volant d'une autre voiture, elle s'installait sans rechigner à ses côtés. Car à toutes elle trouvait du charme, sauf à la 2 CV.
Translation - English The 2 CV is a primate’s cranium: the windscreen marks the ocular orifices, the radiator the nose, the sun-screens are the brow, the engine the jutting jaw, and the light outward curve of the roof – it’s all there, even the cerebral protuberance of the boot. Grandpa is the driving force within this world of thought, motionless and alone. Grandma felt left out, enough to prefer to walk rather than let him drive her, at least for short distances. And walking wasn’t her strong point, made uncomfortable by difficulties in childbirth that had given her that waddling gait. If Grandpa got behind the wheel of another car, she’d happily slip in beside him. For she found something to like in all cars, expect the 2 CV.
Portuguese to English: A Inveja - Luiz Ruffato General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese No entanto, muito além de prédio modernista ou símbolo cultural, o Cine-Teatro Edgard é, para mim, a manifestação viva de um terrível e mortal pecado, a inveja.
Invejava o seu Sebastião, xará do meu pai, que, com seu carrinho estrategicamente posicionado na esquina da praça Rui Barbosa, perfumava as noites de sexta-feira, sábado e domingo com o olor de sua pipoca quentinha e saborosa, atiçando os frequentadores que lotavam as filas para comprar ingresso no Cine-Teatro Edgard…
Enquanto isso, a outra praça, a da Igreja (hoje Santuário) de Santa Rita de Cássia, ficava às moscas, e nem mesmo a colorida fonte luminosa ajudava-nos, eu e meu pai, a vender a nossa pipoca tão ou mais gostosa e cheirosa que a do concorrente. Terminada a missa, todos saíam apressados para o footing na praça vizinha…
Inveja também dos garotos que, levados pelas mãos dos pais, assistiam aos filmes nas matinês de domingo, orgulhosos de sua roupa domingueira, de seu sorvete, algodão-doce ou pacote de bala de goma. Invejava, ao mesmo tempo, os meninos mais velhos, que, ainda que de calças curtas, conseguiam entrar nos filmes “proibidos para menores de 14 anos”, saindo de lá sérios, como quem viajou pelo mundo e viu coisas…
Translation - English Much more than a modernist building or a cultural symbol, the Cine-Teatro Edgard is, to me, the living manifestation of a terrible and mortal sin: envy.
I envied Sebastian, my father’s friend, who, with his little cart strategically positioned on the corner of Praça Rui Barbosa, perfumed Friday, Saturday and Sunday nights with the scent of piping hot and tasty popcorn, piquing the interest of the punters that filled the queues to buy tickets for the Cine-Teatro Edgard… While this was going on, the only activity in the other Praça, that belonging to the Church (now Sanctuary) of Santa Rita de Cássia, came from the flies, and not even the brightly coloured lights helped us, my father and I, sell our popcorn – just as, if not more delicious and sweet-smelling than our competitor’s. Once the mass had finished, everyone made a beeline for the neighbouring square…
I also envied those children who, clasping their parents’ hands, went to see the films at the Sunday matinees, proud of their Sunday best, of their ice cream, candyfloss, or their packet of chewy sweets. At the same time, I envied those older children who, although still in short trousers, managed to get into those films “for over 14s only”, coming out of them serious, like one who has travelled the world and seen such things…