Idiomas de trabajo:
español a inglés
francés a inglés
portugués a inglés

Amy Brown
¡Una escritora excelente que traduce!

Sheridan, Wyoming, Estados Unidos
Hora local: 12:33 EDT (GMT-4)

Idioma materno: inglés 
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Servicios Translation, Editing/proofreading, Copywriting
Se especializa en
AgriculturaArte, artes manuales, pintura
Informática: ProgramasCine, películas, TV, teatro
Medioambiente y ecologíaGobierno / Política
MúsicaPoesía y literatura

Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas respondidas: 1
Muestrario Muestras de traducción: 2
Experiencia Años de experiencia: 1 Registrado en Apr 2020 Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software N/A
CV/Resume inglés (ODT)
Prácticas profesionales Amy Brown apoya's Directrices profesionales.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software

Hello! I'm happy to have joined ProZ and I look forward to the translation projects I'll find here!

I am a language craftsperson: I am first and foremost a writer, but I also am a careful reader of Spanish, French, and Portuguese. To me, a quality translation is not just a faithful copy of the source document in another language. It should consider the knowledge and background of its intended audience, and in most cases it should be as or more polished than the original. So, not only will I delve into the meaning of the source text, but I will supply contextual information for the reader of the translated document if you and I agree.

You'll find that I will seek a fair amount of clarification from you before I deliver a finished product. This will save us time in the end. That being said, I actually like quick turnarounds and seek them out! So you won't have to worry about my deliverables arriving behind schedule.

I have career backgrounds in software technical documentation, particularly for programmers and database administrators, as well as law. My subject matter interests also include history, anthropology, politics, sociology, psychology, film, music, and art.

I look forward to speaking with you about your translation project.

Palabras clave: translation, writing, editing, Spanish, French, Portuguese, law, software documentation, technical documentation, history, journalism, government, public policy, sociology, anthropology, psychology, film, music, art, traducción, redacción, edición, español, francés, portugués, derecho, documentación de software, documentación técnica, historia, periodismo, gobierno, política pública, sociología, antropología, psicología, cine, música, bellas artes, traduction, rédaction, édition, espagnol, français, portugais, droit, documentation logicielle, documentation technique, histoire, journalisme, gouvernement, sociologie, anthropologie, psychologie, cinéma, musique, beaux-arts

Última actualización del perfil
Jul 17, 2020