This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mar 15, 2020 (posted viaProZ.com): Translating requests from Japanese to English for e-learning site. Approximately performing minimum translation of 30,000 words or more per month....more »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Japanese to English: Sample Self Created Article and Translation General field: Other Detailed field: Computers (general)
Source text - Japanese In today’s fast changing world, the quickest method to place yourself ahead of the crowd is to lead by example. Many corporations are leaders in their respective fields, but the true pioneers set the tone and pace others attempt to duplicate. The leading edge players are the ones everyone else attempts to copy and put their own stamp on their efforts, in order to gain a meager advantage before the rest of the world passes them by. What makes a product desired in a way that consumers will demand a larger supply and pay for it? The cool factor. Not only must it have features other products lack, it must also look good, outshine the competition and set a new standard. The Apple iPhone is a perfect example of a product that revolutionized the personal and consumer phone industry. Then came the iPad, setting the stage for laptops to innovate or die. The Apple Watch is another product that commanded attention. What will follow? What product will generate the desire for the masses to purchase and adopt as the new shiny object everyone must have? The field is wide open.
Translation - English 今日の急速に変化する世界では、群衆の前に身を置く最も速い方法は、例によってリードすることです。多くの企業はそれぞれの分野のリーダーですが、真の先駆者は、他の企業が再現しようとするトーンとペースを設定します。最先端のプレーヤーは、他の誰もがコピーして自分の努力に自分のスタンプを貼ろうとするものであり、世界の残りが通過する前にわずかな優位性を得るためです。消費者がより多くの供給を要求し、その代価を払う方法で、製品が望まれるのは何ですか?クールな要因。他の製品に欠けている機能を備えているだけでなく、見栄えが良く、競合他社を凌ぎ、新しい標準を設定する必要があります。アップル スマートホウは、個人および消費者の電話業界に革命をもたらした製品の完璧な例です。その後、あいパッドが登場し、ラップトップが革新するか死ぬかの舞台を作りました。アップル時計は注目を集めた別の製品です。何が続きますか?誰もが必要とする新しい光沢のあるオブジェクトとして、大衆が購入して採用したいという欲求を生み出す製品は何ですか?フィールドは広く開かれています。
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Mar 2020.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Transition from freelancer to agency owner
Bio
My Japanese to English and English to Japanese translation services include many passions and career capabilities, including but not limited to Information Technology, Computer Hardware and Software (expert software developer and database administrator), e-learning, sports and fitness, martial arts, novels and short stories, manga and video games.
Accustomed to working with deadlines, managing various sizes of projects to meeting milestones and completion.
Keywords: Japanese, English, information technology, software, localization, manga, educational
This profile has received 40 visits in the last month, from a total of 7 visitors